Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Ago 04, 2025 6:32 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3814 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1187 188 189 190 191
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ago 01, 2025 11:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 378
¿Soy yo o el episodio 18 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... the-lizard) de Tower of God 2 se escucha saturado?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 12:02 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 709
Acabada la 1.ª temporada de Rent-a-Girlfriend, doblaje correcto, todo el mundo suena bien y oye, me ha hecho gracia el trabjo de Rafa Calvo Suárez con Kibe, que por lo general nunca me suele destacar más allá de sacar adelante lo que le dan. Irene Miras y Elena Barra para Sumi y Ruka me parece bastante acertado, no se han comido mucho la cabeza y la sorpresa para mí ha sido la de Jana Massot con Chizuru, que en mi mente tenía más a Nerea Alfonso o Laura Monedero, pero no me quejo, le queda muy bien. No han dado datos, pero está Calvell haciendo adicionales, ¿así que imagino que se habrá hecho en VSI dirigido por ella? La tradu tampoco parece la de los subtítulos. Ahora quiero más, es todo tan malo que entra solo xD

Edito: se me olvidaba, el ajuste fatal, mucho frase cortada a mitad, de verdad que qué poco se cuida este aspecto, se ajusta para que todo lo que se dice entre en la boca y punto, nadie tiene en cuenta que si hay pausas entre medias no queda natural, es que es en plan "El otro día estaba cantando [pausa] una de The Peggies" (esto no es de la serie, me lo he inventado para el ejemplo)

D@vid escribió:
¿Soy yo o el episodio 18 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... the-lizard) de Tower of God 2 se escucha saturado?

No me pareció notar nada raro cuando lo vi, pero tampoco le presto mucha atención a ese tema, sí me parece que está muy alto en comparación con el resto en la web.


Última edición por Retmec el Sab Ago 02, 2025 12:34 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 12:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2493
Retmec escribió:
No han dado datos, pero está Calvell haciendo adicionales, ¿así que imagino que se habrá hecho en VSI dirigido por ella?

Sí a lo de Calvell y a lo de VSI.

Hablando de Calvell. ¿El personaje de Joel de Dr. Stone, que ha debutado en el episodio de esta semana era Adrián Pineda? ¿Y Brody Dudley podría ser Joaquim Casado?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 12:33 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 709
Javier Cámara escribió:
Hablando de Calvell. ¿El personaje de Joel de Dr. Stone, que ha debutado en el episodio de esta semana era Adrián Pineda? ¿Y Brody Dudley podría ser Joaquim Casado?

Diría que sí que son ellos dos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 9:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2493
En el Instagram de Arantxa Ragel, subtituladora de Los diarios de la boticaria, comenta que han usado sus subtítulos para el doblaje de la serie sin avisarla ni nada.. ¿Eso es una practica normal? Me refiero a lo de que no le digan nada, no a lo de que usen la traducción para subtítulos para hacer el doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 11:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 709
Javier Cámara escribió:
En el Instagram de Arantxa Ragel, subtituladora de Los diarios de la boticaria, comenta que han usado sus subtítulos para el doblaje de la serie sin avisarla ni nada.. ¿Eso es una practica normal? Me refiero a lo de que no le digan nada, no a lo de que usen la traducción para subtítulos para hacer el doblaje.

Entiendo que dependerá de si cuando firmó para hacer la serie ya cedía los derechos para usar su tradu para posible doblaje, en cualquier caso, nunca esta de más avisar


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 11:39 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2493
Retmec escribió:
Entiendo que dependerá de si cuando firmó para hacer la serie ya cedía los derechos para usar su tradu para posible doblaje, en cualquier caso, nunca esta de más avisar

Ya veo.

Por cierto, le he preguntado a Adrián Pineda y me ha confirmado que sí que es Joel en Dr. Stone.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3032
Retmec escribió:
Javier Cámara escribió:
En el Instagram de Arantxa Ragel, subtituladora de Los diarios de la boticaria, comenta que han usado sus subtítulos para el doblaje de la serie sin avisarla ni nada.. ¿Eso es una practica normal? Me refiero a lo de que no le digan nada, no a lo de que usen la traducción para subtítulos para hacer el doblaje.

Entiendo que dependerá de si cuando firmó para hacer la serie ya cedía los derechos para usar su tradu para posible doblaje, en cualquier caso, nunca esta de más avisar

No debería existir nada tan específico, pues lo común es que no se avise, etc. El estudio de doblaje decide o reciclar o contar con un profesional para traducir aparte.

Hay casos mexicanos en los cuales los "ajustadores" cobran por no cambiar casi nada del subtitulado. :roll:


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 378
Retmec escribió:
No me pareció notar nada raro cuando lo vi, pero tampoco le presto mucha atención a ese tema, sí me parece que está muy alto en comparación con el resto en la web.


Pues yo los escucho con auriculares y lo noto xD


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 03, 2025 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 297
Pues nada, vista la primera parte de la segunda temporada de la Boticaria, ahora a esperar otro año para la otra mitad. xD


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 03, 2025 9:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2493
Tampoco exageremos, que entre la primera y la segunda parte de la T1 pasaron 3 meses y entre la T1P2 y la T2P1 han pasado 4 meses y pico. A este ritmo, antes de que acabe el año, el doblaje castellano estará al día.

Por cierto, el mes pasado hice ficha de la T1: viewtopic.php?f=19&t=95983&hilit=Los+diarios+de+la+boticaria , pero hay varios personajes por identificar. Si alguno reconoció a alguien más, que se sienta libre de aportarlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 03, 2025 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 709
Ninguna serie que están sacando ahora están tardando mucho en continuarla, todo este año (incluyo la de invierno, aunque empezó en diciembre del 2024) por temporada han sacado un par o tres de continuaciones y alguna T1 nueva de catálogo:

Tower of God T1: Invierno
Tower fo God T2P1: Primavera
Tower fo God T2P2: Verano

Boticaria T1P1: Invierno
Boticaria T1P2: Primavera
Boticaria T2P1: Verano

Re:zero T2P1: Primavera
Re:Zero T2P2: Verano

Shangri T1: Invierno
Shangri T2: ¿?

Van a buen ritmo y en otoño mínimo tiene que caer Fire Force T2 porque dudo que la estén doblando para no llegar al simul de la parte final e imagino que My Hero T4, para que no se les eternice, y Shangri T2 que es la que lleva más tiempo parada de los nuevos estrenos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 03, 2025 10:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 669
Se que soy pesado, pero a mi la espera del doblaje de Link Click se me esta haciendo eterna, más que la espera, es el no saber si han dejado tirada la serie... tanto les costaria confirmar los doblajes aunque luego tarden meses en estrenarse?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 03, 2025 10:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 297
fabrebatalla18 escribió:
Se que soy pesado, pero a mi la espera del doblaje de Link Click se me esta haciendo eterna, más que la espera, es el no saber si han dejado tirada la serie... tanto les costaria confirmar los doblajes aunque luego tarden meses en estrenarse?


Es el problema de Crunchy, que no sabes que pasa con las series atrasadas, y es que, de un día para otro aparecen por arte de magia. La transparencia nunca ha sido su fuerte.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3814 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1187 188 189 190 191

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España