Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 01, 2025 9:00 am

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 106 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 22, 2004 8:43 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Oct 10, 2004 1:41 pm
Mensajes: 11
Uno de los peores titulos que he visto ultimamente es de una pelicula que se estrena en España en unas semanas y que se titula en su versión original WITHOUT A PADDLE, algo asi como 'Sin canoa' o 'Sin remo'. En fin, aqui la pelicula se llamará DE PERDIDOS AL RÍO. Para mi, es horrible :?

¿Qué creeis?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 23, 2004 1:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
Creo que se llamará así: Un Amor Apasionado (Closer)
El título es de un original que asusta.
Es verdad que se traducen para vender más y tal pero es que creo que vende más una película que se llame Closer aunque se quede en inglés que Un Amor Apasionado.

Rumores Que Matan (Gossip)
Esta si vende más, porque Gossip es cotilla, cotillear o cotilleo y quien iría al cine a ver una peli con ese título.

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Visión
NotaPublicado: Jue Dic 23, 2004 10:30 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Feb 13, 2003 9:47 pm
Mensajes: 188
Angelous escribió:
Uno de los peores titulos que he visto ultimamente es de una pelicula que se estrena en España en unas semanas y que se titula en su versión original WITHOUT A PADDLE, algo asi como 'Sin canoa' o 'Sin remo'. En fin, aqui la pelicula se llamará DE PERDIDOS AL RÍO. Para mi, es horrible :?

¿Qué creeis?


Pues a mi me parece uno de los mayores aciertos en cuanto a traducción de títulos. Como bien dices, WITHOUT A PADDLE significa "Sin un remo", que es un dicho inglés pero que en castellano no tiene ningún sentido.
En cambio "De perdidos al río" se ajusta como un guante al contenido de la película. Si alguno la veis, lo comprenderéis. Vamos, que me parece que es más acertado el título castellano que el inglés. Debió titularse "From lost to the river" aunque no creo que esa expresión tenga sentido en los Estados Unidos.

Atentamente

_________________

El convencionalismo es un buen recurso cuando se carece de talento.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 23, 2004 1:57 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Oct 10, 2004 1:41 pm
Mensajes: 11
Bueno, para gustos... A mi sigue sin convencerme, a lo mejor después de ver la película...
En cuanto a CLOSER tengo entendido que aqui se titulará CEGADOS POR EL DESEO.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 23, 2004 6:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 28, 2002 1:42 am
Mensajes: 286
Eso Cegados Por El Deseo sabía que era un título de ese estilo.

_________________
www.iespana.es/julianmcmahon


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Dic 23, 2004 10:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Dic 30, 2003 1:24 am
Mensajes: 8
Ubicación: Cádiz o Madrid
Ahí van otras cuantas...

Two weeks notice - Amor con preaviso

Murder by numbers - Asesinato 1, 2, 3 --- > ya puestos hubiera sio mejor: 1,2,3 asesina otra vez... XD

Hope Floats - Siempre queda el amor

8 mile - 8 millas ---> la traducción correcta sería La milla 8, lo de 8 millas no tiene sentido por mucho que le des vueltas...

Working girl - Armas de mujer ---> venga hasta luego!

Ahora mismo no se me ocurre ninguna más...la mayoría creo que las habeis dicho...pero seguro que quedan muchas más.

_________________
>>> SiLkY <<<


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Dic 24, 2004 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 31, 2003 10:05 am
Mensajes: 53
Si se me permite añado dos par más:

Eternal Sunshine of the spotless mind - ¡Olvídate de mí! ------ creo que la traducción literaria no hubiera kedado mal del todo: El Eterno Resplandor de una Mente Olvidada.

Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events - Una Serie de Catastróficas Desdichas de Lemony Snicket ------ este titulo veo que lo han traducido bien y han optado por sinónimos. La traducción literaria hubiera sido más o menos: Una serie de Sucesos Inafortunados de Lemony Snicket.

Something's Gotta Give - Cuando menos te lo esperas -------- Literalmente habría sido: \"Algo para darle\" no hubiera kedado muy bien.

Christmas with the Kranks - Una Navidad de Locos --------- \"Unas Navidades con los Kranks\" no hubiera kedado mal. Tambien habría servido.

Saludos.

_________________
Las personas son como la Luna. Siempre tienen un lado oscuro que no enseñan a nadie. (Mark Twain)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 27, 2004 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Dic 03, 2004 4:39 pm
Mensajes: 9
Hombre, todavía puedo entender que los responsables de que la película se venda modifiquen, tuerzan o directamente destrocen un título que les parece poco comercial. Sí, es una ofensa a los creadores de la obra original, pero pienso en la familia del que traduce los títulos y puedo llegar a entender que las ventas sean menos importantes que el bienestar de unos pobres niños. Lo que ya se me escapa del todo es que tomen un buen título y lo traduzcan por uno de esos tan neutros que no hay forma de que se te queden. Ya sabéis, uno de esos con las palabras \"testigo\", \"sombra\", \"silencio\", \"total\" y demás. Estoy pensando, concretamente en \"Atrapado por su pasado\" (\"Carlito´s Way\"), a la que siempre confundo con \"Atrapado en el tiempo\" (\"Groundhog Day\").


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Los peores títulos traducidos
NotaPublicado: Lun Dic 27, 2004 5:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 08, 2002 6:45 am
Mensajes: 9
Ubicación: sevilla
Hará unos 10 años traduje una película de la serie Polo de limón que en inglés se llamaba \"Young love\". Canal Sur la emitió con el título más obvio: \"Amor joven\", pero al pasarla TeleMadrid la titularon \"Jovencitas calientes\".
En estos casos, los del título, el traductor sólo propone y la distribuidora, productora, cadena de televisión etc.. dispone.

Saludos y feliz 2005


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 27, 2004 7:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Dic 10, 2004 2:43 am
Mensajes: 11
BAD GIRLS (Cuatro mujeres y un destino) 8O 8O 8O 8O


Saludos y felices fiestas a todos!!!

_________________
Hola...soy Iñigo Montoya, tu mataste a mi padre... disponte a morir...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Dic 28, 2004 1:59 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
taaaa escribió:
yp tb tengo muchas de esas, sacadas de pelis de jackie chan... :D
miracles...................ganster para un pequeño milagro


El titulo de la cinta en españa es realmente "Mr Canton and Lady Rose: Ganster para un pequeño milagro". De hecho, creia que el subtitulo era el titulo, y hasta hace poco no la encontraba por ese detalle. No se si asi todavia empeora mas.

La explicación de una parte del titulo es que la peli de Jackie (que es muy cinefilo, ya ha homenajeado a Buster Keaton y otros) es un remake de una pelicula americana, cuyo remake americano se titulaba Gangters para un milagro, protagonizada por la Voz, Frank Sinatra acompañado del sin par Peter Falk (Mi mujer dice... Colombo). El original no me acuerdo como era. Eso si, imaginaros la versión de Jackie.

Es esa en la que un gangters se pasa toda la pelicula obsesionado por comprar a una anciana rosas que el dan buena suerte (Jackie compra manzanas y se las come), pero la anciana ha hecho creer a la hija que es de buena familia, y esta le viene a visitar con el prometido, y el gangters le ayudara a mantener la patraña.

Por otro lado, traducción galopante la que se dio a un musical comico del oeste del 69, cuyo titulo original "Paint your wagon" (Pinta tu carromato), es el titulo y estribillo principal de la cancion que da inicio y final a la pelicula.

Aqui se nos quedo como La leyenda de la ciudad sin nombre.

Lo que yo no se es cuando se estreno en españa, porque me extraña muchisimo que en el 69 se viera en españa una pelicula, donde un mornon con dos mujeres (bigamo), al llegar a un pueblo minero con solo 400 hombres y ninguna mujer, la subasta. La compra Lee Marvin, que la comparte con Clint Eastwood, siendo ahora la mujer la bigama.

Pienso mas tarde, porque sino, en esos años, habrian doblado las canciones.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Dic 28, 2004 11:19 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 7:49 am
Mensajes: 100
Ubicación: Murcia
FHarlock escribió:
es un remake de una pelicula americana, cuyo remake americano se titulaba Gangters para un milagro.


en realidad la version americana se llamaba Un ganster para un milagro. Me acuerdo que estaba un dia viendo el periodico y aparecia "ganster para un pequeño milagro, 3 estrellas = buena), y me quede un poco flipao, porque que el pais le diera a una peli de jackie buena, no era mu normal, luego vi los actores, y el titulo y vi q no eran la misma pelicula. :lol:

De toadas formas de: Miracles, Mr canton and lady rouse (que es el titulo chino, o americano de la peli de jackie, no se) a: Ganster para un pequeño milagro, Mr canton y Lady rouse, hay un paso. :D

un saludo

_________________
*no tiene dobles, no hace trampas, el es Jackie Chan*


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 29, 2004 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 08, 2002 11:35 am
Mensajes: 190
Silky escribe: \"...8 mile - 8 millas ---> la traducción correcta sería La milla 8, lo de 8 millas no tiene sentido por mucho que le des vueltas... \"

Pues, lo peor es eso; adivinar por parecido o creer que se conoce un idioma y atreverse a traducir...

El título '8 Mile' no tiene nada que ver con medidas de longitud; es simplemente una dirección, como Fuencarral, 28. Me parece que en la película y en la realidad es en tal domicilio donde se encuentra una compañía discográfica, o algo así.

Efectivamente, repito lo que tú dices,: \"...lo de 8 millas no tiene sentido por mucho que le des vueltas...\" y yo añado que lo de 'La Milla 8' tampoco

Cordiales saludos


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ene 12, 2005 1:42 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Ene 12, 2005 1:23 am
Mensajes: 1
Entre risas y más risas al ver cada \"peazo\" de título que hay por ahí, me he acordado de ciertas series de TV.
- Love Boat --> Vacaciones en el mar. Vale, un crucero de lujo para descansar pero se aleja totalmente del título original.
- Knight rider --> El coche fantástico. Quizás estaba tan cantado que KIT tendría más fama que Michael que decidieron cambiar el título.
- S.W.A.T. --> Los hombres de Harrelson. Triunfó tanto el nombre que hubo que ponerlo como subtítulo en la película para aclarar en qué se basaba. Y mejor ni plantearse la posibilidad de haberla titulado \"GEOS\" o algo por el estilo. :(

Hay veces que algunos títulos, por muy literales que sean, no dicen nada en nuestro idioma, al menos a mi juicio (¿Amor con preaviso? ¿Crueldad intolerable?)

Me ha quitado un peso de encima saber que los traductores ni pinchan ni cortan en los títulos. Allá cada compañía con sus decisiones, que es muy fácil echarle la culpa al traductor.

_________________
*El mago hizo un gesto y desapareció el hambre, hizo otro gesto y desapareció la injusticia, hizo otro gesto y se acabó la guerra. El político hizo un gesto y desapareció el mago. *


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Ene 14, 2005 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 14, 2005 11:33 pm
Mensajes: 1
A mí se me ha quedado grabado con fuego el de:

'You'll like my mother' (Mi madre te va a gustar)

y que fue traducida como:

¡¡¡¡¡¡PESADILLA EN LA NIEVE!!!!!! 8O


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 106 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Siguiente

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë