Voy por partes .
Lo primero siento tener que contradecir a Julián Juan Lacasa
Citar:
\"Esto no pasa en las traducciones de películas como las de Woody Allen, que exige, mal que les pese a los traductores y distribuidores de otros países, que se respeten los chistes originales, aunque en una escena se hable de programas televisivos superfamosos en los Estados Unidos y aquí no se conozcan. \"
Con Woody Allen no llegan a lo absurdo de Sabrina pero sí que adaptan los chistes, y mucho, aunque de forma más sutil. En la VO de una peli, Allen habla de ponerse cachondo tomando \"mosca española\", y en la versión española lo traducen como \"un bote de Erectrol\".
Como este hay cien ejemplos más que podeis comprobar mejor con un libro estupendo publicado hace unos 10 años llamado \"Woody Allen en imágenes y palabras\" que recoge las mejores frases de sus trabajos dentro y fuera de las pantallas. El libro es fiel al texto original, y por eso muchas veces te quedas con cara de pez porque no pillas la gracia, cuando en el cine te hacía gracia. Así que yo cotejé el libro con las pelis y comprobé que, efectivamente, en España adaptaban los chistes originales, y algunas veces (pocas, pero algunas) con demasiada libertad.
Dicho esto, creo que está bien que se hagan adaptaciones, porque el espíritu original en muchos guiones es pura y llanamente reirse con una comparación grotesca o marciana, o hablar de un chiste local (admito que me parto con la frase de Florentino cuando Austin Powers suelta \"joder qué hostia me he dao\".)
Por eso, si en Sabrina en inglés la dinámica consiste en tratar temas norteamericanos de actualidad y personajes famosos yankis y que aquí no conoce ni Dios, pues chico, traslademos el espíritu de los guiones y echemos unas risas. Si no fuera así, casi nadie hubiera pillado la gracia final de Men in Black, ni la coña de Calvin Klein/ Levis Straus de Regreso al Futuro, ni recordaría con nostalgia las risas que echó viendo Ford Fairlane en castellano.
Y el que quiera reirse con chistes incomprensibles sobre Martha Stewart, los Detroit Pistons o Dan Rather, que ponga el Dual en la tele o alquile el DVD y la vea en V.O.
Hale, con Dios.