Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 8:37 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Mención a Constantino en Will y Grace
NotaPublicado: Mié Mar 12, 2003 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
Pues eso que Jack se entera de que su padre no es u padre de verdad y dice solo espero no encontrarle y que tenga una máscara de Darth Vader con la voz de Constantino, choca que un americano diga eso pero que quereis me he hartado de reir.

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 7:12 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Pues a mí no me hacen especial gracia ese tipo de bromas adaptadas a España. Hace unos días mencionaron algo de supermercados Carrefour y Alcampo. Yo en Nueva York no vi ninguno. Para mí, todo eso le resta credibilidad a la serie. Nadie en Nueva York compra en Alcampo ni conoce a Yola Berrocal, por ejemplo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 10:04 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Koji Kabuto escribió:
Pues a mí no me hacen especial gracia ese tipo de bromas adaptadas a España. Hace unos días mencionaron algo de supermercados Carrefour y Alcampo. Yo en Nueva York no vi ninguno. Para mí, todo eso le resta credibilidad a la serie. Nadie en Nueva York compra en Alcampo ni conoce a Yola Berrocal, por ejemplo.

Tienes razón, a mí tampoco. Esa manía que les ha entrado a los traductores (quizá obligados por las televisiones de turno, es decir, por el cliente, que es el que manda) de "adaptar" las gracias de un sitio a las de aquí no me gusta nada. Igual que en los últimos episodios de "EL PRÍNCIPE DE BEL-AIR", ahora repuestos en Castilla-La Mancha TV (la autonómica de allí, que puedo captar en mi casa del barrio de Canillejas) hasta la saciedad, con chistes tipo escuchar la voz imitada de Jesús Gil diciendo "¿Dónde está mi caballo 'Imperioso', y tal y tal y tal?", incluyendo un caballo al que Carlton Banks y Will Smith llamaban así, "Imperioso".
¿Falta de imaginación en la traducción, ó como digo, imposición de las televisiones para colar como sea la serie? Lo curioso es que la serie también se ha emitido en TV-3, pero allá no he escuchado, en los episodios que pude ver el pasado verano, ninguna "morcilla" parecida en su traducción al catalán. Ni imitaciones de Jordi Pujol, ni de Carles Rexach, ni alusiones al Barça, ni nada parecido.
(Por cierto, la voz catalana del "tío Phil" era JUAN CARLOS GUSTEMS, Will Smith era SERGI ZAMORA y la "tía Viv" era MARÍA LUISA SOLÀ --la madre de Zamora, qué casualidad--).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Ene 26, 2003 3:15 pm
Mensajes: 10
Ubicación: Sevilla
Yo tb vi ayer el capitulo. la verdad es que la serie la sigo desde hace poco y si no he visto otras \"españolas\" traducciones
cuando lo escuché me hizo gracia, pero por el chiste en sí: \"Luke, eres gay\"
la verdad es que podían haber dicho algo como: \"encontrarmelo con la máscara de Darth Vader y que con su voz me dijera...\"
Eso si, la voz que hace Will de Darth Vader (bueno, el doblador) o se aproxima mucho a Costantino.. o era el propio Constantino. Yo creo que sí que era él.

_________________
Me voy a morir de tanto amor


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Ya no me gusta tanto
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 9:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
Pues eso la broma de Constantino me hizo gracia pero ya se están pasando, hoy ha dicho Jack algo sobre poner en la cama la cabeza de Rosario, y no sé que gracia tiene, lo de Constantino me hizo gracia por la relación de darth vader y mencionar a un actor de doblaje pero hay veces que es para matrlos. es verdad q hay veces q usan nombres no conocidos aqui pero podían cambiarlos por otros conocidos interncaionalmente, como en Friends que cuando el médico de Phoebe habla de happy Days lo traducen por Star Strek

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Mar 13, 2003 10:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 17, 2002 7:25 pm
Mensajes: 192
Ubicación: Por ahí...
En Sabrina cosas de brujas tambien hay ese tipo de traducciones, que en mi opinión, pues no me gustan demasiado. Que si los pendientes de la Pantoja, la sonrisa de Chenoa, no se qué de Paquito Fernandez Ochoa, el gato cantando \"por el camino verde, camino verde que va a la ermita...\" y que también lee el Marca para ver los resultados del Betis, un peinado a lo Rociíto... y un montón de españolismos más. Puedo permitir que alguna vez, bueno... pero no en todos los capítulos...

Saludos

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Mar 15, 2003 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2003 2:26 am
Mensajes: 104
Ubicación: La Rioja
Lo cierto es que yo sí estoy a favor de que se adapten las bromas a nuestro lenguaje. cada idioma tiene su estilo y su humor, y si tenemos que traducir literalmente las gracias norteamericanas al castellano, nos podemos morir del asco.
No tenemos el mismo sentido del humor ni la misma picardía... a lo cual doy gracias.
Al igual que ellos no entenderían un <<cuñaooo>>, nosotros tampoco entenderíamos un chiste que hiciera referencia a algo de su televisión.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Mar 16, 2003 7:31 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Creo que mucho de vosotros pensáis que adaptar al español se trata de ir poniendo cuñaos, chistes de chiquito y alusiones a Operación Triunfo.

Para mí una buena adaptación es la que no se nota. Si hacen mención a un jugador de baloncesto semidesconocido aquí, pues se puede cambiar por Shaquille O'Neal y nadie se entera. Si hablan de un presentador pues se puede colocar a Oprah o Jay Leno (¿quién no les conoce?). Si un chiste no funciona en castellano pues se cambia por otro que encaje pero que no me empiece por \"saben aquel que diu...\"

Yo creo que si queremos ver \"chistes españoles\" pues ya tenemos Siete Vidas, que está muy bien también. A mí que en la serie Will & Grace se metan con Bisbal y Rosa pues no me hace ni puñetera gracia porque sé positivamente que eso no lo han dicho ellos y por tanto, me da la sensación que me están vendiendo una moto. En el cine se juega con la \"suspensión de la incredulidad\", pero eso se la carga del todo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Mar 16, 2003 11:07 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Pues sí, la verdad es que si yo veo una serie en la que se dedican a soltar esas cosas, pues dejo de verla, porque personalmente me pone de los nervios. Por eso precisamente dejé de ver \"Sabrina\", estaba hasta el gorro de oír al gato cantar por soleares y hablar del BBV...

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Yo estoy a favor...
NotaPublicado: Sab Mar 22, 2003 8:54 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 30, 2002 4:29 pm
Mensajes: 44
Ubicación: ¿Que donde estoy?. En mi casa,donde si no :)
Pues yo estoy totalmente de acuerdo con Nuria,¿porque cuando cuentan un chiste americano no lo podemos entender?.Esta claro que si lo traducen literalmente esa escena no tiene gracia y la cuestion es que nos riamos. Cuando se usa ese tipo de \"gracias a la española\" me empieza a entrar curiosidad y pienso...¿que habrá dicho en V.O.? .

En fin, cada uno que crea lo que quiera,para esot es un foro, para opinar nuestros puntos de vista.

Hablando de peliculas con \"gracias a la española\"...En Scary Movie 2,el Padre Harris(doblado por Javier Viñas) esta echando a la niña del exorcista agua bendita y en una ocasion,casi pasa desapercibida dice...\"E hiciste que echaran al guaperas de Gran Hermano\", tengo entendido que en EE.UU habia un Gran Hermano llamado Big Brother, pero no se si ese toque lo han puesto al estilo español o realmente lo han traducido del americano refiriendose al Reality Show...

Saludos a todos :wink:

Subliminal

_________________
Un gran poder conlleva una gran responsabilidad


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Mar 23, 2003 12:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 17, 2002 7:25 pm
Mensajes: 192
Ubicación: Por ahí...
Je, si es que esa frase de Scary Movie parece propia de el Informal...

Saludos

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Mar 23, 2003 3:00 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 22, 2002 8:17 pm
Mensajes: 21
estoy de acuerdo con Koji Kabuto
A mi me gusta que adapten las bromas al español, pero no españolizarlo, me explico:

si hablan de la sonrisa de alguien que aqui no conocemos, es normal que se cambie el nombre por alguien aqui conocido.

ejemplo la sonrisa de Julia Roberts, ...

PERO NO
de chenoa, yola berrocal, la pantoja,....


bueno, hasta luego

_________________
El futuro no está escrito, se puede cambiar.
Doc Emmett Brown(Regreso al futuro III)

http://www.elforo.de/elalaoeste


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Mar 25, 2003 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 31, 2003 3:39 pm
Mensajes: 138
pilislayer escribió:
Por eso precisamente dejé de ver "Sabrina", estaba hasta el gorro de oír al gato cantar por soleares y hablar del BBV...


¡Ostras!, entonces yo ví otro en el que decía el gato que para robar dinero iba más a gusto al Banco de España.
También recuerdo otro episodio de Sabrina que hacía alusión a un cantante romantico y metiron en su boca a José Luis Perales y si se ponía a cantar la chica cantaba un tema de Perales. ¡Vaya morcillas!

Sin embargo, cuando tienen que hacer una corrección sobre un título de una película a veces meten la pata literalmente.
Había una serie en la 2 que trabajaba una chica rubia, no recuerdo el título, pero estaba doblado por Nuria Mediavilla. En dicho episodio sus padres se iban a divorciar y piensa un plan recordando una película llamada "Trampa a los padres" (The Parent Trap), todo el episodio dicen ese título, pero la película no se llama así en España, sino "TÚ A BOSTON Y YO A CALIFORNIA". Señores, más cuidado con las adaptaciones.

_________________
\"Cuidado con los que van de humildes. Son los más peligrosos que ocultan su vanidad\".


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë