Julián Juan Lacasa escribió:
Volviendo a apellidos "traducidos", hay una divertida muestra en el doblaje de "UN CADÁVER A LOS POSTRES". Y, la verdad, aportaba un curioso y divertido matíz a los diálogos de la escena en cuestión.
El mayordomo ciego Bensonmum (Alec Guinness) y Dick Charlton (David Niven) conversan. El segundo le pregunta al primero cómo se llama, y ocurre ésta divertida conversación:
--CHARLTON: ¿Cómo se llama usted?
--BENSONMUM: Benson Señora.
--C: ¿Benson Señora?
--B: Sí, señor. James Señor Benson Señora.
--C: ¿James Señor... Benson Señora?
--B: Sí, señor.
--C: ¡Qué raro!
--B: Era mi padre, señor.
--C: ¿Cómo se llamaba su padre?
--B: Qué Raro. Qué Raro Benson Señora.
--C: ¿Su padre se llamaba Qué Raro Benson Señora?
--B: Sí, señor.
La cito de memoria. Un día, a ver si me hago con el DVD de la peli, ya que la cinta VHS, que he visto la tira de veces, tíos, se me ha perdido.
Ah, las voces del doblaje eran Vicente Bañó como Alec Guinness y Manuel Cano como David Niven (consultar la ficha de doblaje).
Un saludo,
No he visto la película ni traducida ni tampoco la V.O, pero está claro que en la versión original, juegan con el " mum" de Bensonmum ( "madre" pa los que suspendieron inglés en el cole XD ), y si el guión de la versión doblada al español es tal y como lo escribes, resulta bastante confuso. Pese a todo, siempre quedará mejor algo así de lo que puedes pasar si no lo has captado en un primer momento y seguir viendo la película tranquilamente, que si te cuelan un mal chiste de la Carmen Sevilla o Jaime Campmany , porque te rompe la trama, la gracia y el gusto de seguir viendo la película.
En fin, es mi opinión y cada uno tiene la suya
