EdulEdu escribió:
Como bien dijo una vez Constantino Romero, todos los doblajes que se han hecho se hacen y se harán serán V.O. ya que un dibujo no tiene voz como cualquier actor.
Así que tan original es la versión en Inglés, Español o Latinoamericana, esta ultima para mi la mejor.
Pues lo siento mucho pero no estoy en absoluto de acuerdo. Una película de dibujos animados tiene versión original y tiene versión doblada, y aunque un dibujo no tenga "voz" por sí mismo, hay que tener en cuenta que ese dibujo fue creado según una voz y según la personalidad que el correspondiente actor le imprimía.
Por ejemplo la Disney se inspiró claramente en Robbin Williams para crear al genio de Aladdin, en Jeremy Irons para hacer al malo de El Rey León (y yo diría que a pesar de ser un león incluso se parece físicamente a Jeremy Irons), en Demi Moore para crear a la Esmeralda de El Jorobado de Notre Dame o en Angela Lansbury para la tetera Sra. Potts de La Bella y la Bestia. Todos los gestos, las muecas e incluso los rasgos se corresponden en mayor o menor medida con los propios del actor que los doblaba originalmente, así que no podemos comparar esa versión con la que vemos luego en los cines españoles una vez doblada.
Respecto a lo que dice Miguel V.O.S.E., pues hombre, es verdad que no se debe juzgar un doblaje antes de haber visto la película, pero al hilo de lo que comenta me gustaría reseñar que en los últimos años los doblajes de las películas animadas han sido un cachondeo y una merienda de famosillos. A ver a quién le gustó el doblaje que hizo Maribel Verdú en Dinosaurios, por ejemplo. Y aunque a mí no me disgustó particularmente el trabajo de Josema Yuste en Aladdin, hay que reconocer que probablemente otro actor lo habría hecho mejor (Jordi Brau habría sido mi elección, sobre todo teniendo en cuenta que originalmente era Robbin Williams). Y así sucesivamente.
De todas formas, esperemos a ver Buscando a Nemo y después juzgaremos.
Un saludo.