Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 6:43 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 33 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 20, 2003 9:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
La respuesta es la misma que a las preguntas anteriores:
los distribuidores o el cliente final encargado de pagar el doblaje consideran el manga como \"esos dibujitos japoneses que no paran de gritar y decir gilipolleces, o sea, que dóblamelo baratito y rápido que es para niños\". Destino final, las comunidades autónomas y estudios en los que el precio es más ajustado,(no siempre sinónimo de calidad) y en los que los propios directores reniegan de cuidar un poco el doblaje de este material, la mayoría de las veces porque lo tienen que hacer en muy poco tiempo y como sea.

Problemas, los de siempre, culpables, los de casi siempre y soluciones.........bueno, ese es otro cantar.

Espero haber aportado algo.

Saludos.

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 20, 2003 10:45 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Añadiéndole a eso que el castellano va a perder frente al catalán, porque como el catalán se tiene que doblar por cojones en Barcelona y allí siempre se cuida el doblaje, mientras que en esas comunidades no el resultado del doblaje en castellano va ser una mierda comparada con el catalán. Y la forma de adaptar las canciones de Dragonball dejaba mucho que desear.

Gracias por la información, Claudio.

Y una pregunta para los catalanes: ¿qué pasa con el doblaje del detective en catalán, que en doblatge.com, sólo os estáis quejando? La verdad es que no he visto mucho de esa serie porque en castellano sólo emitieron algunos capítulos en A3 y encima además los fines de semana por la mañana. Y también estaba doblada en Barcelona y no me parecía malo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 20, 2003 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 5:11 pm
Mensajes: 14
Sólo quiero aclarar una pequeña cosa. Lo de la \"mirienda\" de Shin-Chan es intencionado en el doblaje castellano. La prueba está en que los personajes adultos dicen \"merienda\".

Otra cosa que quiero aclarar es que el doblaje castellano de Shin-Chan tiene dos etapas muy diferenciadas. En la primera etapa (en los primeros capitulos), el doblaje es impresionantemente monótono (tanto los adultos como los niños, pero sobre todo Shin-Chan). En la segunda etapa esa monotonía desaparece por completo y el doblaje es muy vivo, rico en matices (los actores de doblaje siguen siendo los mismos de la primera etapa). Parece ser que todos los detractores del doblaje castellano sólo conocen la primera etapa de ese doblaje, que realmente es malo. Pero al igual que es malo la primera etapa, la segunda etapa de dicho doblaje es magnífico. Supongo que este cambio fué decisión del director de doblaje, pero parece ser que mucha gente que no conoce el doblaje castellano ignora el hecho de que existen dos etapas bien diferenciadas en el doblaje de Shin-Chan.

Saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié May 21, 2003 7:34 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Pues qué quieres que te diga, yo he visto gran parte de la serie en las \"dos etapas\" y me parece malo, y una mierda comparada con la versión catalana. Es lo que digo: ¿cómo se les ocurre llevar a doblar series de categoría a Bilbao y Sevilla? Que las lleven a doblar a Madrid o Barcelona, donde por lo menos se cuida más el doblaje. Además, he visto capítulos de la versión catalana en Valencia y te puedo jurar que la actriz que dobla a Shin Chan lo hace de mierda comparada con Cristina Mauri. ¡Bonita manera de joder series entretenidas!

¡Vamos, que es para exigir que redoblen Shin Chan y Dragonball en ciudades y con actores y directores decentes!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 22, 2003 9:26 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie May 09, 2003 11:18 am
Mensajes: 2
Ubicación: Santiago DC (De Compostela) ;D
En todo esto de los doblajes para Anime... ahora ya menos, pero antes solía partirse para el doblaje de la versión americana, desconociendo la labor de los actores originales, y por tanto adquiriendo los posibles errores y decisiones cuestionables de los directores de doblaje de USA.

También las traducciones se vieron muy afectadas, porque no es infrecuente que varíen, censuren o alteren frases por considerarlas inapropiadas, etc... Por no hablar de la desaparición de metraje directamente, pero eso ya es otro tema realmente.

En otras ocasiones, los cambios se debían (no penséis que quiero justificar nada) a \"particularidades culturales\" japonesas difíciles de traducir directamente, o consideradas de difícil comprensión para los espectadores. Pero eso derivó incluso en \"aclaraciones\" donde no hacían falta, frases donde realmente había un solemne silencio y cosas así.

Esto se daba sobre todo hace algunos años, pero últimamente parece que se acude con mayor frecuencia al material original y se le trata con un mayor respeto. Supongo que se debe a que comercialmente este tipo de films ha conseguido cierto tirón y un público concreto que comienza a ser bastante exigente con las empresas que lo comercializan.

Un último ejemplo: en el DVD de Patlabor (la 1ª película), ahora se incluye la pista de audio original junto con la inglesa y la española. Resulta que el doblaje español es un calco del doblaje USA -fue la fuente que se usó en su momento-, adquiriendo todas sus \"licencias\", pero el subtitulado en castellano no es una retraducción del original japonés, que hubiera sido lo desable, sino una mera transcripción del audio en español. Resultado: ver escritas frases cuando nadie habla, y dejar inservible en gran medida para el espectador el doblaje original nipón, salvo que éste sepa japonés en mayor o menor medida. :roll:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 22, 2003 1:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Pues siento decirlo, pero el doblaje castellano de Dragonball y Shin Chan, por mucho que se empeñen en lo contrario son patéticos. Si lo único que tienen son detractores por parte del colectivo catalán. Y me gustaría saber qué piensan los actores que trabajaron en la versión catalana de Dragonball cuando vieron la castellana en A3. Seguro que les parecería patética.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 23, 2003 7:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Mar 02, 2003 5:39 pm
Mensajes: 156
Ubicación: Algeciras city.
Está claro que el doblaje en castellano de DB es inferior al catalán, en cuanto a traducción. Siempre quise saber cuál era la explicación, que creo que las que han dado tanto Iván como Claudio se asemejan a lo que pensaba.

Ahora sí, no cambio las voces de los actores de doblaje que han puesto su voz en esta serie en Sevilla. Si por algo me hice seguidor del doblaje fue por conocer quiénes estaban detrás de estas voces. Aunque se volviera a doblar DB en Madrid o Barcelona con doblaje en castellano, para mí no sería lo mismo, (sin Alberto Hidalgo, Nonia, Jorge Tomé, Mariano Peña, Daniel Palacios, Alejo, Ángel, Ana, ...., Qué va, qué va, prefiero que se mantenga así, a pesar que la traducción sea sonrojante). Lo ideal sería los actores sevillanos para las voces con una traducción fiel. Saludos.

_________________
\"Soy un gran defensor de la Razón hasta que me la quitan.\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 23, 2003 9:36 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Pues a mí no me gustan nada. Ni la traducción ni la interpretación y mucho menos los actores. Y si se volviera a doblar en Madrid o Barcelona me alegraría. Y cuando he dicho que lo único que tiene es detractores por parte del colectivo catalán me refería a todo: actores, traducción, interpretación.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 23, 2003 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Para Skywalker, ¿sabes el reparto en castellano de estás arrestado?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 23, 2003 2:41 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
Pues hace mucho tiempo q la vi y no lo recuerdo muy bien (lo vi una vez en un video q me dejaron y casi de pasada), asi q no estoy muy seguro.

Pero creo recordar q a Natsumi la doblo Nuria Trifol (creo q estoy seguro q fue ella) y a Miyuki la doblo Alicia Laorden (aqui ya no tanto), aunque repito q hablo de memoria pq no recuerdo muy bien dicho doblaje.

Saludos

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 23, 2003 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Bueno, algo es algo. Gracias.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 23, 2003 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Y una última pregunta. He leído que se ha hecho un nuevo doblaje de Mazinger Z ( y no estoy hablando del catalán sino uno nuevo castellano) en el que a Koji Kabuto le dobla Trifol Segarra. ¿Es eso cierto?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 23, 2003 5:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Mar 02, 2003 5:39 pm
Mensajes: 156
Ubicación: Algeciras city.
Mr. Flash, dirás lo que quieras, pero no cambiaría a estos actores por otros. En esta serie han participado actores que ahora son glorificados como Juan Fernández o Ana Fernández, por ejemplo.
No estoy en absoluto de acuerdo. Ahora bien sobre gustos, ... puedes pensar lo que quieras, no ve vas a hacer cambiar NUNCA acerca de la valía de estos actores que si tuvieran más oportunidades harían cosas importantes, pero ahí estamos, es lo de siempre, todo para Madrid y Barcelona. Así es normal el resultado, en cuanto a guión, no tanto en cuanto a interpretación.

P.D.: Hay que recordar que en la versión en castellano se atrevían a doblar incluso los combates, cuando en otras versiones se dejaba la versión en japonés. Para mí es un punto que hay que valorar. Otra de las cosas es que ningún doblaje es perfecto y al igual que hay nombres en castellano que no concuerdan, léase Son Gohan --Son Gohanda, también en su versión en catalán se puso a Piccolo con otro nombre, que por supuesto no es el original Piccolo.

_________________
\"Soy un gran defensor de la Razón hasta que me la quitan.\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie May 23, 2003 5:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Sí, en catalán le llamaban Cor Petit (Corazón Pequeño) Pero, ¿alguien sabe algo de lo de Mazinger Z y lo de Trifol?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue May 29, 2003 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 5:11 pm
Mensajes: 14
Flash, ¿no puede ser que se refiriesen al doblaje de las seis películas de Mazinger que hizo Selecta-Visión?

Yo tambien estoy muy interesado en saber si la serie de Mazinger Z se ha vuelto a doblar al castellano ya que el mítico doblaje original de 1978 sólo se hizo para determinados episodios salteados. Si te enteras de algo más te agradecería que lo postearas.

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 33 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë