Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 2:13 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 36 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 07, 2005 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 26, 2005 2:19 pm
Mensajes: 93
Julián Juan Lacasa escribió:
Volviendo a apellidos "traducidos", hay una divertida muestra en el doblaje de "UN CADÁVER A LOS POSTRES". Y, la verdad, aportaba un curioso y divertido matíz a los diálogos de la escena en cuestión.
El mayordomo ciego Bensonmum (Alec Guinness) y Dick Charlton (David Niven) conversan. El segundo le pregunta al primero cómo se llama, y ocurre ésta divertida conversación:

--CHARLTON: ¿Cómo se llama usted?
--BENSONMUM: Benson Señora.
--C: ¿Benson Señora?
--B: Sí, señor. James Señor Benson Señora.
--C: ¿James Señor... Benson Señora?
--B: Sí, señor.
--C: ¡Qué raro!
--B: Era mi padre, señor.
--C: ¿Cómo se llamaba su padre?
--B: Qué Raro. Qué Raro Benson Señora.
--C: ¿Su padre se llamaba Qué Raro Benson Señora?
--B: Sí, señor.


La cito de memoria. Un día, a ver si me hago con el DVD de la peli, ya que la cinta VHS, que he visto la tira de veces, tíos, se me ha perdido.
Ah, las voces del doblaje eran Vicente Bañó como Alec Guinness y Manuel Cano como David Niven (consultar la ficha de doblaje).
Un saludo,


No he visto la película ni traducida ni tampoco la V.O, pero está claro que en la versión original, juegan con el " mum" de Bensonmum ( "madre" pa los que suspendieron inglés en el cole XD ), y si el guión de la versión doblada al español es tal y como lo escribes, resulta bastante confuso. Pese a todo, siempre quedará mejor algo así de lo que puedes pasar si no lo has captado en un primer momento y seguir viendo la película tranquilamente, que si te cuelan un mal chiste de la Carmen Sevilla o Jaime Campmany , porque te rompe la trama, la gracia y el gusto de seguir viendo la película.
En fin, es mi opinión y cada uno tiene la suya :wink:

_________________
Imagen
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 08, 2005 8:42 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Casos como ese son de lo más complicado. Puedes hacer como en el ejemplo que se ha puesto, (Bensonmum - Benson señora o mamá) pero va a quedar raro porque, mientras que Bensonmum podría quedar por un nombre posible y \"normal\", Benson Señora da mucho el \"cante\"... pero bueno, no hay mucho más que se pueda hacer para no perder por completo. ¿Cómo era el nombre del padre para que lo tradujeran como Qué Raro? :D

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 08, 2005 11:19 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ago 05, 2005 9:44 pm
Mensajes: 3
Bueno decis que cambiar Clavin Klein por Levi Strauss en Regreso al Futuro no pasa nada. ¡Pues si que pasa!. Cuando vi la película me choco mucho esto. Porque... ¿Como era posible que no conociesen la marca Levi's?. 8O ¡La marca Levi's se funda en 1850! y en los 50 era bien conocida en EE.UU. Hasta que no supe que el original era Calvin Klein no entendí el chiste... Así que para mi es una gran cagada del doblaje.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 08, 2005 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 08, 2005 6:27 am
Mensajes: 205
Ubicación: Santander
Yohein escribió:
¿Cómo era el nombre del padre para que lo tradujeran como Qué Raro? :D


En la versión original, se llama Howodd, que se pronuncia igual que "How odd" ("Qué raro"). En este caso, la traducción es exacta.

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 08, 2005 7:14 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Sí, pero en inglés supongo que es Howodd también puede asemejarse a \"Howard\" o algo así y es un nombre, digamos, más \"normal\"... Qué Raro es un nombre que canta demasiado a broma :D (pero, como digo, no hay mucho más remedio).

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Sep 08, 2005 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Sep 02, 2005 11:43 am
Mensajes: 39
en todo eso y mas al traducirlo, hay veces que no me gusta nada porque en vezde de decir dolar, dice euro, y dicen muchas cosas que dice el chiquito de la calzada

_________________
IT´S SHOWTIME!


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 36 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë