Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 15, 2025 8:39 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: El CID destrozado
NotaPublicado: Vie Dic 19, 2003 2:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
Pues nada, ya he estado hechando una ojeada al Cid… si, ya se, todavia no se ha estrenado… pero uno ha estado viendo un rato… el poco rato que a aguantado… Que me la he podido ver entera si hubiera querido (y gratis) y he abandonado la sala por imposible de aguantar la pelicula.

Lo siento por Filmax, pero pese a un color precioso, una animación muy buena, un diseño majo, una planificacion de escena muy cuidada y aun perdonandoos ciertos tics de guion tipicos del cine de animación americano (el animalito, los topicazos…)… OS HABEIS CARGADO LA PELICULA.

Si alguien pregunta donde esta el fallo, la versión castellana esta doblada de puta pena… de hecho hay 3 voces importantes dobladas peor que Marivel Verdu en dinosaurios, que ya es decir. Tanto Rodrigo (el Cid) como Jimena, son verdaderos destrozos. En que aconseja al Rey y quiere casarse con Jimena… no sabe lo que es interpretación.

Cuando hay dobladores profesionales (el rey tiene la voz del Russol Crove en Master y Comander), la cosa esta bien.

Recomiendo verla en versiones autonomicas (hay copia al menos en euskera y apostaria que hay en catalan), o esperar al dvd y que metan una pista en ingles y verla en ingles con subtitulos, edición a la que ya tengo fotogramas para añadir.. Yo solo he estado 5 minutos y me he largado para si tengo cerca una copia en euskera verme la pelicula, porque la pinta es de animación de calidad y preciosa de imagen. Seran las mismas voces de siempre… pero al menos saben doblar.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 21, 2003 7:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 08, 2003 11:01 pm
Mensajes: 149
No he visto la pelicula aun, pero quiero hacer una reflexión/pregunta:

¿Cuando una película no esta doblada por dobladores (no me refiero a Bender) profesionales, no iremos a verlas con el prejuicio de que el doblaje va a ser una mierda?

Lo digo por que a veces vas con la idea de \"esto no me va a gustar\" y resulta que no es tan malo, pero con ir con esa idea en la cabeza la cosa decae.

Es una reflexión, pero no se, que opinais?


PS. REPITO, NO HE VISTO AUN LA PELICULA, esto es en general.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 21, 2003 10:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
Citar:
¿Cuando una película no esta doblada por dobladores (no me refiero a Bender) profesionales, no iremos a verlas con el prejuicio de que el doblaje va a ser una mierda?


En mi caso no, hay doblajes de famosos que me gustan, y otros que me disgustan. Es mas, no me acordaba del detalle hasta que entre en la sala y abrieron la boca una serie de personajes, los doblados bien no me recordaron lo de los actores famosos.

Y ojo, que no tengo ni idea de quienes son los que han doblado, solo la Verbeke, y no lo hacia mal en el Punto sobre la I.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Dic 21, 2003 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Oct 07, 2002 9:20 pm
Mensajes: 200
Ubicación: ...donde el mar no se puede concebir...
Yo quisiera hacer otra reflexión, o un copiar/pegar, vamos:

29/01/2003 «El doblaje de las películas extranjeras es otro de nuestros problemas»
Sección:Espectaculos
El actor Juan Echanove cree que el principal problema que tiene el cine español es «que todavía hay doblaje. El enemigo más grande que tenemos es que las películas norteamericanas están dobladas.


El lector avispado ante esto pensará: \"Ya, pero esta película es española, esto no cuenta porque han puesto voz a los dibujos directamente, no lo han doblado del inglés\". Pues bien, según algún reportaje que ha salido por ahí, la película tiene como idioma original el inglés. Incluso se escucha el inglés de fondo en los reportajes promocionales sobre el doblaje de la película. ¿¿Con qué nos quedamos, Sr. Echanove?

No seamos intransigentes: famosos o no famosos, SI EL TRABAJO ESTÁ BIEN HECHO, BIEN HECHO ESTÁ. No he visto la película y no me meto en eso. Pero, Sr. Echanove, si es tan amable, únase al rasero de todos, por favor. A ver si va a resultar que todos los doblajes de este pais son enemigos del cine español excepto los que hace usted...

_________________
Para ti soy ateo. Para Dios, soy la fiel oposición.
WOODY ALLEN


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 22, 2003 2:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Dic 01, 2002 8:25 pm
Mensajes: 143
Pues yo aún no la he visto; pero en las noticias de Antena 3 salió un previo del doblaje y además he visto el trailer, y creo que la voz de Fuentes no le pega al Cid, no quiero decir que lo haga mal, porque tp he oído tanto como para poder juzgar; pero en mi opinión, al Cid le pega más una voz más profunda, no como la de Manel.

Cuando la vea ya escribiré, para ver si me he equivocado o he tenido buen oído.

Por cierto, ¿toda la peli es española? me refiero a si el dibujo está hecho en España... porque la animación parece de Disney. A lo mejor se han traído a dibujantes españoles de allí :roll:

_________________
Imagen Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 22, 2003 2:55 am 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 862
Creo recordar que en Disney hay UN animador español.

Pero esta película es una coproducción, que es como se puede hacer este tipo de cine fuera de las majors americanas tipo Disney o Warner. Y Canadá está muy metida en la producción, pero la dirección y muchos otros aspectos son mayoritariamente españoles.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Dic 22, 2003 10:52 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 16, 2002 12:26 am
Mensajes: 94
Ubicación: La Barricada
Hola,

Desconozco el caso concreto de esta película, pero es buena ocasión para recordar que en España, en concreto en Madrid, está el que posiblemente es el mejor estudio de animación de Europa, llamado Milímetros.

Saludos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: para FHarlock
NotaPublicado: Lun Dic 22, 2003 2:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Oct 11, 2002 2:53 pm
Mensajes: 252
Ubicación: Madrid
Hola:
Natalia Verbeke NO SE DOBLA A ELLA MISMA en El Punto sobre la i. es mar Bordallo quién realiza un magnífico trabajo.
Saludos y agudicemos los oídos.

Claudio.

_________________
Lo verdadero se esconde tras la sonrisa de un bebé.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: para FHarlock
NotaPublicado: Lun Dic 22, 2003 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
CLAUDIO escribió:
Hola:
Natalia Verbeke NO SE DOBLA A ELLA MISMA en El Punto sobre la i. es mar Bordallo quién realiza un magnífico trabajo.
Saludos y agudicemos los oídos.

Claudio.

Pues no lo sabia. Lo que queria decir, que es que no tengo manias personales con los actores que han participado en esta pelicula, y que no es por ello que considero que lo hacen mal.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Dic 23, 2003 10:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Mar 07, 2003 6:25 pm
Mensajes: 278
Ubicación: Valencia
Ayer vi El Cid y lo cierto es que, si como película ya es bastante decepcionante, su doblaje sí que deja bastante que desear, siendo eufemísticos y morrrdiéndome la lengua...
Manel Fuentes me cae muy bien, es simpático y todo lo q tú quieras, pero no pega ni con cola respecto al personaje principal, no encaja, El Cid necesitaba otro tipo de voz, de galán, aunque al principio nos lo presenten como un joven atolondrado. Es, con todos los respetos, como si el gran Juan Perucho doblara a Brad Pitt. No da el tipo.
Lo de Natalia Verbeke... como que tampoco, su falta de experiencia queda todavía más al descubierto en los diálogos Jimena-El Cid. Aunque no es tan sangrante porque sale menos. De todas formas, si no se dobló en El Punto Sobre la I era por algo.
Latre no me gustó nada como Ordoñez, engolaba tanto la voz que parecía una mala imitación de un doblaje sudamericano. Y Sancho Gracia tampoco me convenció, parecía estar continuamente a punto de toser. Menos mal que el padre de Jimena muere pronto. Tampoco estuvo especialmente brillante como narrador en Nómadas del Viento. lo siento x mi idolo d infancia (Curro Jimenez), pero las cosas son así.
Al cantante de los Mojinos se ve q le recordaron en la segunda escena q su personaje tenía q poner acento andaluz, sin redoblar la primera...
Y no sigo porque me caliento, y porque la comparación entre los profesionales q tb aparecen, como Manolo y Dani García, Bernal(q aquí dobla al rey y a Paul Bettany en Master and Commander..., FHarlock), Sergio Zamora... con respecto a Fuentes y Cia. podría ser mucho más cruel.
En chapuzas como esta es cuando notas el mérito de un excelente doblaje con personajes populares, como el dirigido por Eduardo Gutiérrez en Buscando a Nemo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mar Dic 23, 2003 2:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
Citar:
Ayer vi El Cid y lo cierto es que, si como película ya es bastante decepcionante,

La pelicula no es para un 10. Tiene ciertamente un guion un tanto confuso y atropellado, pero de verlo con un mal doblaje o uno bueno, la cosa cambia, y cambia bastante. Yo me la vi en euskera, y parecia otra cosa lo que habia visto en castellano. Se podia ver con agrado y sin retorcerte constantemente.


Citar:
su doblaje sí que deja bastante que desear, siendo eufemísticos y morrrdiéndome la lengua...

Ya lo dige, esperar a verla en ingles subtitulado o en versiones autonomicas, porque este doblaje puede ser de los que establezcan records de penosidad. Joder, que cada vez que pongo en marcha la pelicula o paso a comprobar como va la proyección y pongo el monitor de sonido en marcha, todavia me dan espasmos.

Citar:
Al cantante de los Mojinos se ve q le recordaron en la segunda escena q su personaje tenía q poner acento andaluz, sin redoblar la primera...

En fin... como me vi un cacho de la mitad y luego la peli en euskera, como que no me di cuenta... pero que chapuza... :evil:

Citar:
En chapuzas como esta es cuando notas el mérito de un excelente doblaje con personajes populares, como el dirigido por Eduardo Gutiérrez en Buscando a Nemo.

Siempre lo digo, un famosete no tiene que ser buen doblador, pero si te lo montas bien, es posible hacer un buen doblaje con famosos, sin tener que encima lucirte de ello. Personalmente, me lleve una gran grata sorpresa con Santiago Segura en Mostruos, cuando no me daba mucha confianza.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Dic 26, 2003 2:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Dic 01, 2002 8:25 pm
Mensajes: 143
Pues hoy he ido a ver El Cid, por fin (aunque con un poco de pereza después de las críticas previas del doblaje).

La peli... pues no está mal; pero vamos, que no es una obra maestra, y eso que a mi me encantan las pelis de dibujos. La animación y el dibujo está bien, aunque creo que está de más la animación del lince ibérico por ordenador, hubiese quedado mejor con dibujo tradicional, pero bueno, sobre gustos...

Y el doblaje... pues corroboro mi anterior crítica, que no me ha gustado... hombre! hay dobladores que lo hacen muy bien, pero los famosetes como Jimena.... creo que no hay palabras... ni he sido capaz de llevar bien el argumento pensando en las voces... :?

Y no critico porque me caigan mal, porque Latre me parece un gran imitador y humorista, pero como doblador... deja mucho que desear.

Hardme, gracias por aclararme lo de los animadores Disney españoles :) .


Acabo de encontrar una crítica de la peli, y no acaba muy bien parada:

\"EL CID, LA LEYENDA

La jornada se abrió con la presentación del primer film animado de la ambiciosa Filmax. La popular historia de nuestro mítico Rodrigo Díaz de Vivar se toma las necesarias licencias históricas y artísticas que se exigen a la hora de realizar un film infantil. Con una factura técnica superior a lo que nos tiene acostumbrada la animación española y una poderosa banda sonora a lo Señor de los Anillos, la película se resiente de un deficiente doblaje a cargo de actores famosos, pero no especializados en estos menesteres y de una excesiva dependencia del modelo americano.

Los personajes tienen los rasgos típicos de factorías como Disney y Fox (a pesar de que todos los actores dibujados parecen afectados de obesidad mórbida) y no nos libramos de la típica mascota, un muy ibérico Tejón que al menos no habla. Por su propia temática, y como le sucedía a El Príncipe de Egipto, el film se queda a medio camino, ya que trata un tema no muy interesante para los críos (alguno habrá interesado en los almorávides, pero...) pero con un enfoque demasiado blando para el público adulto.\"

Fuente: http://www.supernovapop.com/cine/reportaje839.htm

Vaya! ahora que me doy cuenta, cómo me he cebado con esta peli!!

_________________
Imagen Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: El CID destrozado
NotaPublicado: Mar Dic 30, 2003 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Oct 21, 2003 3:13 pm
Mensajes: 3
Pues nada, ya he estado hechando una ojeada al Cid ... el poco rato que a aguantado...

Parece que de tanto ver películas dobladas en euskera has ido perdiendo un poco el norte con el castellano, ¿no?. Joder...¡\"hechando\" una ojeada y \"a aguantado\"!.

:evil: Es más fácil ver la paja en el ojo ajeno que la viga en el propio.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Dic 31, 2003 11:24 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 9:06 am
Mensajes: 709
Yo no he visto la peli, pero aquí digo lo mismo que con la inefable idea en \"ELF\" de doblar a un personaje como si fuera Aznar: que las distribuidoras tienen tan poca confianza en sus productos, que recurren a éstos trucos fáciles.
Y que conste que de estos dobladores \"eventuales\", me quedo con Josema Yuste. Sabe moldear muy bien la voz.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: El CID destrozado
NotaPublicado: Dom May 30, 2004 12:21 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
Uve escribió:
Pues nada, ya he estado hechando una ojeada al Cid ... el poco rato que a aguantado...

Parece que de tanto ver películas dobladas en euskera has ido perdiendo un poco el norte con el castellano, ¿no?. Joder...¡"hechando" una ojeada y "a aguantado"!.

:evil: Es más fácil ver la paja en el ojo ajeno que la viga en el propio.


Explico, soy proyeccionista de cine. Era jueves, me toco montar, me quede a ver master and comander al salir del turno, y luego iba a visionar de gorra la peli de dibus, que me encantan, y esta tenia interes despues de todo lo que venia promocionado.

Resulto que en vez de esperarme, como se quedo una sala vacia, empezaron antes. Cuando sali de master, estaba empezada. Entre, y tuve que salir de hay.

Por cierto, me curti proyectando en cineclub, asi que tambien estoy acostumbrado a ver VOS, y he visto muchisimo cine y mas television doblado al castellano, que al euskera.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë