vcbvb escribió:
Seguramente sabrá hablar mejor, pero su acento inglés forzado (forzadísimo) es la 'gracia' que tiene el personaje de sí mismo que lleva años vendiendo. Por otro lado, en la peli, como actor, bastante flojo. Me sigue pareciendo increíble que le diesen el personaje.
Pues tiene una explicación bien sencilla. La hermanastra fea en la versión original era Larry King (el famoso presentador del canal CNN). Debido a esto, se ha buscado un presentador de noticias o derivados en España, y supongo que les parecería gracioso que Robinson y su acento inglés lo hicieran. A mi no me desagradó demasiado, porque por otro lado, creo que no tiene más de 5 o 6 frases. Mejor que lo de "Escuela de Rock" de aquí a la eternidad... vamos.
Con respecto a Antonio nadie ha comentado algo muy importante y es que en esta, Antonio SÍ está colocando la voz y dándole cuerpo, cosa que no había hecho hasta ahora en ningún doblaje. A Banderas no le gustaba (e insisto en el pasado) porque no sabía y él mismo reconocía sus carencias, por eso estuvo más feliz que feliz de pasarle la batuta a Aldeguer. Pero ahora se ve que ha aprendido impostación, colocación vocal, etc. y la verdad que lo hace muy bien. De hecho, él prefiere la versión castellano que la hispanoamericana e incluso la americana. Y su niña, Estela del Carmen, salió en unas imágenes del estreno diciendo que le hacía más gracia y le gustaba más "su papá" haciendo al gato en castellano y no en inglés.
El resto es cuestión de opiniones...
Cruz y Raya, sobrados, y en esta (loado sea) tienen muchos menos fallos de dicción que en la primera parte. A Jose los diptongos se le atragantaban que era una cosa y a Juan, con eso de bajar la voz, no jugaba demasiado bien con las curvas de entonación que podía requerir el personaje. En esta se lo han currado mucho más y mi enhorabuena para ellos.
Un saludo a todos