Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Lun Jun 16, 2025 9:01 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 36 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 04, 2005 9:39 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Esto no pasa en las traducciones de películas como las de Woody Allen, que exige, mal que les pese a los traductores y distribuidores de otros países, que se respeten los chistes originales, aunque en una escena se hable de programas televisivos superfamosos en los Estados Unidos y aquí no se conozcan.
Claro que el chiste, en \"TODO LO DEMÁS\", de \"¿Qué le parece que los Indians de Cleveland compren en Toy's Saruz?\", ó algo así. Lo curioso es que el mismo chiste se escucha en el doblaje en catalán (se puede escuchar en el DVD). Un día tendré que verla, con mi DVD, en VO, a ver si el chiste era así ó no...
Pero estoy de acuerdo con lo que decís. Lo que pasa es que la gente se ha vuelto más aldeana, me temo, y todo lo que no sea chistes de tu barrio parece que no cuela, que son demasiado \"intelectuales\" para ellos si les metes chistes más elaborados. Y el cliente sólo quiere éxito inmediato. Le da lo mismo si en \"EL PRÍNCIPE DE BEL-AIR\" se habla de Jesús Gil y aparezca un caballo llamado \"Imperioso\". Lo importante es la gracia inmediata, el hacer el público \"ja, ja, ja\", y ya está...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 04, 2005 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 26, 2005 2:19 pm
Mensajes: 93
Ostias, tio, sé que te vas a ofender, pero desde luego tienes una obsesión con Woody Allen que... XD

Respecto a lo que dices , que el cliente desea la gracia inmediata y que la gente se ha vuelto más \"aldeana\"... no puedo estar más de acuerdo. De un tiempo a esta parte, la gente se ha vuelto más simplona. Ahora parece que es moda ser cholo y toda la cultura que has de tener, se ha de limitar a quién se lia con quién, tener el último politono para tu móvil y todo humor, pasa por ridiculizar a alguien conocido y en haber quién grita más o dice la burrada más grande.
En mi barrio por ejemplo, hay un cateto ( y no me refiero al de las mates XD)por centímetro cuadrado, cosa que hace 10 años no pasaba porque estaba mal visto, pero ahora hasta parece que mole. Digo 10 años porque es cuando yo iba al cole (que afortunado de no haberme tocado ir a un cole de la actualidad!!) y en aquél entonces no habían \"chol@s\" y en cambio, ahora parece que para estar integrado has de ser lelo.
Cuando veo una serie americana, no espero que me la españolizen porque sino vería \"El comisario\", \"Hospital central\" o \"Aquí no hay quien viva\" , sencillamente porque queda cutre. Curioso es que las coñas siempre traten del mundillo de la prensa rosa. Parece q nos tomen por idiotas. Deben creer que no entenderíamos un humor más refinado.
Se ha dicho que las coñas españolas son en \"pro\" del público de aquí ;que no entenderían los gags originales porque son americanadas, pero esa teoría no vale , porque hace unos años, todo eran series americanas y no hacía falta adaptar nada, es más, si no entiendes una broma en un momento dado, simplemente la omites y sigues viendo la serie. Me resulta más chocante oir un chiste de la María del monte que de algún personaje de la televisión americana porque rompe la trama, es como si me dieran una bofetada cuando estoy ensimismado y mi reacción es : ostias! he oido bien?! ha dicho María del monte?! 8O . Si seguimos a este paso, lo próximo será cambiar los nombres de los personajes por : \"Pepe \", \" Manolo \" o \"Miguelito\" para hacerlos más comprensibles y cercanos al espectador español.

_________________
Imagen
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 04, 2005 10:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Ya, pero depende de lo locales que sean los chistes y de si hay muchos de esos por minuto, porque, por ejemplo, intenta traducir una serie como 7 vidas a otro idioma, con la de chistes oportunistas que le meten (que a mí ya me está bien, me río mucho). En cada capítulo suelen meter varias chorradas relacionadas con un hecho reciente. Y me admira la velocidad a la que graban los capítulos, porque hay chistes que yo no los entiendo hasta que al día siguiente veo la noticia en algún periódico, je, je. Y si no es sobre un hecho reciente es sobre algún personaje de la televisión española: Emilio Aragón, Mariano Mariano, Ana Obregón, creo que incluso el Nen de Castefa...

Si alguien tuviera que traducir eso, por ejemplo, al inglés, la serie sería un fracaso rotundo, porque nadie la entendería. Y es una pena, porque hay muchos chistes \"neutros\" y de los buenos, y creo que podrían sacarse una pasta exportando una serie como esta. El caso es que los traductores tienen que optar a veces por dejarlo y a veces por cambiarlo, y ahí es donde pueden meter la pata si se pasan mucho. Digo yo que dependiendo de la cantidad de chistes de esos que haya se tomará una decisión general sobre la traducción de la serie en conjunto. Si hay pocos, se dejan, y si hay muchos se machaca la serie como El príncipe de Bel-Air y listos.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 04, 2005 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
crack escribió:
Si seguimos a este paso, lo próximo será cambiar los nombres de los personajes por : "Pepe ", " Manolo " o "Miguelito" para hacerlos más comprensibles y cercanos al espectador español.

Pues curiosamente eso mismo era algo que se hacía con cierta frecuencia cuando se empezó con el tema del doblaje en España, castellanizar los nombres. No sabría decirte ahora mismo películas concretas, pero yo sé que en alguna película clásica lo he notado y me ha chocado bastante ;)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Sep 04, 2005 10:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Pepin escribió:
Pues curiosamente eso mismo era algo que se hacía con cierta frecuencia cuando se empezó en el mundo del doblaje, castellanizar los nombres. No sabría decirte ahora mismo películas concretas, pero yo sé que en alguna película clásica lo he notado y me ha chocado bastante ;)

Por ejemplo, en Me siento rejuvenecer, con Cary Grant y Ginger Rogers. Cary Grant hace el papel de Barnaby, y aquí lo tradujeron impunemente como Bernabé. Para pegarles un tiro... 8O

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 05, 2005 9:32 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Y en las novelas, que también se españolizaban los nombres de los personajes: en \"CINCO SEMANAS EN GLOBO\" de Julio Verne (otro \"españolizado\", ya que se dice Jules), al criado del protagonista, Joe Wilson, le llamaban... ¡Pepe! Pepe, en vez de Joe, que era lo correcto. Imagináos un inglés de la cabeza a los pies llamado \"Pepe\". Pues lo escribió así el traductor de Editorial Bruguera y se quedó tan pancho. Pase que al amigo del protagonista, Richard Kennedy, le llamara \"Ricardo Kennedy\", pero \"Pepe Wilson\"...
Pero a lo que vamos: en \"LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ\" a un personaje, creo que era el de Leslie Howard, se le llamaba \"Carlos Hamilton\".
En otra película, no recuerdo cuál, para entender la gracia de la V.O., a un personaje se le llamaba \"Gorrión\".
En \"LA FIERA DE MI NIÑA\", en un momento dado le llamaban \"Hueso\" al personaje de Cary Grant por sugerencia de la Hepburn. También era así para pillar la gracia de la V.O.
Ah, y no es obsesión por Woody Allen. Ya sabeis todos que es de mis favoritos. Eso sí, aquí lo saco a colación por que él siempre ha exigido absoluta fidelidad en sus traducciones, algo lógico, ya que al principio se hicieron auténticos desaguisados en las mismas, empezando por los títulos: en Alemania, su \"EL DORMILÓN\" la titularon \"WOODY Y LOS ROBOTS\" (¡Toma ya!\") y a \"ANNIE HALL\", \"LA NEURÓTICA DE LA CIUDAD\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 05, 2005 11:22 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
A propósito de los cambios de nombre, recientemente he tenido oportunidad de ver \"¡Qué bello es vivir!\", de Frank Capra en DVD. No sé si ha habido redoblaje, aunque sospecho que sí. Lla verdad es que las voces no me chirriaban, pero la calidad de sonido me pareció demasiado buena para ser la original, además de que en el DVD se anunciaba como pista \"Castellano 5.1\".

Pero lo que quería comentar es que hay un personaje (Violet), al cual durante la película le llaman de 3 formas diferentes: \"Violet\" (tal cual se leería en español), Violet (como se pronuncia en inglés), y Violeta, es decir, el nombre castellanizado. Y ya es que parece un cachondeo que en la misma película le llamen de 3 formas distintas.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 05, 2005 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 26, 2005 2:19 pm
Mensajes: 93
Yo creo que no se debería adaptar nada, ni nombres ni coñas, porque es adulterar el libro o la serie original y menos en un mundo como el nuestro en el que muchos son los que se jactan de la llamada \" globalización\" , lo que yo llamo : \" la solución final capitalista \". Si empezamos a cambiar cosas que no nos gusta o que nos parecen poco adecuadas, al final obtendremos un resultado final totalmente distinto al original. No sé si eso también se hacen en otros paises ( en Italia , fijo, porque son como nosotros) , pero no creo que en Inglaterra, en \"El Quijote\", Sancho Panza le llamen Richard Silverman, ni en Alemania , a Don Quijote de la Mancha, se le llame \" Hans Von la Mancha\" . Respecto a las posibles exportaciones de series nacionales, creo que si los guionistas de\" Aquí no hay quien viva\" o \" Siete vidas\" pretendieran hacer una serie más universal, con vistas a una posible emisión en el extranjero, no la cargarían de chistes nacionales, así que de eso se deduce que la única finalidad es buscar la risa del espectador español.

_________________
Imagen
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 05, 2005 4:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2003 8:01 pm
Mensajes: 107
Voy por partes .
Lo primero siento tener que contradecir a Julián Juan Lacasa
Citar:
\"Esto no pasa en las traducciones de películas como las de Woody Allen, que exige, mal que les pese a los traductores y distribuidores de otros países, que se respeten los chistes originales, aunque en una escena se hable de programas televisivos superfamosos en los Estados Unidos y aquí no se conozcan. \"


Con Woody Allen no llegan a lo absurdo de Sabrina pero sí que adaptan los chistes, y mucho, aunque de forma más sutil. En la VO de una peli, Allen habla de ponerse cachondo tomando \"mosca española\", y en la versión española lo traducen como \"un bote de Erectrol\".

Como este hay cien ejemplos más que podeis comprobar mejor con un libro estupendo publicado hace unos 10 años llamado \"Woody Allen en imágenes y palabras\" que recoge las mejores frases de sus trabajos dentro y fuera de las pantallas. El libro es fiel al texto original, y por eso muchas veces te quedas con cara de pez porque no pillas la gracia, cuando en el cine te hacía gracia. Así que yo cotejé el libro con las pelis y comprobé que, efectivamente, en España adaptaban los chistes originales, y algunas veces (pocas, pero algunas) con demasiada libertad.

Dicho esto, creo que está bien que se hagan adaptaciones, porque el espíritu original en muchos guiones es pura y llanamente reirse con una comparación grotesca o marciana, o hablar de un chiste local (admito que me parto con la frase de Florentino cuando Austin Powers suelta \"joder qué hostia me he dao\".)

Por eso, si en Sabrina en inglés la dinámica consiste en tratar temas norteamericanos de actualidad y personajes famosos yankis y que aquí no conoce ni Dios, pues chico, traslademos el espíritu de los guiones y echemos unas risas. Si no fuera así, casi nadie hubiera pillado la gracia final de Men in Black, ni la coña de Calvin Klein/ Levis Straus de Regreso al Futuro, ni recordaría con nostalgia las risas que echó viendo Ford Fairlane en castellano.

Y el que quiera reirse con chistes incomprensibles sobre Martha Stewart, los Detroit Pistons o Dan Rather, que ponga el Dual en la tele o alquile el DVD y la vea en V.O.

Hale, con Dios.

_________________
\"Las cosas que no se dicen suelen ser las más importantes... pero, ¿acaso no es siempre así?\"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 05, 2005 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Es que creo que hay una gran diferencia entre sustituir Calvin Klein por Levis Strauss a sustituir dios sabe qué en Sabrina por \"el atleti\", son gracias fuera de lugar. La diferencia es que en Men In Black o Regreso al Futuro, si no has visto la VO, te cuela perfectamente con algo que hubieran podido escribir los guionistas originales pero en Sabrina...

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Sep 05, 2005 8:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jul 26, 2005 2:19 pm
Mensajes: 93
Cierto, si vas a cambiar algo, que sea por imperiosa necesidad y que la adaptación sea tan efímera que pase desapercibida. Con perdón, Miguel v.o.s.e , pero como bien dice Yohein, estarás de acuerdo que sustituir Calvin Klein por Levis Strauss no es lo mismo que cambiar un chiste y adaptarlo con uno de la pantoja, porque además de grotesco y doloroso para los oidos, queda poco profesional, y eso también lo sé hacer yo. Simplemente bajo el volumen del televisor y empiezo a inventarme los diálogos incluyendo chistes guarros, etc y lo más probable es que los que están al mi alrededor, se rian, sí, pero yo estoy totalmente fuera del guión original. Se trata de dar una puntada a un descosido, no hacer un mantel entero. sigo diciendo que hace años, hacían muchas series americanas y nombres como María del monte o \" er atleti\" no aparecían por ningún sitio así que, por qué ahora sí?

_________________
Imagen
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 06, 2005 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 17, 2002 7:25 pm
Mensajes: 192
Ubicación: Por ahí...
Sí, es lo que ya dije en su momento. Si se va a sustituir una expresión por otra para que aquí haya gente que lo pueda entender, lo lógico es sustituirlo por algo similar, como el caso Calvin Klein/Levi Strauss: son marcas de prendas de vestir; el resultado, es que no molesta a los oídos (por lo menos a mi) y se hace apenas imperceptible. Estoy segura de que mucha gente que haya visto \"Regreso al Futuro I\" y no sepa esta anécdota sobre el doblaje, le dará igual porque seguirá teniendo el mismo sentido y les seguirá haciendo la misma gracia. Pero como han dicho Yohein y crack, no es lo mismo nada de esto con el doblaje tipo \"Sabrina\", en el que lo único que hacen es meter y meter chistes y asuntos españoles que le quitan muchísima credibilidad a la serie.
Es que si ahora todos los doblajes comienzan con españolizar series... no me quiero imaginar qué pasaría con \"Perdidos\", por ejemplo :roll: : Hugo (el gordo para los amigos) diría que necesita pilas para oir el disco de Rocío Jurado; Locke (el calvo) contaría que aprendió a defenderse en la selva con Miguel de la Quadra Salcedo y Jack (el médico) que su maestro fue el doctor que operó a Paquirri en su famosa cogida... :roll: Si empezaran con esta serie de cosas, dejaría de ver la serie, como he hecho con otras tantas.


Saludos.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 06, 2005 10:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Moonlight_Shadow escribió:
Es que si ahora todos los doblajes comienzan con españolizar series... no me quiero imaginar qué pasaría con "Perdidos", por ejemplo :roll: : Hugo (el gordo para los amigos) diría que necesita pilas para oir el disco de Rocío Jurado; Locke (el calvo) contaría que aprendió a defenderse en la selva con Miguel de la Quadra Salcedo y Jack (el médico) que su maestro fue el doctor que operó a Paquirri en su famosa cogida... :roll: Si empezaran con esta serie de cosas, dejaría de ver la serie, como he hecho con otras tantas.

Es que eso precisamente es lo que yo digo, que con una serie de intriga, o de acción, o de terror, no se puede hacer. Pero con una serie de humor, llena de chistes malos, pues... no le veo mayor importancia, la verdad.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Sep 06, 2005 11:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Dic 17, 2002 7:25 pm
Mensajes: 192
Ubicación: Por ahí...
Pepin escribió:
Es que eso precisamente es lo que yo digo, que con una serie de intriga, o de acción, o de terror, no se puede hacer. Pero con una serie de humor, llena de chistes malos, pues... no le veo mayor importancia, la verdad.


Pero si ha dicha serie de humor con chistes malos como tú dices, le añadimos cosas como Chiquito de la Calzada o lo que esté de moda... al final se cargan la serie. Una serie de humor es para pasar el rato, y reirte un poco con todo lo que puedan decir, con SUS chistes, porque creo que no somos tan tontos como para no entenderlos :roll: pero no con NUESTROS chistes, porque ya se cargan una serie que seguro que es buena con ese tipo de cosas... A veces pienso que es que los traductores y los que adaptan las series tratan al espectador como idiota, porque una cosa es, como he mencionado antes, sobre una adaptación fiel del guión (retoques que no se noten, que no cambien el sentido de la serie), pero no una interpretación libre, con cosas como el Atletic, Pedro J. Ramírez (dicho en "Sabrina", como siempre :? ) y demás cosas sin sentido, que no pegan en una serie estadounidense, además que todos esos tipos de chistes ya lo tenemos nosotros en nuestras propias series... Es que como sigan es este plan, habrá que ver la serie en V.O con substítulos, y espero que éstos al menos estén bien traducidos... :roll:


Saludos.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Sep 07, 2005 2:47 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Volviendo a apellidos \"traducidos\", hay una divertida muestra en el doblaje de \"UN CADÁVER A LOS POSTRES\". Y, la verdad, aportaba un curioso y divertido matíz a los diálogos de la escena en cuestión.
El mayordomo ciego Bensonmum (Alec Guinness) y Dick Charlton (David Niven) conversan. El segundo le pregunta al primero cómo se llama, y ocurre ésta divertida conversación:

--CHARLTON: ¿Cómo se llama usted?
--BENSONMUM: Benson Señora.
--C: ¿Benson Señora?
--B: Sí, señor. James Señor Benson Señora.
--C: ¿James Señor... Benson Señora?
--B: Sí, señor.
--C: ¡Qué raro!
--B: Era mi padre, señor.
--C: ¿Cómo se llamaba su padre?
--B: Qué Raro. Qué Raro Benson Señora.
--C: ¿Su padre se llamaba Qué Raro Benson Señora?
--B: Sí, señor.


La cito de memoria. Un día, a ver si me hago con el DVD de la peli, ya que la cinta VHS, que he visto la tira de veces, tíos, se me ha perdido.
Ah, las voces del doblaje eran Vicente Bañó como Alec Guinness y Manuel Cano como David Niven (consultar la ficha de doblaje).
Un saludo,


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 36 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 9 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë