Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 6:11 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 33 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Pregunta para amantes del manga y el anime.
NotaPublicado: Dom May 18, 2003 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Oct 27, 2002 10:16 pm
Mensajes: 161
A pesar de que el manga me gusta bastante, no soy ningún \"otaku\". De hecho, tan solo he visto de forma seria 4 series (valga la redundancia XD):

RUROUNI KENSHIN (Mi manga favorito)

NEON GENESIS EVANGELION

DRAGON BALL

LOVE HINA

Aunque tb he visto bastantes animes en la tele en su día (LOS CABALLEROS DEL ZODIACO, SHI-CHAN, DRAGON QUEST (LAS AVENTURAS DE FLY), etc, etc...)

Sin embargo, de lo que voy a hablar, serán esas 4 series las que use como ejemplo.

Y la verdad es que en la mayoría ellos he visto un denominador común que a mi personalmente me llega a poner enfermo que es la deplorable calidad, no del doblaje, sino de la traducción de los guiones al castellano. (No se como serán las traducciones a otras lenguas)

El peor ejemplo de todos es DRAGON BALL. Después de leer el manga y conocer la serie, la vi entera desde el principio en una de sus inumerables reposiciones en A3 y me di cuenta de lo mala que era la traducción del guión. Cuando la serie la echaban por TELEMADRID, la traducción era más o menos decente, aunque con bastantes fallos... Pero cuando llegué a la parte en la que ANTENA 3 se hizo con los derechos de la serie y se encargaron del doblaje de lo que restaba de la misma (el final de la saga de CÉLULA y la de BOO)... ¡Por dios! ¡Habría que inventar una palabra nueva para definir el grado de pateticidad y bochorno de la traducción! Y para colmo, me da a mi que hubo mucha censura de por medio. No hay más que mirar la parte en la que VEGETA reflexiona en voz alta mientras ve a GOKUH luchando contra BOO.


Luego está RUROUNI KENSHIN. Antes de ver el anime me lei el manga, en el cual la traducción de los textos empezaba realmente bien... aunque iba empeorando conforme avanzaba la saga de SHISHIO. Menos mal que se recupera durante la saga de ENISHI. En el anime la traducción del guión fue mal desde el principio. Y es que en muchas ocasiones los personajes dicen cosas que no tienen absoultamente nada que ver con la versión original o bien deforman por completo lo que dicen (Cuando KENSHIN y SAITO pelean. KAORU se pone a llorar temiendo que KENSHIN vuelva a ser BATTOUSAI, EL ASESINO, pero en la versión doblada lo pintan como si temiera que mataran a KENSHIN) o hacen variaciones para buscar el sentimentalismo fácil (KENSHIN y KAORU se dicen \"Te quiero\" demasiado pronto, demasiadas veces y cuando no corresponde)

Una auténtica pena dado el excelente trabajo de los dobladores. Sobretodo NACHO DE PORRATA y CARMEN AMBRÓS, que estan inmensos doblando a KENSHIN y a KAORU respectivamente, a pesar de tener algunos fallos perdonables.


Una cosa curiosa en estas dos últimas series es el cambio de muchos de los nombres. Lo de llamar a SON GOHAN \"SONGOHANDA\"... Bueno, no se quien tuvo la idea de cometer semejante estropicio. Y en RUROUNI KENSHIN pasa tres cuartos de lo mismo. ¿Por qué los dobladores no pronunciaban la \"N\" final del nombre de KENSHIN dejandolo en \"KENSHI\"? ¿Y como narices se les pudo ocurrir llamar KORI a KAORU y YOSHI a YAHIKO? Anda que llamar a YAHIKO como a cierto dinosaurio de cierta saga de videojuegos tiene tela XD


En cuanto a LOVE HINA... Weno, apenas quejas. La traducción del guión es correcta, aunque de vez en cuando cometen unas meteduras de pata inexcusables, como al final del capítulo 9 o en el capítulo 15 (Sobre todo este último que... >_<) Aunque en general está bastante bien. Hay algunos chistes de esos que solo tienen gracia en japonés que están adaptados a nuestra lengua con destreza, como en el capítulo 12, cuando MOTOKO pierde los nervios cuando se le mete TAMA dentro del kimono.


EVANGELION creo yo que es la única que se salva de la quema por completo. Tiene algún que otro fallo, pero todos son perdonables, o al menos hasta donde yo se del guión original.

Para mi, EVANGELION es el anime mejor doblado al castellano de todos los que han llegado a nuestro pais... aunque tb es verdad que no he visto muchos :P




Weno, me gustaría saber si esto que digo de la calidad en las traducciones del guión son algo generalizado o por el contrario da la casualidad de que he ido a parar con las series peor traducidas.

Y también me gustaría saber qué opinais al respecto del doblaje de las 4 series que os he comentado.

Saludos.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 18, 2003 7:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Oct 27, 2002 10:16 pm
Mensajes: 161
Weno, me gustaría saber si esto que digo de la calidad en las traducciones del guión son algo generalizado o por el contrario da la casualidad de que he ido a parar con las series peor traducidas.

Y también me gustaría saber qué opinais al respecto del doblaje de las 4 series que os he comentado.

Saludos.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 18, 2003 8:19 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
Pues una buena noticia para ti supongo.

El DVD de \"Evangelion Death & Rebirth\" contiene un \"Making Off\" del doblaje de dicha serie.
Sale una pequeña entrevista a A.Trifol y J.Mulachs (Shinji y Rei) y otros protagonistas.

Hablando de dicho doblaje, hay algunos cambios y otros se mantienen. Por los q he visto, A.Trifol (Shinji), J.Mulachs (Rei), A.Pallejà (Asuka), A. de Gracia (Touji) o J.Ribes (Fuyutski). Otros han sido cambiados como p.e. C. Calvell (Misato) o J. Massotkleiner (Gendoh Ikari)

Cuando la vea bien, intentare hacer una ficha ;)

Saludos :mrgreen:

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 18, 2003 8:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Oct 27, 2002 10:16 pm
Mensajes: 161
??? C.CALVELL es CARMEN CALVELL, ¿verdad? ¡Joe! ¡No me imagino yo a MISATO con la voz de SHINOBU! XD XD XD XD


A ver cuando puedo pillarme el DVD. Me alegra ver que han mantenido a la mayoría de los actores originales. Me ha sorprendido sobre todo el caso de ANA PALLEJÁ, que con lo solicitada que está ahora yo veía dificil su vuelta.

Aunque la verdad es que me apena bastante los casos de MARÍA MOSCARDÓ y JUAN CARLOS GUSTEMS, pero bueno, esperemos que CALVELL y MASSOTKLEINER sepan dejar el pabellón bien alto.

P.D: ¿Los demás doblajes no los conoces, SKYWALKER? :P Es que por lo que he visto de ti parece que te gusta bastante el manga y me gustaría saber tu opinión.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom May 18, 2003 9:05 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
Pues el de Dragon Ball si, ni punto de comparacion con el catalan.

Los otros dos, no los he visto. Ruroni pq no pillo el plus y Love Hina, pq aun no lo he visto :P

Un saludo :mrgreen:

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 9:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Skywalker escribió:
Pues el de Dragon Ball si, ni punto de comparacion con el catalan.

Pues coincido contigo, Skywalker. Ni siquiera le llega al valenciano a la suela del zapato de lo mierda que es.
Y el shin castellano también es una mierda ¡Pero si en un episodio decían que le diese la "mirienda" en vez de la merienda!
:metrallet :pistolas: :tomate: :vampiro: :fuego:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 9:32 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
flash escribió:
Skywalker escribió:
Pues el de Dragon Ball si, ni punto de comparacion con el catalan.

Pues coincido contigo, Skywalker. Ni siquiera le llega al valenciano a la suela del zapato de lo mierda que es.
Y el shin castellano también es una mierda ¡Pero si en un episodio decían que le diese la "mirienda" en vez de la merienda!
:metrallet :pistolas: :tomate: :vampiro: :fuego:


Pues en catalan dice "merenar!!!" en lugar de "berenar!!!" (traduccion de merienda en catalan), asi q esta bien hecho (mas o menos)

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 9:45 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Skywalker, el doblaje castellano de Shin Chan se hace en Bilbao, no en Barcelon (¿A quién se le ocurrió hacer esa estupidez?), así que aquí el catalán no tiene nada que ver con eso.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 9:53 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 8:56 pm
Mensajes: 276
Ubicación: Cimmeria
Lo que querrá decir Skywalker, es que si tanto en castellano, como en catalán lo cambian, será por alguna razón, como que lo cambian en el original, no que sea necesariamente un error, pero claro, el caso es buscar errores, hasta donde no los haya...

_________________
No sabían que era imposible. Por eso lo hicieron.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 9:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Perdona, no le había entendido bien, gracias por la aclaración. De todas formas el doblaje castellano de esa serie parece que sea una traducción literal de la versión catalana, porque las expresiones y modismos que usan parecen una transcripción literal del catalán.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 10:03 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
flash escribió:
Skywalker, el doblaje castellano de Shin Chan se hace en Bilbao, no en Barcelon (¿A quién se le ocurrió hacer esa estupidez?), así que aquí el catalán no tiene nada que ver con eso.


Flash, no se si sigues la serie de Shin Chan en castellano, pero yo si que la sigo en catalan. Y tiene que ver una cosa con la otra pq las dos parten del japones original.

Y una de las mayores gracias de la serie es ver como el chico confunde y tergiversa palabras, por ejemplo dice "Hola" cuando se va y "Adios" cuando viene. Tb suele decir otras tonterias con palabras, confundiendo su significado o diciendolas mal dichas.
Su respuesta siempre es "També es pot dir aixi" (Tambien se puede decir asi)

Asi q ese "mirienda" (o "merernar") no es q sea un fallo de los traductores, ajustadores, directores, actores o del chico que hace los cafes, es q en japones dira alguna que otra tonteria (y es por eso su madre siempre se le enfada).
Si se te ocurre alguna otra traduccion buena para ese "mirienda", que sea la palabra "merienda" mal dicha pero manteniendo su significado, supongo q la puedes poner por aqui. Igual lo leen los encargados de ese doblaje.

Saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 12:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Por cierto, hablando de bola de dragón. A lo mejor no os acordáis, pero los primeros capítulos se doblaron en Barcelona, pero luego, sin darse uno cuenta de por qué, cambiaron las voces y la llevaron a Sevilla (y empezó la chapuza) ¿Alguien sabe el reparto de estos primeros capítulos doblados en Barcelona?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Pregunta para manates del manga y el anime.
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 12:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 08, 2002 6:45 am
Mensajes: 9
Ubicación: sevilla
Te contesto
Yo hice la traducción de los últimos episodios de Dragon Ball Z, de casi todos los mediometrajes, de todo Dragon Ball GT y Las aventuras de Fly.

Y te cuento un poco,
Al coger Bola, ya se habían traducido y doblado numerosos capítulos tanto al castellano como al catalán, sin que hubiera contacto alguno entre los traductores (de ahí los diferentes nombres de personajes y de los golpes etc...)
Trabajé sobre guiones traducidos al inglés y con videos en japonés. En el caso de los mediometrajes, algunos de los vídeos venían en francés y los hizo otro traductor.
Yo desconozco por completo el japonés, sin embargo el estudio inistió en que lo hiciera todo basándome en los guiones del inglés. Yo, lógicamente, lo hice. Al estudio le parecía bien, al cliente le parecía bien, yo tengo facturas por pagar. Ya sabes todas esas circunstancias....
Los guiones al inglés venían con frases extremadamentes cortas que había que ir completando para que hubiera, más o menos , una sincronía.
Si te interesa, puedo hacerte llegar algunos de estos guiones en inglés para que veas en qué estado me llegaban.
En cuanto a la censura, lo único que se me dijo era que intentra \"suavizar\" algunas expresiones de caracter sexista o racista
Te cuento todo esto para que sepas en qué circunstancias nos vemos obligados a trabajar los traductores. No pretendo excusarme con estas explicaciones ni escudarme tras ellas. Sólo te digo que así es como funcionamos, y si el cliente te dice que hagas una cosa, ya me dirás tú cómo no hacerlo. Se me podrá decir que si no puedo hacer algo que no lo haga, yo hice una prueba, les pareció bien y p'alante.
Un cordial saludo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun May 19, 2003 8:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 09, 2002 6:08 pm
Mensajes: 19
Ubicación: Andorra la Vella
Holas a todos, a ver, creo que si en Shin Chan en catalán dicen \"merenar\" es porque los niños pequeños lo suelen decir. Es ese fallo como el decir \"gomitar\" en vez de \"vomitar\", por dar un ejemplo.
Y supongo que en japonés también habrá un fallo común con el verbo \"merendar\", y es por eso que lo han cambiado.
Además que yo sepa, cuando dice lo de \"merenar\" la madre no le echa bronca.
Y en cuanto a que en castellano digan lo de \"mirienda\" supongo que también hará referencia al fallo que haga en japonés.

P.D:(Un poco lio mi mensaje, no? :?: :oops: )

Un abrazo :wink:

_________________
~Sweet beginnings and bitter endings~


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar May 20, 2003 8:00 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Lo que sinceramente no comprendo es cómo puediron enviar una serie de tan buena calidad como Dragonball a doblarla a Sevilla, donde lo único que doblan son telefilmes de sobremesa y series de poca monta. ¡Así ha salido la chapuza que ha salido!


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 33 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë