Titulo original / Traducción / Título en castellano
*The Money Pit / El pozo del dinero / Esta casa es una ruina (que pidan derechos a Antena 3 por su programa, jeje)
*Some like it hot / A algunos les gustan calientes / Con faldas y a lo loco (por ejemplo)
*Eternal sunshine of a spotless mind / El resplandor eterno de una mente sin recuerdos / Olvídate de mí (y del título original también me olvido, ya que estamos...)
*The cable guy / El chico del cable / Un loco a domicilio (como telepizza, a domicilio)
*Jaws / Mandíbulas / Tiburón (tiene huevos que luego las copias cutre-malas de esta película sí se llaman Mandíbulas)
*Labyrinth / Laberinto / Dentro del laberinto (¿quien ha dicho si hemos entrado o ya hemos salido? Se le perdona porque es de mi amigo Lucas y le tengo mucho cariño a la película)
*Unbreakable / Irrompible / El protegido (¿quien protege a quien?)
*Beetlejuice / Zumo de escarabajo / Bitelchús (entiendo que no había otra solución al doblarla y ojo que no es crítica sino curiosidad, pero es impagable cómo para intentar adivinar el nombre de Beetlejuice, Geena Davis dice "zumo... zumo... estornudo (ningún gesto de estornudo por parte de Keaton).... ¡bitelchús!" En español no tiene sentido con la mímica que le hace Keaton, pero como digo, era algo insalvable y lo considero anécdota. Me sigue encantando la versión doblada. Están todos genial, y sobre todo Salvador Aldeguer, irreconocible.
Y la última que pongo, por mucho que me duela:
Star Wars / Las guerras estelares - Las guerras en las estrellas / La guerra (en singular) de las galaxias (en original no veo yo Galaxy por ningún lado)
