A pesar de que el manga me gusta bastante, no soy ningún \"otaku\". De hecho, tan solo he visto de forma seria 4 series (valga la redundancia XD):
RUROUNI KENSHIN (Mi manga favorito)
NEON GENESIS EVANGELION
DRAGON BALL
LOVE HINA
Aunque tb he visto bastantes animes en la tele en su día (LOS CABALLEROS DEL ZODIACO, SHI-CHAN, DRAGON QUEST (LAS AVENTURAS DE FLY), etc, etc...)
Sin embargo, de lo que voy a hablar, serán esas 4 series las que use como ejemplo.
Y la verdad es que en la mayoría ellos he visto un denominador común que a mi personalmente me llega a poner enfermo que es la deplorable calidad, no del doblaje, sino de la traducción de los guiones al castellano. (No se como serán las traducciones a otras lenguas)
El peor ejemplo de todos es DRAGON BALL. Después de leer el manga y conocer la serie, la vi entera desde el principio en una de sus inumerables reposiciones en A3 y me di cuenta de lo mala que era la traducción del guión. Cuando la serie la echaban por TELEMADRID, la traducción era más o menos decente, aunque con bastantes fallos... Pero cuando llegué a la parte en la que ANTENA 3 se hizo con los derechos de la serie y se encargaron del doblaje de lo que restaba de la misma (el final de la saga de CÉLULA y la de BOO)...
¡Por dios! ¡Habría que inventar una palabra nueva para definir el grado de pateticidad y bochorno de la traducción! Y para colmo, me da a mi que hubo mucha censura de por medio. No hay más que mirar la parte en la que VEGETA reflexiona en voz alta mientras ve a GOKUH luchando contra BOO.
Luego está RUROUNI KENSHIN. Antes de ver el anime me lei el manga, en el cual la traducción de los textos empezaba realmente bien... aunque iba empeorando conforme avanzaba la saga de SHISHIO. Menos mal que se recupera durante la saga de ENISHI. En el anime la traducción del guión fue mal desde el principio. Y es que en muchas ocasiones los personajes dicen cosas que no tienen absoultamente nada que ver con la versión original o bien deforman por completo lo que dicen (Cuando KENSHIN y SAITO pelean. KAORU se pone a llorar temiendo que KENSHIN vuelva a ser BATTOUSAI, EL ASESINO, pero en la versión doblada lo pintan como si temiera que mataran a KENSHIN) o hacen variaciones para buscar el sentimentalismo fácil (KENSHIN y KAORU se dicen \"Te quiero\" demasiado pronto, demasiadas veces y cuando no corresponde)
Una auténtica pena dado el excelente trabajo de los dobladores. Sobretodo NACHO DE PORRATA y CARMEN AMBRÓS, que estan inmensos doblando a KENSHIN y a KAORU respectivamente, a pesar de tener algunos fallos perdonables.
Una cosa curiosa en estas dos últimas series es el cambio de muchos de los nombres. Lo de llamar a SON GOHAN \"SONGOHANDA\"... Bueno, no se quien tuvo la idea de cometer semejante estropicio. Y en RUROUNI KENSHIN pasa tres cuartos de lo mismo. ¿Por qué los dobladores no pronunciaban la \"N\" final del nombre de KENSHIN dejandolo en \"KENSHI\"? ¿Y como narices se les pudo ocurrir llamar KORI a KAORU y YOSHI a YAHIKO? Anda que llamar a YAHIKO como a cierto dinosaurio de cierta saga de videojuegos tiene tela XD
En cuanto a LOVE HINA... Weno, apenas quejas. La traducción del guión es correcta, aunque de vez en cuando cometen unas meteduras de pata inexcusables, como al final del capítulo 9 o en el capítulo 15 (Sobre todo este último que... >_<) Aunque en general está bastante bien. Hay algunos chistes de esos que solo tienen gracia en japonés que están adaptados a nuestra lengua con destreza, como en el capítulo 12, cuando MOTOKO pierde los nervios cuando se le mete TAMA dentro del kimono.
EVANGELION creo yo que es la única que se salva de la quema por completo. Tiene algún que otro fallo, pero todos son perdonables, o al menos hasta donde yo se del guión original.
Para mi, EVANGELION es el anime mejor doblado al castellano de todos los que han llegado a nuestro pais... aunque tb es verdad que no he visto muchos
Weno, me gustaría saber si esto que digo de la calidad en las traducciones del guión son algo generalizado o por el contrario da la casualidad de que he ido a parar con las series peor traducidas.
Y también me gustaría saber qué opinais al respecto del doblaje de las 4 series que os he comentado.
Saludos.