Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Vie May 02, 2025 12:02 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 29 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Jun 04, 2005 2:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 11, 2004 11:54 am
Mensajes: 56
Ubicación: Zaragoza City
Tengo que reconocer que me reí mucho en esta película. No se porque se le da tantas vueltas sobre si el doblaje es espantoso; simplemente pienso que es una gamberrada de principio a fin. Es cierto que te choca oir a chinos con acentos tan variados (catalán, gallego, andaluz, mejicano, cubano, italiano, etc.). Yo la he visto como una parodia en la que se quieren reir de todo.

En cuanto al doblaje, a Luis Posada sólo le faltó decir \"Ace Ventura, detective de masscotassssss\" y \"ah ssssi, puesss mira que bien\" ;porque me pareció oir ese tono que utiliza en la serie y en la segunda película ya que en la primera si mal no recuerdo le dobla José Luis Gil. Conste que no es una crítica hacia Luis porque yo siempre he mantenido que está a punto de convertirse en el mejor doblador de la actualildad ya que debe ser muy estresante doblar a Jim Carrey con las caras que pone en todas las películas.

También me chocó mucho oir doblar a Jordi Pons con acento catalán.

Conclusión, no creo que sea un doblaje tipo doblajes chorras de El Informal porque me da la sensación que han querido mostrar en la versión original los diferentes acentos que se pueden encontrar en un país tan poblado como China (China continental, Hong Kong, Taiwan, etc.). Me quiero imaginar igualmente que sólo han intentado hacer una parodia pero a lo bestia.

Espero no haberme extendido mucho. Hasta otra ocasión.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 07, 2005 10:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 15, 2004 4:00 pm
Mensajes: 111
No he visto la pelicula,pero si con esto quieren destrozar el doblaje alla ellos,y asin haran miles de personas que aborreceran el doblaje y pasandose a la v.o,porque no aprendemos a poner doblajes serios en peliculas como la de kung fu.


saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: no teneis cariño por el doblaje
NotaPublicado: Mar Jun 07, 2005 6:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 07, 2005 6:08 pm
Mensajes: 6
queridos foreros,no hago mas que leer los post y realmente si yo no fuera actriz de doblaje pensaria que el doblaje en españa es una mierda.
que de vez en cuando se meta algun bobo diciendo que se va a ver las pelis en V.O porque el doblaje es muy falso y demas o que tal actor es mejor que nom se que otro.Total, no me enrollo mas:los que llevais mas tiempo NO CRITIQUEIS MAS EL DOBLAJE NI A LOS ACTORES DEFENDED EL DOBLAJE !POR DIOS!
Harry, como que destrozar el doblaje?si la peli es mala en V.o el doblaje es igual de malo,pero no el doblaje destroza la peli,que me revolveis el estomago cuando criticais con tan poco cariño el doblaje.
y señor mediavilla,le admiro como actor,pero usted es actor y no directos ni supervisor, y su obligacion es hacer pruebas para la peli como todos,sea morgan o rita la cantaora.en su post de batman parece ser que los actores de madrid no le caian muy bien o no le parecian muy buenos...pues madrid esta lleno de actores no solo de voces hermosas que llenan el micro...un abrazo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 07, 2005 8:09 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Bueno, silvita, tienes tanto derecho a opinar que Pepe tenía que hacer las pruebas como los que dicen que no tenía por qué hacerlas, pero para hablar del tema de Batman yo que tú lo haría en el post de Batman, porque es un tema delicado y esto se puede alargar y desviarse de lo de Kung-fu-sion.

Yo no creo que nadie aquí se haya metido con el doblaje en general, lo único que se ha dicho es que si en vez de hacer doblajes cutres se hacen bien, la profesión saldrá ganando. Al menos eso es lo que he entendido yo.

No he visto ninguna de Austin Powers y no tengo intención de verlas a corto ni a medio plazo (y por suerte, como dijo alguien, \"A largo plazo, todos muertos\" :D ), pero cada vez que las anuncian por la tele me da un no se qué... El doblaje tiene que adaptarse a la película original, y el que no entienda eso, que no doble. Es decir, en el momento que alguien mete un gag televisivo español a una película extranjera \"para hacer más gracia\", está destrozando la película. Y si en ésta de Kung-fu-sion se han dedicado a meter gallegos, catalanes, andaluces... Pues el doblaje de la película, tal como yo lo veo, será un desastre.

Si se lo toman por costumbre con todas las comedias (o lo de poner famosos en las de animación, que esa es otra), el doblaje en general irá perdiendo prestigio y, a la larga, acabará no en segundo plano, como está ahora, sino en tercero.

Otra cosa: lo que dices de \"NO CRITIQUEIS MAS EL DOBLAJE NI A LOS ACTORES DEFENDED EL DOBLAJE !POR DIOS!\" no me parece correcto. Ni está bien criticar el doblaje sin razón ni está bien defenderlo cuando no funciona. ¿De qué sirve un doblaje como el de El resplandor? Estoy seguro de que hasta montalvo pediría un redoblaje. :lol:

Precisamente los que se quejan lo hacen para mejorar los doblajes, no para empeorarlos.

Un abrazo.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jun 07, 2005 9:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 29, 2004 12:39 am
Mensajes: 400
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Amen

_________________
Nothing left but screaming silence...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Jun 08, 2005 2:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Aleladita me estáis dejando con el tema de la película ésta 8O 8O 8O 8O
madre mía, lo que se les puede llegar a ocurrir para promocionar una peli :roll:

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Jun 11, 2005 3:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 30, 2005 2:37 pm
Mensajes: 38
hola a todos !!
yo aqui voy a discrepar un poquito, espero q nadie se ofenda. creo q \"Austin Powers\" también tenia un doblaje q no tenia mucho q ver con el original pero lo adaptaron asi porque si fuera literal no nos habriamos enterado de la mitad de los chistes y en USA esos chistes o anécdotas serán famosos pero aqui no, nos habriamos quedado asi 8O o asi :sobao: y no nos engañemos, la peli tuvo éxito sobretodo por su doblaje. pero hay protestas (q yo he firmado ya :D ) para intentar q los famosos no doblen y esta no la han doblado famosos si no actores de verdad, de los q oimos siempre. igual está mal q se hayan inventado el guión pero no pensáis q si no lo hubieran hecho no nos enterariamos de nada de lo q ocurre¿? quién de aqui distingue el mandarín de otros dialectos chinos¿? yo por lo menos no, lo confieso :? :lol: y además la dobla Luis Posada, q a mi parecer es el mejor actor de doblaje q hay ahora, por lo menos de su generación si (para mi le siguen Jordi Brau y Juan Antonio Bernal) y quien duda de su profesionalidad¿?
yo creo q si esta peli se hubiera doblado literal como decía el guión original no haría ni la mitad de gracia de la q hace, q tampoco es mucha, cierto pero al menos intentan con este doblaje 'inventado' q la tenga un poco más. yo le voy a dar mi voto de confianza y la veré :wink:
besos!!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Desde luego que con doblajes como éste, doblaje no
NotaPublicado: Dom Jun 12, 2005 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jun 12, 2005 1:48 pm
Mensajes: 1
Me sorprende haber llegado hasta aquí leyendo todos los posts sin haber encontrado uno sólo que hable sobre Kung-fu Sión (es que hasta la traducción del título duele) desde una perspectiva sin prejuicios. Esto es el resultado de introducir una película de otro ecosistema, claro. Pero no deja de sorprenderme que en un foro de doblaje, que supuestamente debía rebosar también de expertos en cine, haya tanta escasez de mentes abiertas.
No es mi intención \"trollear\", en el pasado recurrí a este mismo foro para obtener ayuda de expertos sobre el doblaje de Blade Runner para ofrecer un tributo a estos profesionales en una web que tenía sobre la película. Digo esto para que vaya por delante mi respeto ante esta profesión, aunque lamentablemente yo cada vez me incline más por la versión original. Lo que quiero decir es que si no eres aficionado al cine oriental, tienes que acercarte a él con la mente más abierta. Investigad un poco más y os sorprenderá, gratamente.
Pero claro, con doblajes como éste, uno no puede llevarse una buena opinión del cine oriental (ni de ninguno, claro). Es realmente patético, y creo que si Stephen Chow (que es un ídolo de masas en su país y triunfa internacionalmente) viese lo que se ha hecho aquí con su película no se preocuparía nunca más de que se distribuyese aquí su cine. Vine a este foro tratando de encontrar una explicación, pero veo que vosotros estáis tan perdidos como yo. A ver si Google puede iluminarnos un poco:

\"Tras un sonoro éxito de público y crítica en Estados Unidos llega a España Gong Fu, cuyo estúpido título español hace honor a un irrespetuoso doblaje que para muchos será lo mejor de la película (y es que hay mucho necio) y a otros les amargará el día. Y es que eso de ver chinos declamando con acentos gallego, cheli, andaluz, italiano o...¡chino! frases inventadas para el propio doblaje es una genialidad humorística propia de los guionistas de Pecado Original o Latrelevisión.\"
http://www.supernovapop.com/cine/pelicu ... x?show=511

\"Para acabar un apunte sobre el doblaje de la película (no se estrena en versión original). Los encargados del doblaje han tenido la feliz idea de contribuir al humor de la película de un modo muy peculiar: doblar a los distintos personajes de la cinta con los acentos más característicos de la geografía española. Así podemos ver a varios chinos hablando sin problemas en castellano con acento gallego, catalán, andaluz, con deje madrileño Vale que la versión original juegue con los distintos acentos de China pero... ¿de verdad hacía falta realizar esta adaptación tan casposa? Lo del título aún tiene un pase, pero esto...\"
http://www.pasadizo.com/peliculas2.jhtml?cod=657&sec=10

\"A alguien se le ha ocurrido potenciar el disparate y en vez de hacer un doblaje normal, han decidido que los chinos tuvieran acentos españoles variados, de gallego a andaluz. Se ríe de las pelis de artes marciales y tiene escenas en las que no te queda más remedio que reírte, pero en general se la han cargado bastante con el doblaje absurdo.\"
http://www.loqueyotediga.net/archives/001590.html

Y estas sólo son algunas de las críticas que salen en la primera página de Google, el resto de resultados que enlazan a foros de cine son bastante más duros con el resultado. ¿Alguien puede explicar por qué ocurren cosas como ésta? ¿Quién tiene el poder de decidir este tipo de líneas de acción? ¿No supone esto una violación de los derechos de autor? ¿Dónde se puede reclamar?
Para terminar, decir que es una aberración modificar el guión con la justificación de que \"no pillaríamos los chistes\". Eso es una de las taras del doblaje, y cambiando el guión lo que se hace es añadir otra tara más. Yo he visto Shaolin Soccer subtitulada y se disfruta perfectamente, pero aunque no fuese así, prefiero perderme un par de chistes que no tener que soportar que se insulte mi inteligencia de esta manera.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Jun 12, 2005 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Vie Oct 15, 2004 7:43 pm
Mensajes: 535
Ubicación: Springfield Elementary School
Hola, Barnikel. Entiendo tu crítica y las citas de Google, y las comparto, pero me pierdo con tus dos primeros párrafos. Creo que la mayoría de los que hemos opinado hemos dicho más o menos lo mismo que tú, que el doblaje de esta película apesta (repito que no la he visto, me baso en lo que se ha dicho), pero nadie ha criticado el cine oriental, sino todo lo contrario.

Yo por lo menos pienso que un doblaje como éste no le hace ningún favor ni al doblaje ni al cine oriental. Del mismo modo que los que poco a poco estamos entrando en el cine asiático (pásate por el foro de cine, donde hay un tema abierto sobre ello y aconséjanos) nos podemos sentir alejados por culpa de doblajes así, los que sientan interés por el doblaje tampoco van a tardar mucho en perderlo como se encuentren con casos como éste, y se pasarán directamente a la V.O.

En definitiva, que creo que estamos todos de acuerdo y no entiendo que te pongas a la defensiva para decir lo mismo que nosotros.

Otra cosa es que la película sea buena o mala. Comedias absurdas, por desgracia, las hay orientales y no orientales, y a mi, personalmente, ésta no me inspira más confianza que Espía como puedas, pero más por lo que vi en el trailer que por el doblaje. Puede que algún día se compare Kung-fu-sion con el cine de Kurosawa, sólo digo que a primera vista no le veo ese porvenir. Eso sí, no la he visto y no voy a opinar.

Respecto a la traducción, yo también prefiero perderme algunos chistes a oir frases de Florentino y compañía en una película.

Un saludo!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jun 13, 2005 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 15, 2004 4:00 pm
Mensajes: 111
no he visto la pelicula,la tengo pendiente de ver,pero una cosa si que es verdad,doblajes como este,hacen daño al cine asiatico en general :roll:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jun 13, 2005 7:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 13, 2005 7:21 pm
Mensajes: 1
Fui a ver King Fu Sion con muchas ganas aunque previamente advertida de su doblaje...pero no lo suficiente. Al oir hablar a la primera china con acento gallego no me lo podía creer. Entonces, por un breve momento, me asaltó la pregunta: \"¿Esto era en serio?\".

La película me pareció sublime (soy defensora del cine oriental y gran seguidora del maestro Kitano) pero el doblaje... Es cierto que el humor oriental es distinto pero no ininteligible y creo que ahí radica gran parte de su encanto (véase \"El verano de Kikujiro\" de Kitano) y, de ningún modo, justifica tal ultraje.

Pongamos el caso de los filmes de Kitano, aunque es genial en V.O., he visto también sus pelis dobladas y en ningún caso me he sentido ofendida en calidad de espectadora como en el caso de Kung Fu Sión. A mi ver, resulta mucho más ofensiva práticas como ésta que la supuesta \"violencia gratuita\" (en esto tampoco estoy de acuerdo) que antes se comentaba.

No soy experta en doblaje, solo una mera espectadora a quien les gusta el buen cine y no le gusta que le tomen el pelo. Ah, y no se si me creereis pero Kung Fu Sión (a pesar del doblaje) es una obra maestra (freak) pero genial.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Jun 15, 2005 6:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 15, 2004 4:00 pm
Mensajes: 111
ya vi la pelicula,y hombre,stephen chow se lo sabe hacer bien,pero lo que es el doblaje en si,una verdadera mierda :oops: porque para que le pongan acento castellano,catalan,y gallego,pues no se....eso si,por ahi escuche a luis posadas la voz de jim carrey,porque por lo demas,y por el doblaje que tiene la pelicula,si lo ver stephen chow,le da un ataque,y no decide estrenar mas peliculas en nuestro pais :twisted: porque lo que es el doblaje en si,una mierda entre mierdas.


saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jun 30, 2005 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 30, 2005 2:37 pm
Mensajes: 38
ya he visto la película!!! :lol: y me alegro de no haberle puesto ningun pero antes de verla porque me ha hecho mucha gracia con ese doblaje. la q hace de andaluza es la mas graciosa de todas, en la ficha pone q es Alba Solá pero con ese acento no la identifiqué bien pero no por eso me dejó de hacer gracia, me rei mucho con ella. luego Luis Posada está muy a lo Jim Carrey alargando las eses como en Ace Ventura, es verdad lo q alguien dijo de q se parecía a Ace Ventura jajaja, pero muy bien todo. luego Antonio Lara si q lo identifiqué pero estaba también gracioso con su acento andaluz y el gordito, el amigo del prota q hace Pablo Sevilla, a ese no lo reconocia porque ponia mucho acento catalán pero me acuerdo q me moria de la risa (acabo de ver la ficha y pone q es Jordi Pons).
yo creo q si no le hubieran puesto este doblaje la película no hubiera tenido gracia porque es verdad q es algo absurda, una peli mas de entretenerse un rato pero sin ese doblaje q me importa a mi las clases de acento chino q le ponen en original¿?, y yo como me como eso¿? y eso como se pone en el doblaje¿? pues creo q lo han hecho acertadamente, adaptando los acentos pero de España para q asi podamos entender la peli.
en mi caso esto no me ha molestado y todos los actores han estado muy bien, mi felicitación para ellos :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jun 30, 2005 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Quería únicamente mencionar sobre la 'calidad' cinematográfica de 'Kung Fu Hustle' (en España, 'Kung Fu Sion') que ésta se llevó recientemente el primer premio del Festival de Cine Fantástico de Amsterdam (similar al de Sitges), quedando muy por encima de películas como 'El Maquinista', 'Crímen Ferpecto', 'Saw', 'La Promesa', 'The Jacket', 'Madagascar', 'Appleseed' o 'La Guía del Autostopista Galáctico', por mencionar algunas de las otras películas conocidas también en concurso.

El madrileño Jacinto Molina (Paul Naschy) recibió un galardón especial por su impresionante trayectoria en el mundo del cine de terror.
Este festival, siempre con acusada presencia española y bastante reverente hacia el talento de nuestro país, deja normalmente ver recientes películas aclamadas o innovativas.

Con ello, creo que 'Kung Fu Sion' debería haber obtenido mayor respeto a la hora de ser doblada.

Cordiales saludos


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 29 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë