Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 2:24 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 27 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Mortadelo y Filemón
NotaPublicado: Sab Feb 08, 2003 1:08 am 
Resulta curioso observar que en ésta película hayan doblado al protagonista, a Mortadelo. Curioso porque su director es uno de los que (en su perfecto derecho, aunque habría que ser más realistas) no considera al doblaje como parte del cine.
¿Y qué pasa cuando consigue las imágenes que quiere para su película y no hay forma de entender al \"actor\", pues nada, se tira de ese hijo putativo que es el doblaje.
Luego, basta con ocultarlo, e incluso comentar en las entrevistas lo que ha tenido que trabajar con el aspecto y con la voz del actor que interpreta a Mortadelo. ¡Venga ya! Si indigna este asunto es justamente por eso, porque se intente ocultar.
Todos sabemos que el cine es una trampa, que la noche a veces no es noche, y que la lluvia ha llegado a ser hasta leche para que sea viesen las gotas, pero admitámoslo al menos. Se habla mucho de que el doblaje es un engaño, pero yo no creo que se engañe a nadie: una película doblada es una película con una voz distinta a la del actor original que repite (o intenta parecerse lo más posible) esa interpretación.
Pero cuando sale una película española y no se hace ni una referencia al hecho de que cierto actor no habla con su voz... ESO SÍ ES UN ENGAÑO
Todo por no reconocer que el doblaje ha resuelto no pocas deficiencias del cine español -vease el caso de \"Juana la Loca\"-
Y lo curioso es que luego estos que sólo prestan la cara, quizá sin capacidad para utilizar otra de las herramientas de un actor que es la voz, pueda optar a un premio de la academia de cine de españa. Y al que interpreta con la voz para que ese personaje resulte creíble, se le tapa bien para que nadie se entere.
Quizá por eso molesta el doblaje, porque demuestra que se puede interpretar y que se entienda lo que se dice. Que lo que muchos llaman \"naturalidad\" no es sino una mascara para ocultar que no se sabe interpretar un papel. No confundamos, la naturalidad no es escupir el idioma. El idioma y la voz son herramientas principales de un actor. Como las manos o como los ojos. Y el que no lo sepa usar es un actor incompleto.
Así que, menos poner verde al doblaje y reconozcamos que gracias a este negocio, se han solucionado muchas interpretaciones infumables de \"actores\" de cara.

Demos al César lo que es del César y a Dios... adiós, ya me voy.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Feb 08, 2003 11:30 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 07, 2002 9:16 pm
Mensajes: 126
Ubicación: Madrid
¿DE VERDAD??? ¿En serio que Benito Pocino está doblado??? O sea, no. ¿Y eso? ¿Una película española en la que nos privan de escuchar la interpretación y la voz auténtica, pura y dura del actor?? ¿¿Y qué dice Echanove de esto?? ¿Hay alguna copia de esta cinta en alguna sala de V.O.??? Uy, tengo tantas preguntas...

_________________
LOUIS2


\"De cada DIEZ personas que ven la televisión, CINCO... son la mitad\" (Les Luthiers)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re:
NotaPublicado: Sab Feb 08, 2003 2:13 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:49 pm
Mensajes: 680
Ubicación: Area 51
No he visto la peli pero creo que el personaje de Mortadelo con la cantidad de disfraces que tiene y todo el rollo debe necesitar muchos registros de voz diferentes.

Es probable que Benito Pocino (por cierto, tiene un nombre digno de IBÁÑEZ...jeje) no sea capaz de modular la voz de la forma que requiere el personaje y por eso le han doblado.

Eso sí, no han recurrido a un profesional del doblaje pero han recurrido al mejor profesional de la imitación (a mi entender) de todos los tiempos. Lo que no me cuadra es que con lo famoso que es Latre no se hable de su doblaje en ningún sitio.

Saludos

8-)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Feb 08, 2003 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Yo he visto la peli ésta tarde. No sé si Latre hablará así, pero lo hizo bien.
Claro que en la peli, el Super llama varias veces a Filemón \"Es usted un LASTRE\". Espero que no fuera por eso...
Además, qué raro que hubieran doblado al protagonista, cuando los demás, incluído el francés Dominique Pinon, hablaban con su propia voz.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Feb 08, 2003 9:52 pm 
Yo no cuestiono la labor de Latre, puesto que me parece un gran profesional. Gran profesional porque sabe hacer con muuuuucha dignidad su trabajo. En la imitación no tiene igual y en el doblaje ha demostrado que sabe hacerlo.
En cuanto a los distintos registros, supongo que habrán sido idea del propio Latre, porque en la VO Benito Pocino no cambiaba en ningún momento la voz.

Lo único que cuestiono es el silenciamiento de esta parte de la película (el doblaje de Latre) por parte de los responsables de la misma. Se cuenta cómo se han hecho los efectos especiales, se comenta cuales han sido las localizaciones... todos, todos los detalles, menos éste. ¿Tanto reparo da reconocer que ha habido que doblar a un personaje?
¿Prejuicios?
En fin...


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Feb 09, 2003 1:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 31, 2003 3:39 pm
Mensajes: 138
Antiguamente toda película española era doblada, pero no por los \"actores que ponían la cara\", sino por actores de doblaje profesionales. Es de ley que eso es doblaje y me parece muy bien que se saque a todo actor español que haya sido doblado por otro en la película que sea y por muy española que sea.
Es una manera de hacer justicia al que estuvo prestándole la voz.

_________________
\"Cuidado con los que van de humildes. Son los más peligrosos que ocultan su vanidad\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re:
NotaPublicado: Dom Feb 09, 2003 2:32 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:49 pm
Mensajes: 680
Ubicación: Area 51
lo que es una vergüenza es que a

BENITO POCINO LE DOBLE CARLOS LATRE Y NADIE HABLE DEL TEMA, NO APAREZCA EN NINGÚN MAKING OF NI SE DIGA EN NINGUNA ENTREVISTA. SIMPLEMENTE SE OCULTA PARA QUE LUEGO LOS DIRECTORES Y ACTORES ESPAÑOLES SE PUEDAN CAGAR EN EL DOBLAJE Y DESPOTRICAR CUANTO LES PLAZCA Y ENCIMA ECHARLE LA CULPA DE LA \"CRISIS DEL CINE ESPAÑOL\"

Hay pocas cosas que me tocan los cojones pero ésta es una de ellas.

Reivindicativos saludos.

Alex


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Feb 09, 2003 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:51 pm
Mensajes: 401
Ubicación: Coruscant
Yo me enteré de que le habían doblado porque vi la ficha en la web. Latre lo hace bastante bien, e incluso en la peli hace a alguno de los personajes a los que nos tiene acostumbrados. (por ejemplo, en una escena se ríe como el \"cuñao\").

En los créditos de la peli sí sale, pero creo recordar que aparecía en plan \"Agradecimientos\"; vamos, que ni siquiera le meten en el casting de actores.

_________________
Un saludote

Berudil.

- Vivimos en una sociedad democrática en la que todas las empresas son dictaduras. -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Feb 09, 2003 7:33 pm 
Una aclaración más Alex, aparte de que no mencionan por ningún lado que a Pocino lo dobla Carlos Latre, tampoco mencionan que a uno de los legionarios lo dobla Jose Luis Cano. En concreto me refiero al legionario que sale a la izquierda de la pantalla.
Otro punto que me gustaría recalcar, no sé vosotros, pero yo me pasé toda la película intentando descifrar lo que decían todos, por eso la dicción no me pareció nada buena.
Además, si es verdad que Javier Fesser ha criticado el dobjale (cosa que no sé pero tampoco pongo en duda) ¿Cómo es que echa piedras contra su propio tejado? Ya que desde el más pequeño de sus cortos al más famoso de sus cortometrajes todos, y repito, todos, han tenido que ser doblados o sonorizados. (Me viene ahora a la cabeza el \"lleno po favó\" de Juan Luis Cano prestándole la voz a otro actor en \"El Secdleto de la tdlompeta\" narrado por Ramon Langa) Además gomaespuma ha realizado varios doblajes memorables.
Si es verdad que Javier ha hecho declaraciones en contra del doblaje habría argumentos y pruebas en su contra como para hacer que se retractara.

Un saludo a todos.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Feb 09, 2003 8:07 pm 
totalmente de acuerdo alex bonet. Cuando los directores y actores españoles empiezen a valorar el doblaje \"con el respeto que se merece\" el cine español tirara para arriba. Todavia no se han dado cuenta. Que tontos son.

RASTRERO


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Feb 09, 2003 10:29 pm 
Es genial el texto que habeis puesto en esta pelíucla porque con educación y respeto se dicen verdades como puños, para el que no lo haya leido ahí va:

La razón por la que hemos incluido la siguiente película es que pertenece al conjunto del cine rodado íntegramente en castellano que, por diversos motivos, acude al colectivo del doblaje para obtener un producto de calidad. Esta práctica se viene realizando, entre los cineastas españoles, tiempo atrás tendiendo a omitir, en los títulos de crédito, a los actores de doblaje que han participado en su realización.


Arriba
  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 10, 2003 8:24 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 10, 2003 10:50 am
Mensajes: 39
Pues yo no he ido a ver la película, ni creo que vaya, porque no he entendido nada en los materiales de promoción que he visto en la película.

Y por cierto, uno de los extras del DVD de MIB II es un pequeño reportaje sobre el doblaje que los propios protagonistas hacen en la película. Creo no estar muy equivocado al decir que casi todas las películas que vienen de América están dobladas por lo menos en parte. Así que doblajes, los hay hasta en la versión original.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Hablando del tema...
NotaPublicado: Lun Feb 10, 2003 5:42 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 07, 2002 4:11 pm
Mensajes: 41
Hola a todos, pues resulta que estábamos en el canal del irc, y de repente vemos en el status esto:

charlas *** Mensaje Global (charlas -> $*.irc-hispano.org): Chatea ahora en el canal #plus.es_cine con Javier Fesser, director de La gran aventura de Mortadelo y Filemón, y con sus dos protagonistas Pepe Viyuela y Benito Pocino. Webcam en: http://chat.plus.es/webcamcine.html

A lo cual, me voy a ese canal para ver lo que dicen. Mientras lo veo se nos ocurrió a Max y a mi hacer la pregunta obligada respecto a doblaje de Mortadelo por Carlos Latre. Max preguntó y , milagrosamente la pregunta fue publicada

A esto Benito Pocino (Mortadelo) Pepe Viyuela (Filemón) y Javier Fesser(el director) pasaron un poco bastante de la pregunta, os pongo lo que dijeron:

<B_Pocino> Efectivamente, sí
<J_Fesser> a mi no me dobla ni mi padre

A mí me da la sensación que han pasado un poco de la pregunta, porque estas contestaciones no tienen ningún sentido y el javier fresser como que \"negando\" que lo hayan doblado.


Y después dicen los actores españoles que la culpa es del doblaje... y cuando en sus propias películas lo hacen y ni siquiera lo reconoce el propio director...

Juzgar vosotros mismos.

Saludos

_________________
La gente miente, las pruebas no (Gil Grissom)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 10, 2003 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 07, 2002 6:35 pm
Mensajes: 100
Ubicación: En las nubes
Digo lo mismo que Juanchito. Fesser parecía negar que hubiese sido doblado, como si fuese algo vergonzoso. En fin, luego dicen que el cine español va mal, cuando hay gente como esta diciendo idioteces.
Un saludote.

_________________
\"Nunca he usado agenda, porque simpre hago lo que quiero, y para eso el corazon se ocupa de avisarme.\" Facundo Cabral


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Feb 10, 2003 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 16, 2002 4:20 pm
Mensajes: 37
Ubicación: Barcelona
Los de gomaespuma ya pueden ir de chulos criticando al doblaje mientras no sacan tajada de el porque la peli Ali G no la hicieron precisamente por la patilla... su buena pasta se llevaron....o no.

_________________
Pobre del alumno que no supere a su maestro.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 27 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë