Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 12:53 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 30 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jul 06, 2009 5:18 pm
Mensajes: 178
He tenido otra idea en un tema de cine y además estoy muy cabreado con los tí­tulos en Español de algunas pelí­culas.
La cosa es así­:
Tí­tulo original/ Tí­tulo óptimo/ Tí­tulo final.


Police Story/ Historia de policias/ Armas invencibles...
The ring/ El anillo/ La señal.
Die Hard/ Duro de matar/ La jungla de cristal (con dos cojones).
Stage fright/ Miedo escénico/ Aquarius (¿¿?¿¿?¿?¿?).
The church/ La iglesia/ El engendro del diablo (sin comentarios).
Over the hedge/ Al otro lado del seto/ Vecinos invasores.
Beyond the darkness/ Más allá de la oscuridad/ Demencia.

Lo peor es que hay más, pero ahora no se me ocurren otros.

_________________
Cuando sea eliminado lo imposible, aquello que quede, por improbable que parezca, será la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 8:14 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Creo que este tema ya flota por ahí­, en las nieblas del tiempo y en el foro general además, pero me gusta esta estructura a tres bandas. Ahora mismo no se me ocurre ninguno que no sepamos todos ya, así­ que cuando se me pase alguno por la cabeza... Ah, no, espera, tengo uno.

THE PRINCESS AND THE FROG deberí­a llamarse LA PRINCESA Y LA RANA, pero se llama TIANA Y EL SAPO. Malditos.

Por cierto, LA JUNGLA DE CRISTAL me parece uno de los mejores tí­tulos de todos los tiempos, y superior al original. Claro que en las secuelas pierde el sentido.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 8:16 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Un grandioso ejemplo bien conocido:

HARRY AND KUMAR GO TO WHITE CASTLE --> HARRY Y KUMAR VAN A WHITE CASTLE por DOS COLGAOS MUY FUMAOS

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jul 06, 2009 5:18 pm
Mensajes: 178
Bruce almighty/ Bruce todopoderoso/ Como Dios.
Knight Rider/ Knight el conductor/ El coche fantástico.
Death wish/ Deseo de muerte/ El justiciero de la ciudad.
Death wish 2/ Deseo de muerte 2/ Yo soy la justicia.
Death wish 3/ Deseo de muerte 3/ El justiciero de la noche (jo con la justicia...)
Flushed away/ Tirados por el váter/ Ratónpolis.
Dellamorte Dellamore/ De la muerte y del amor/ Mi novia es un zombi.

_________________
Cuando sea eliminado lo imposible, aquello que quede, por improbable que parezca, será la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 9:28 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
COMO DIOS y EL COCHE FANTÁSTICO no son tí­tulos tan horribles, y bueno TIRADOS POR EL VÁTER no sonarí­a muy bien en una pelí­cula de animación que irán a verla niños.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 9:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Bueno, el de EL COCHE FANTÁSTICO es un poco peliagudo, porque es un juego de palabras entre el apellido del prota y la palabra "knight", "caballero". La traducción sin considerarlo un apellido vendrí­a a ser algo así­ como EL CABALLERO GALOPANTE o algo así­.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Titulo original / Traducción / Tí­tulo en castellano

*The Money Pit / El pozo del dinero / Esta casa es una ruina (que pidan derechos a Antena 3 por su programa, jeje)

*Some like it hot / A algunos les gustan calientes / Con faldas y a lo loco (por ejemplo)

*Eternal sunshine of a spotless mind / El resplandor eterno de una mente sin recuerdos / Olví­date de mí­ (y del tí­tulo original también me olvido, ya que estamos...)

*The cable guy / El chico del cable / Un loco a domicilio (como telepizza, a domicilio)

*Jaws / Mandí­bulas / Tiburón (tiene huevos que luego las copias cutre-malas de esta pelí­cula sí­ se llaman Mandí­bulas)

*Labyrinth / Laberinto / Dentro del laberinto (¿quien ha dicho si hemos entrado o ya hemos salido? Se le perdona porque es de mi amigo Lucas y le tengo mucho cariño a la pelí­cula)

*Unbreakable / Irrompible / El protegido (¿quien protege a quien?)

*Beetlejuice / Zumo de escarabajo / Bitelchús (entiendo que no habí­a otra solución al doblarla y ojo que no es crí­tica sino curiosidad, pero es impagable cómo para intentar adivinar el nombre de Beetlejuice, Geena Davis dice "zumo... zumo... estornudo (ningún gesto de estornudo por parte de Keaton).... ¡bitelchús!" En español no tiene sentido con la mí­mica que le hace Keaton, pero como digo, era algo insalvable y lo considero anécdota. Me sigue encantando la versión doblada. Están todos genial, y sobre todo Salvador Aldeguer, irreconocible.


Y la última que pongo, por mucho que me duela:
Star Wars / Las guerras estelares - Las guerras en las estrellas / La guerra (en singular) de las galaxias (en original no veo yo Galaxy por ningún lado) :lol:

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2009 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Bueno en la escena que dices en Bitelchús siempre entendí­ el razonamiento "Zumo de naranja -> Bueno para el resfriado -> Estornudo"
De no haber sido de naranja el que se ve... lo hubieran tenido más complicado :D

Los tí­tulos "correctos" que proponéis no siempre son muy acertados, creo que algunos tí­tulos son imposibles de traducir literalmente con todos sus significados, por lo que a veces es necesario cambiarlo. Otras veces es una decisión estética. La guerra de las galaxias suena infinitamente mejor que Guerras Estelares (o quizá ya es la costumbre, difí­cil saberlo).

Lo más horrible es cuando la traducción es fácil y suena bien, el ejemplo más doloroso que me viene a la cabeza es
The Ice Princess / La Princesa del Hielo / Soñando, soñando... triunfé patinando
Y se quedaron tan panchos.
O también Don't Come Knocking, traducida como "Llamando a las puertas del cielo". Debieron relacionarlo con la canción de Bob Dylan porque otra explicación no se me ocurre...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2009 12:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jul 06, 2009 5:18 pm
Mensajes: 178
North by northwest/ Norte por noreste/ Con la muerte en los talones.
Evil dead/ Muertos diabólicos/ Posesión infernal (en el fondo, este es guapo).
Dead by dawn/ Muertos al amanecer/ Terrorí­ficamente muertos.
Child's play/ Juego de niños/ El muñeco diabólico.
Rosemary's baby/ El bebé de Rosemary/ La semilla del diablo.

_________________
Cuando sea eliminado lo imposible, aquello que quede, por improbable que parezca, será la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 06, 2009 9:59 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Uno de mis favoritos, que por arraigado jamás nos paramos a pensar en lo ridí­culo que puede llegar a ser:

THE RESCUERS DOWN UNDER ...podrí­a ser... LOS RESCATADORES EN OCEANÍA (traducción prácticamente literal) ...pero es... LOS RESCATADORES EN CANGUROLANDIA. Cangurolandia. Australia ahora se llama Cangurolandia. ¿De dónde es Mel Gibson? De Cangurolandia. ¿Y Paul Hogan? De Cangurolandia, por supuesto. Lo pone en su pasaporte.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 3:07 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4335
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Soñando, soñando... triunfé patinado es brutal, aun recuerdo verla anunciada por la tele cuando la estrenaron en los cines, y quedé anonadado, creí­ haber oido mal el titulo...

La semilla del diablo fue una malisima traduccion porque basicamente te desvela el final de la pelicula (un 10 por el traductor!)

Luego la pelicula Higher Learning aqui la titularon Semillas de rencor aun no entiendo por qué, el titulo original tiene mucho sentido puesto que la acción transcurre en una universidad, aunque supongo que es dificil de traducir.

Otra pelicula es The Program, con James Caan, que por alguna razon aqui tradujeron como "Lobos universitarios"

Luego está la pelicula esa de las chicas y los tejanos, the sisterhood of the travelling pants, que aqui tradujeron como "uno para todas"

Y esta es un poco menor, pero la pelicula "Vera Drake" aqui no se por que la titularon "El secreto de Vera Drake"

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 10:26 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
SHANE ...deberí­a ser... SHANE ...pero es... RAÍCES PROFUNDAS.

Luego hay un par de casos curiosos. Está el de AMOR SIN BARRERAS, una pelí­cula que, excepcionalmente, fue perdiendo el tí­tulo castellano para volver al original, de ahí­ que todos conozcamos esta maravillosa pelí­cula como, por supuesto, WEST SIDE STORY. Es posible que AGÁRRAME ESOS FANTASMAS siga el mismo camino, atendiendo a mi DVD extendido, en cuya portada pone, bien grande, THE FRIGHTENERS ("los asustadores"), dejando el tí­tulo castellano muy pequeñito, como si les diese vergüenza.

También está GROUNDHOG DAY, a la que el tiempo devolverá una traducción justa, pues cada dí­a hay más gente que la llama EL DÍA DE LA MARMOTA y no ATRAPADO EN EL TIEMPO. Es que el original es un tí­tulo genial.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 12:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Todas las traducciones que habéis puesto están muy acertadas. Tengo algunas que son... Incomprensibles (aunque varias se ajustan a la pelí­cula todo lo bien que se pueden ajustar).

Por poner algún ejemplo, está "The hot chick", que en vez de traducirla como, por ejemplo, "La chica caliente", le pusieron el magní­fico tí­tulo de "¡Este cuerpo no es el mí­o!". Otro ejemplo es "The animal", traducido como "Estoy hecho un animal" (por lo menos aquí­ la traducción se aproxima).

Ahora mismo no se me ocurren más pelí­culas, habéis dicho muchas :-D

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 12:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jul 06, 2009 5:18 pm
Mensajes: 178
Airplane!/ Avión!/ Aterriza como puedas.
Duel/ Duelo/ El diablo sobre ruedas.
Raiders of the lost ark/ Ladrones del arca perdida/ En busca del arca perdida(no es tan malo).
Happily never after/ Y no fueron felices/ Érase una vez, un cuento al revés.
Police story 2/ Historia de policí­as 2/ Superpolicí­a en apuros.

_________________
Cuando sea eliminado lo imposible, aquello que quede, por improbable que parezca, será la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 1:00 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Creí­a que í­bamos a hablar de traducciones pasadas de rosca, no de traducciones no exactas al 200%... ¡Mira que poner la de Indy...!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 1:05 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Las de ¡ESTE CUERPO NO ES EL MÍO! y ¡ESTOY HECHO UN ANIMAL!, por muy ridí­culas que parezcan, se aproximan ya que en una a don Schneider le cambian el cuerpo de Rachel McAdams, y en la otra le meten una mezcla de animales en el ADN y se comporta como tales.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 1:07 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Da igual, son estúpidas y horrorosas. ¿Acaso no triunfó patinando la payasa ésa? Pues ya está.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 07, 2009 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jul 06, 2009 5:18 pm
Mensajes: 178
La casa con la scala nel buio/ La casa con las escaleras hacia la oscuridad/ Cuchills en la oscuridad (por lo menos conserva lo de la oscuridad).
Antropophagus/ Antropófago/ Gomia, terror en el mar egeo (¿pero en qué piensan?).
Antropophagus 2/ Antropófago 2/ Terror sin lí­mite.

_________________
Cuando sea eliminado lo imposible, aquello que quede, por improbable que parezca, será la verdad.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 08, 2009 3:36 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ago 14, 2004 10:51 pm
Mensajes: 384
A veces los tí­tulos traducidos fielmente quedan mal. "Posesión infernal" queda mejor que "los muertos malignos", lo que serí­a su tí­tulo traducido. A veces ocurre incluso con la literatura: Animal Farm de Orwell se conoce en España como Rebelión en la granja.

También está el hecho de que el distribuidor decide lo que tendrá gancho comercial. Por citar un ejemplo que le será familiar a Earthworm, hay un film italiano de psicópatas, dirigido por Ruggero Deodato, que se llama La casa sperduta nel parco (La casa perdida en el parque), en clara imitación de La última casa a la izquierda de Wes Craven. Pues bien, en el film hay bastante sexo y se estrenó en España en plena fiebre "S", por lo que el film se rebautizó Trampa para un violador y se distribuyó como pelí­cula erótica.

Beyond the Darkness, por cierto, no es el tí­tulo original del film de Joe D'Amato que se distribuyó en el mundo anglosajón bajo este nombre. La pelí­cula se llama, en realidad, Buio Omega.

Lo de Gomia, terror en el mar Egeo tiene su explicación: "gomia" es un término más bien arcaico que quiere decir algo así­ como "comilón" y bueno... al protagonista (George Eastman) le gusta comer lo suyo ¿no?

En cuanto a Terror sin lí­mite, su tí­tulo original figura en muchas partes como Rosso sangue (rojo sangre).

Estos cambios ocurren en todo el mundo: un film de Paul Naschy, La marca del hombre lobo se mostró en EEUU bajo el tí­tulo "El terror sangriento de Frankenstein". Casi ná.

Por citar otro ejemplo español, la pelí­cula erótica de Carlos Aured El fontanero, su mujer y otras cosas de meter tení­a un tí­tulo intraducible a otros idiomas, pero a los británicos se les ocurrió llamarla Ins and Outs of a Plumber's Plunger, lo que no quiere decir lo mismo, pero es un equivalente muy razonable del nombre español.

Ah, lo de Con la muerte en los talones también tiene su lógica: el tí­tulo inglés juega con la familiaridad del público anglosajón con el Hamlet de Shakespeare ("I am but mad north-nothwest"), familiaridad ésta que serí­a inferior en la Europa continental.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 08, 2009 10:47 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jul 06, 2009 5:18 pm
Mensajes: 178
Guau. Veo que sabes de Joe D'Amato.
Es cierto que tí­tulos originales fueron Buio Omega y Rosso Sangue, pero es que no tienen mucho sentido.
Buio Omega = Oscuridad omega(¿?) =Demencia (Que queda mejor).
Rosso sangue = Rojo sangre = Terror sin lí­mites (Sigue siendo mala tradcción).

_________________
Cuando sea eliminado lo imposible, aquello que quede, por improbable que parezca, será la verdad.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 30 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España