Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 10:37 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 43 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 9:18 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Y lo peor es que en Madrid sólo se ha estrenado en VE, es decir, ni un solo cine para la VO, que al menos nos enteraríamos de cómo eran los diálogos auténticos. Una cosa que un buen doblaje debe respetar es el sentido de la versión original, no rehacerlo como nos dé la gana.
Cuando aparezca la peli en DVD, al menos alguno/a podrá decirnos luego qué decían de verdad los personajes.
Una pena. Y estoy de acuerdo con vuestras apreciaciones de que el cómic europeo no ha respetado sus cómics en adaptación a la gran pantalla. Y luego nos quejamos de que los americanos, cuando cuentan historias basadas en personajes reales, cambian todo, para darle más interés dramático aunque luego no tenga nada que ver con la realidad, como hizo Spielberg en la controvertida \"AMISTAD\".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 10:03 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Peque escribió:
Esperemos que esto no llegue a la traducción de guiones. Bueno, nadie se atreverá a tanto. Claro, eso no luce.


Lo que no luce es poner voces de famosos que no se puedan reconocer, como lo de Ana Rosa en Los Increíbles. Por eso tienen que hacerles decir las tonterías que los identifiquen. Si eso no es cambiar la traducción para adaptarlo a la chorrada de turno... Vale que no lo habrán traducido ellos, pero el cambio está hecho y ya es irreversible. Y no sería raro que hayan colaborado en la inclusión de esas frases "graciosas".

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 10:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié May 25, 2005 5:45 am
Mensajes: 128
Ubicación: (Barcelona)
En referencia al post de \"peque\",yo te diría que hay que difirenciar dos cosas.
1º.-El famoso que está en su programa,haciendo lo que el director le ha dicho y diciendo lo que los guionistas le han escrito.
Pongamos como ejemplo el Neng.En su faceta de colaborador de Buenafuente,podrá gustar o no,aquí no me meto,cada cual es muy libre de ver lo que quiera o cambiar de canal.Por lo tanto,pienso que no es justo que les llames idiotas.

2º.-El famoso(humorista,locutor,cantante,etc)que dobla películas,aquí sí que estoy de acuerdo contigo.
En un post anterior,ya dije que los resultados podrían ser desastrosos,como así ha sido.Además,el famoso al decir sus típicas frases(puede ser que le obliguen),están modificando el original,aún más delito si cabe.
Esperemos que algún dia cambie y se den cuenta que...zapatero a tus zapatos!
Un saludo.

_________________
No te dejes vencer por el desaliento


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 11:21 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 9:53 am
Mensajes: 162
Un apunte sobre algo de lo que habeis comentado: Decís que si las distribuidoras pensarán que por poner la voz ciertos personajes irá más gente a ver la película.

Mi respuesta es que sí.... en un cierto tipo de público. Yo no he ido a verla (ni pienso), pero la película, según comentais, es una auténtica mamarrachada de gags, trompazos y chistes tontos. ¿A qué público le gusta este tipo de películas? Pues mayoritariamente al mismo público a quienes les gusta \"el Neng\", las imitaciones de Corbacho y similares. No digo que a todo el que le gusta una cosa le tenga que gustar necesariamente la otra, pero hay un amplio sector de los seguidores de estos personajes a quienes les gustará sin duda este tipo de cine, y creo que es por ahí por donde han tirado los de la distribuidora.

La cuestión es... ¿hasta qué punto es lícito cambiar la esencia de una película al doblarla para atraer a más público? Pues yo no soy partidario, pero puestos a hacerlo, prefiero que lo hagan con este tipo de películas \"patochadas\", que con un cine más \"serio\", sea de imagen real o de animación.

Lo que quiero decir con todo esto es que parece cierto que se han cargado la película con el doblaje, pero aunque no hubiera sido así, hay un cierto tipo de público que nunca hubieramos ido a verla, porque es un tipo de cine que no nos gusta. A los que no hubieramos ido a verla de todos modos, nos molesta que hagan este tipo de experimentos, pero sin duda a muchos de los que han ido a verla y les ha gustado, les encantará que hayan hecho un doblaje así.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 12:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 30, 2005 11:32 am
Mensajes: 7
Ubicación: Madrid
Pepin, estoy totalmente de acuerdo contigo.

En mi anterior post no fui lo suficientemente clara.

Intentaba buscar el origen de que se escogieran a famosillos y pseudo-famosillos para hacer doblaje de películas y pensé que todo venía de los programas nocturnos que los lanzan al estrellato. Ni más ni menos.

En cualquier caso, la desgracia no es mayor puesto que no doblan a actores muy respetados y les usurpan el puesto a sus respectivos dobladores. El día en que uno de estos \"graciosillos\" le quite la voz a uno de los grandes ... ese día la monto.

Cierto es que a mucha gente le gusta y que las distribuidoras se hacen eco y aprovechan el tirón de un famoso para sacar más provecho, pero si la gente protesta no yendo a la ver la peli ... claro, qué tontería, si cuatro millones de espectadores van y les gusta ...

A mí me hacen gracia dos cosas.

Primera: Que digan que una película por haber sido un éxito de taquilla es un éxito de película. Señores, ¿y si la gente va a ver la película sólo para comprobar que es una porquería o simplemente por ver de qué trata? El hecho de que hayan ido X millones de espectadores no significa que haya sido un éxito.

Segunda: (Aunque corresponda a otro tema) La traducción de títulos de películas.

El traductor no tiene la culpa de que un superior le diga que es mejor traducir el título de otra manera para que el reclamo sea mayor. Supongo que por este motivo, cada vez se dejan más los títulos originales. Se trata de una cuestión puramente comercial.

_________________
Marga


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 12:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 11:16 am
Mensajes: 303
Citar:
El día en que uno de estos \"graciosillos\" le quite la voz a uno de los grandes ... ese día la monto.


Eso ya ha pasado hace tiempo. Los Increíbles, donde Miguel Ángel Jenner podría haber doblado a Frozono (en la original doblado por Samuel L.Jackson), el Espantatiburones, donde Tejero está donde le correspondería a Iván Muelas (y faltan también Ricard Solans, Nuria Mediavilla...) o Madagascar, donde Paco León está donde debería estar Juan Antonio Bernal u Óscar Barberán. Lo pienso y me deprimo :cry:

Un saludo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 30, 2005 11:32 am
Mensajes: 7
Ubicación: Madrid
Lo sé, Yohein, pero me refería a que lo hiciera de forma habitual; es decir, que ya se le adjudicara ese personaje o ese actor.

El día que ocurra eso, repito, soy la primera que la monta.

_________________
Marga


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Un pequeñísimo apunte, Principal Skinner: Astérix no es belga, es francés de toda la vida. Belga es Tintín :wink:
Qué queréis que os diga, no tenía muchas ganas de ver esta peli (me quedo con el original de papel y el simpático Ran-tam-plán), pero ahora es que ni de lejos. Yo las pelis de animación las veo ya en VO, a no ser que vaya acompañada y me la tenga que ver en español. Madagascar la he disfrutado horrores con Chris Rock, Ben Stiller y David Schwimmer :P

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 4:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Oct 18, 2003 4:45 pm
Mensajes: 87
Ubicación: Gold Saucer
Peque escribió:
El hecho de que hayan ido X millones de espectadores no significa que haya sido un éxito.


Desgraciadamente para nosotros, sí significa que ha sido un éxito, porque tú ya te has gastado el dinero en la entrada. (y en las palomitas que probablemente hayas devuelto al ver tanta mierda.)
(Ha hablado la vena. :lol: )

Un saludo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 5:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 21, 2002 3:08 pm
Mensajes: 202
Peque escribió:
En mi modesta opinión, creo que la culpa de todo esto la tienen los programas de televisión, que lanzan a estos famosillos de pacotilla al estrellato simplemente para ganar audiencia. Recordemos que ese medio se mueve a base de cifras (económicas y estadísticas).

Si a la gente no le hiciera gracia o, es más, si la gente no viera esos programas basura -no hace falta que los recuerde todos- la audiencia caería en picado, los programas de TV tendrían más calidad y a nadie se le ocurriría escoger a un famosete para doblar pelis (da igual si es el clásico presentador de TV o el clásico graciosillo importunista).



Entiendo a qué te refieres, pero no creo que en este caso concreto se trate de telebasura ni de famosillos. A mí el Neng, haciendo su papel en el programa de Buenafuente, me hace gracia (al menos, un ratito, no digo que no me canse la misma historia todos los días) y le reconozco su mérito. Y mucho más a Buenafuente, que es un profesional como la copa de un pino y nos regala entrevistas maravillosas (véase mismamente la que le hizo a José Luis Gil, la mejor, con muchísima diferencia, de todas las que le han hecho hasta la fecha). No considero su programa telebasura ni mucho menos. Es un programa de entretenimiento que muchos echábamos en falta.

De todas formas, sé lo que quieres decir y estoy contigo. Hay que dejar el doblaje a quien sepa doblar, y por suerte en este país tenemos muchos actores que son especialistas y lo hacen de maravilla. A ver si con suerte se les sigue permitiendo ejercer su profesión y este aluvión de intrusos no deja de ser una mera moda absurda carente de todo respeto al público.

Saludos!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 11, 2005 5:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 21, 2002 3:08 pm
Mensajes: 202
Acabo de leer tu siguiente post, Peque, y veo que te había entendido justo como yo pensaba.

Más saludos!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jul 12, 2005 9:51 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Pepin escribió:
Un apunte sobre algo de lo que habeis comentado: Decís que si las distribuidoras pensarán que por poner la voz ciertos personajes irá más gente a ver la película.

Mi respuesta es que sí.... en un cierto tipo de público. Yo no he ido a verla (ni pienso), pero la película, según comentais, es una auténtica mamarrachada de gags, trompazos y chistes tontos. ¿A qué público le gusta este tipo de películas? Pues mayoritariamente al mismo público a quienes les gusta "el Neng", las imitaciones de Corbacho y similares. No digo que a todo el que le gusta una cosa le tenga que gustar necesariamente la otra, pero hay un amplio sector de los seguidores de estos personajes a quienes les gustará sin duda este tipo de cine, y creo que es por ahí por donde han tirado los de la distribuidora.

La cuestión es... ¿hasta qué punto es lícito cambiar la esencia de una película al doblarla para atraer a más público? Pues yo no soy partidario, pero puestos a hacerlo, prefiero que lo hagan con este tipo de películas "patochadas", que con un cine más "serio", sea de imagen real o de animación.

Lo que quiero decir con todo esto es que parece cierto que se han cargado la película con el doblaje, pero aunque no hubiera sido así, hay un cierto tipo de público que nunca hubieramos ido a verla, porque es un tipo de cine que no nos gusta. A los que no hubieramos ido a verla de todos modos, nos molesta que hagan este tipo de experimentos, pero sin duda a muchos de los que han ido a verla y les ha gustado, les encantará que hayan hecho un doblaje así.

Pienso también que ésta película la han comprado más por que como es obligatorio proyectar películas europeas (y ésta es francesa), una cuota mínima, para poder proyectar americanas, como temían que, al no tener actores conocidos en su reparto (y nuestro Javivi no tiene carisma suficiente para atraer al público en masa), sería un fracaso de taquilla, de éstas que sólo duran un par de semanas (ó sólo una) y adios. Ó que se creen que con proyectarla una semana ya han cumplido y ya pueden proyectar pelis americanas que sean más taquilleras.
Perdón, ahora me acuerdo de que es una co-producción entre Francia, España y Alemania, pero puede entrar lo mismo que he comentado antes: las utilizan más como para cumplir la cuota mínima que por que les interese de verdad proyectarla.
Y con el truco éste del doblaje de famosos, creen que al menos así salvan el invento. Sólo los fans de Lucky Luke irán a verla, pero se quedarán defraudados, no sólo por el doblaje sino por el nulo respeto a los personajes originales del cómic.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jul 12, 2005 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
pilislayer escribió:
Un pequeñísimo apunte, Principal Skinner: Astérix no es belga, es francés de toda la vida. Belga es Tintín :wink:


De pequeñísimo nada, un error garrafal. :? Es cierto, Uderzo y Goscinny son franceses, es Morris quien es belga, como Hergé, Peyo, Gos, Franquin, y el insuperable Tillieux. Y se nota, Asterix es mucho más campechano que los demás. :) El caso es que guionistas y dibujantes de la francophonie solían trabajar juntos, de ahí mi metedura de pata.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 43 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë