Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Sab May 03, 2025 1:38 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Traducción de Sabrina la brujita adolescente
NotaPublicado: Sab Jul 24, 2004 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jul 05, 2003 7:23 am
Mensajes: 53
Kería saber vuestra opinión respecto a la traducción, digamos adaptada a nuestro país, de la serie de Sabrina la bruja de antena 3 (ya sé que lleva tiempo en antena e igual ya se ha hablado d este tema aki pero yo me lo perdí en ese caso)
Resulta que la traducción de las bromas o chistes fáciles de la serie, como en la versión original dicen cosas y se refieren a famosos de allí o otros conceptos que no entenderíamos y por consiguiente no nos harían gracia, en esta serie han adoptado por \"españolizar\" estas bromas, y me gustaría saber vuestra opininón, si os parece bien, mal, mejor o peor...
He escuchado frases en la serie como: \"tengo las entradas para el concierto del Fary\", \"mañana es el partido del barça-madrid\", \"he hecho tortilla de patatas para comer\" y demás comentarios parecidos, que hacen bromas sobre famosos y cosas de akí, que sin duda salta a la vista que es imposible que lo digan en la versión original. ¿Qué pensáis del tema? Yo estoy bastante indeciso, y la verdad es que no sé que es lo que preferiría.... Añado que en cuanto al doblaje de esta serie me parece muy oportuno, y las voces bastante acertadas.

_________________
Nunca he sido bueno, fui PERFECTO - los ángeles de Charlie II -


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Jul 25, 2004 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Tampoco me parece acertado a mí el reemplazar los chistes locales originales por otros no menos locales de aquí. Mi hermana ya me dice: \"Son unas traducciones más malas...\". Es triste que no haya más imaginación para esto, pero también es que el público no parece quejarse. Y las televisiones tampoco: mientras su producto tenga audiencia, seguirán con esto, hasta que alguien diga basta.
Y hay más \"localismos españoles\" en la serie, aparte de los que decías: \"¿Aquí dan \"Gran Hermano\"?\", \"Zolo me farta er torero\", etc.
También pienso que las voces es lo mejor, sobre todo lo borda la voz del gato, lo mejor de la serie (en las series americanas abundan los personajes secundarios con más gancho que todo el reparto protagonista junto).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Jul 25, 2004 4:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 11, 2003 4:57 pm
Mensajes: 74
Voy a ser muy sincera: ODIO las traducciones españolizadas. Me jorobaban en Cosas de casa, El príncipe de Bel-Air y por supuesto en Sabrina. Cosas de A3 y su manera de fastidiar. En las únicas dos temporadas que emitieron de Frasier, hubo algún episodio que lo destrozaron por culpa de una traducción patética como esa (Frasier Crane hablando del Tractor amarillo, claro, por supuesto :evil: ). Por esas razones dejé de ver esas series, me destrozan los oídos. Deberían saber que hay millones de formas de adaptar un chiste localista yanki sin caer en la zafiedad de imitar a algún famosillo de aquí o sin soltar chorradas del estilo de \"compro el BBV\" cuando Salem está jugando al Monopoly, o ponerle acento andaluz a Davy Crockett...

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Jul 25, 2004 5:01 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:47 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Andorra
[Modo Ironico ON]

Pero que deciis!!!
No veis lo bien que queda oir en una serie claramente americana que has conseguido un autografo de Jose Maria Aznar, lo bonita que es la sonrisa de Chenoa, lo bien que canta Jose Luis Perales, un articulo sobre los limones de Murcia o que te vas a ir de vacaciones a Benidorm.

[Modo Ironico OFF]

Desde luego coincido que estas traducciones son pateticas.
Tan solo ayudan a descolocar al espectador que esta viendo esta serie.

Y que no me digan que es para ayudar al espectador a comprender la gracia de un chiste demasiado americano, porque hay mil maneras de traducir chistes sin recurrir a estos localismos.
Para mi solo denota un pobre esfuerzo de traduccion y adaptacion, porque van \"a lo facil\", ya que aunque sea el cliente el que lo exija, el que queda como un inutil, es el traductor (y siento ser tan directo).

¿Que en el ingles original el gato dice que ha conseguido un autografo de Bob Dole (Politico americano)?
Pues aqui se traduce como un autografo de Jose Maria Aznar.
Si bien pudieran haber puesto algun politico americano que conocieramos (Reagan, Bush, Clinton, etc.) o incluso dejar el original, puesieron algo \"facil\" y que quedo fatal.

Y asi podriamos seguir con muchos ejemplos.

Un saludo :mrgreen:

_________________
\"Un programa de ordenador hace lo que le digas que haga, no lo que deseas que haga\"
Tercera Ley de Greer de las leyes de Murphy

Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Jul 27, 2004 9:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Jul 25, 2003 5:49 am
Mensajes: 140
Skywalker escribió:
¿Que en el ingles original el gato dice que ha conseguido un autografo de Bob Dole (Politico americano)?
Un saludo :mrgreen:


Pues fíjate que si estoy algo familiarizado con el tal Bob Dole de referencias que se han hecho a el en otras series como los simpson o padre de familia.

Personalmente este tipo de adaptaciones me parece patéticas, además quedan completamente artificiales y descaradas, vale que se hago esto en situaciones muy muy específicas y de manera sutil; en padre de familia lo hacen a veces, y de manera bastante acertada; pero es que las de sabrina o las de cosas de casa son terribles, dan ganas de matar al adaptador. Además, que no encajan una mierda, no encaja una mierda, que todos, sabiendo que es una serie americana, derepente nombre a Aznar o a Parada o al programa de Jose Luis moreno... Y por supuesto cuando oía a Steve Urkel de "cosas de casa" cuando llegaba y decía "la cagaste burlancaster" o algo así, es que vamos.. que no...

Y hay una serie en la que también lo han hecho alguna vez, que es la de Futurama, por suerte no tanto ni de manera tan descarada, ahora mismo me viene a la mente ese capítulo en el que Fry hace referencia a Tamara y a su "no cambié" famoso...

_________________
Imagen

Pronto los gallifantes se harán con el control absoluto, estad preparados...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: También se metían localismos hace mucho tiempo
NotaPublicado: Mié Jul 28, 2004 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Pues mira, ahora que citais a \"FUTURAMA\", en otro episodio, se aludía a... \"Un programa de Bertín Osborne de hace mil años\". Sin comentarios...
Pero ésta mañana he visto en vídeo de nuevo la magistral película \"LADRÓN DE BICICLETAS\" de Vittorio De Sica, clásico del cine y del neorrealismo italiano. Y en el doblaje español parecía que trataban de imitar el lenguaje coloquial de los habitantes de los barrios humildes de la Roma de posguerra con una especie de deje semi-cheli en la traducción española. Me recordaba a la forma de hablar de muchas películas españolas de esa época, pero te choca algo, como oír al protagonista decir: \"Me han 'robao' la bicicleta\", ó a otro personaje decir: \"Si está más 'p'allá' que acá\", ó decir muchas palabras acabadas en \"ado\" como \"ao\". Ya lo hicieron también el doblaje español de otro clásico del neorrealismo italiano, \"ROCCO Y SUS HERMANOS\" de Luchino Visconti, con una manera de hablar en la traducción que no sabías a veces si los personajes eran italianos ó de Lavapiés.
Ó sea, que también hace años, aunque de otra manera, se metían localismos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: ...
NotaPublicado: Jue Jul 29, 2004 12:20 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Abr 12, 2004 4:36 pm
Mensajes: 14
las taducciones así dan pena, a mi me choca bastante oír cosas así y además ni que en inglés citaran a equipos de futbol, presidentes o actores (etc.) no tan conocidos -_-u


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë