[Modo Ironico ON]
Pero que deciis!!!
No veis lo bien que queda oir en una serie
claramente americana que has conseguido un autografo de Jose Maria Aznar, lo bonita que es la sonrisa de Chenoa, lo bien que canta Jose Luis Perales, un articulo sobre los limones de Murcia o que te vas a ir de vacaciones a Benidorm.
[Modo Ironico OFF]
Desde luego coincido que estas traducciones son pateticas.
Tan solo ayudan a descolocar al espectador que esta viendo esta serie.
Y que no me digan que es para ayudar al espectador a comprender la gracia de un chiste demasiado americano, porque hay mil maneras de traducir chistes sin recurrir a estos localismos.
Para mi solo denota un pobre esfuerzo de traduccion y adaptacion, porque van \"a lo facil\", ya que aunque sea el cliente el que lo exija, el que queda como un inutil, es el traductor (y siento ser tan directo).
¿Que en el ingles original el gato dice que ha conseguido un autografo de Bob Dole (Politico americano)?
Pues aqui se traduce como un autografo de Jose Maria Aznar.
Si bien pudieran haber puesto algun politico americano que conocieramos (Reagan, Bush, Clinton, etc.) o incluso dejar el original, puesieron algo \"facil\" y que quedo fatal.
Y asi podriamos seguir con muchos ejemplos.
Un saludo
