pilislayer escribió:
Pues yo sigo pensando que tanto Buffy como Angel son dos de las series peor traducidas que hay.
Pues no sé si serán las peores traducidas, pero son en las que más me he fijado y he visto en VO después de verlas dobladas ¡y es un desastre! Se cargan referencias, chistes, alusiones, y otra cosa: ¿tienen alzéimer? Se les olvidan cosas de una temporada a otra. Durante dos temporadas ha habido un elemento muy importante en la trama que era la "Iniciativa", y en la Séptima van y la llaman "Iniciación". O_o
En la Quinta Willow habla de la profesora Walsh y como en el guión pone "scientist ", la ponen "científico" ¡en masculino! ¡Y eso que ponía "her"!
Muy fuerte.
Pero lo que más me dolió es eso que habéis comentado de
Angel: traducir "cazadora" por "asesino", cuando las cazavampiros sólo pueden ser mujeres. Si el traductor se hubiera molestado en saber un poco más de la serie de la que salió Angel...
Bueno y así hay miles y miles de ejemplos.
Es para llorar. Yo quiero poder disfrutar igual o casi igual de la serie en español y en inglés, pero no ha manera.
