Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 05, 2025 8:23 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 4:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
En Lostzilla le han hecho una entrevista a Lorenzo Beteta acerca del doblaje de Perdidos y tal. Va con un perqueño video introductorio incluido. Saludos!

http://www.lostzilla.net/varios/entrevistas_Lorenzo.htm

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 8:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Buena entrevista. No tení­a ni idea de que en CINCO EN FAMILIA la voz de Matthew Fox ya era la de Beteta. Muy bien recuperarle para PERDIDOS.

Por cierto, a ver si alguien comenta conmigo el final de la temporada, hombreee (no el final del que habla Lorenzo, que ése no es el verdadero final de la temporada). Decidme, ¿a alguien más le alucinó el final (jaja, a ver si creí­ais que lo iba a decir, panolis)?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 1:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Me ha encantado la entrevista.
Además me acabo de pasar por el foro y resulta que a las creadoras de la web la entrevistaron en El Paí­s, por lo de hacer los subtí­tulos de la serie.
Se nota que se lo curran un montón.

http://www.elpais.com/articulo/portada/ ... por_1/Tes/

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Esto de los subtí­tulos me hace plantearme algo. ¿Cuánto creéis que falta hasta que alguien decida dar el salto y en vez de subtí­tulos empiecen a aparecer doblajes aficionados de las series? Esta claro que la dificultad técnica es infinitamente mayor, pero al final lo único que hace falta es tener ganas.

No digo que yo esté ni a favor ni en contra, sólo quiero plantear el debate. Evidentemente, si la calidad de esos doblajes fuese similar a la calidad de muchos de los subtí­tulos que aparecen por ahí­, no habrí­a quien viese la serie. Pero... ¿cómo verí­ais que 48-72 horas después de emitirse un capí­tulo en USA hubiese un doblaje no oficial disponible por la red?

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 1:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Muy curiosa la entrevista. Siempre son de agradecer todo este tipo de artí­culos.
Gracias por subirlo! :-D

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 2:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Enjolras escribió:
Esto de los subtí­tulos me hace plantearme algo. ¿Cuánto creéis que falta hasta que alguien decida dar el salto y en vez de subtí­tulos empiecen a aparecer doblajes aficionados de las series? Esta claro que la dificultad técnica es infinitamente mayor, pero al final lo único que hace falta es tener ganas.

No digo que yo esté ni a favor ni en contra, sólo quiero plantear el debate. Evidentemente, si la calidad de esos doblajes fuese similar a la calidad de muchos de los subtí­tulos que aparecen por ahí­, no habrí­a quien viese la serie. Pero... ¿cómo verí­ais que 48-72 horas después de emitirse un capí­tulo en USA hubiese un doblaje no oficial disponible por la red?

Saludos


Doblajes caseros se pueden hacer, pero no creo que lleguen nunca al mismo nivel que los profesionales. El doblaje es un trabajo costoso. Además serí­a imposible por lo menos al ritmo que llevan las de Lostzilla traduciendo subtí­tulos que pudieran encima doblarlos. Tienen que traducir los guiones, después ajustarlos y encima doblarlos?? y claro encima con el equipo técnico adecuado. Como coña bien, siempre hacen y quedan graciosos, en el youtube hay unos cuantos. Pero simplemente así­.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/

Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 3:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Pilicreek escribió:

Doblajes caseros se pueden hacer, pero no creo que lleguen nunca al mismo nivel que los profesionales. El doblaje es un trabajo costoso. Además serí­a imposible por lo menos al ritmo que llevan las de Lostzilla traduciendo subtí­tulos que pudieran encima doblarlos. Tienen que traducir los guiones, después ajustarlos y encima doblarlos?? y claro encima con el equipo técnico adecuado. Como coña bien, siempre hacen y quedan graciosos, en el youtube hay unos cuantos. Pero simplemente así­.


Ya sé que no al nivel de los profesionales. Tampoco es que los subtí­tulos de lostzilla sean un ejemplo a seguir en cuanto a calidad de las traducciones. Pero imaginemos alguien que tenga un estudo casero más o menos bien montado (cualquier grupillo de música un poco serio tiene algo así­) y un montón de amigos decididos a trabajar por amor al arte. No digo ni que tenga la calidad de un doblaje profesional ni que sea fácil de hacer. Lo que sí­ que tengo es el convencimiento de que al final ocurrirá, la pregunta es... ¿cuánto tardará?

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 5:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Pero digo que es imposible poder hacer eso con la serie y seguirla al dia.
Si las de Lostzilla empiezan a preparar los subtitulos el dia siguiente al que sale el capitulo, doblarlo les llevaria como minimo unos dias, poniendo que lo hagan con prisas, y si es asi no queda bien. Y si lo hacen bien tardarian tanto, que al final la gente se seguiria bajando la serie en VO.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/

Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 13, 2008 10:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Muy buena entrevista, Lorenzo como siempre, je je je.
Un abrazo.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jun 14, 2008 3:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Entretenida y buena entrevista, y en la que cuenta de una forma sencilla cómo es el proceso de doblaje (tiempo, pistas, adaptación del guión...). Me ha hecho gracia cuando cuenta lo de Los Otros... Es normal, si nosotros que seguimos la serie nos cuesta a veces enterarnos, imagináos si os van dando información a medias.

Eso sí­, entre Jack, Mulder y Wilson, a pesar del cariño que le tengo a Mulder por ser Expediente X mi serie favorita, y del buen papel que hace con Jack; yo me quedo con Wilson... No sé, me parece el "menos serio" de los tres (entre Mulder con sus conspiraciones y Jack liderando a los supervivientes...) de los tres personajes, el más irónico, y el más divertido. Por cierto, impresionante el último capí­tulo de House, tanto por Robert Sean Leonard como por Beteta.

Y sobre el doblaje amateur que habláis, no creo que tuviera mucho éxito, porque creo que se nos harí­a demasiado raro. No es exactamente lo mismo, pero Lost se emite también en dual (inglés y español latino) en América, por lo aquí­ puedes ver el capí­tulo en V.O y buscarte los subtí­tulos en Lostzilla, por ejemplo; o verlos en español latino; y entre una cosa y la otra, prefiero la primera. Además, sin ánimos de ofender a quien intentara doblarla de forma amateur, una serie de calidad se merece un doblaje de calidad, por lo que preferirí­a verla en V.O.S hasta que llegara a un estudio y poder disfrutar plenamente de la serie en español tras ser doblada.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 15, 2008 1:52 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:31 pm
Mensajes: 1
Enjolras escribió:

Ya sé que no al nivel de los profesionales. Tampoco es que los subtí­tulos de lostzilla sean un ejemplo a seguir en cuanto a calidad de las traducciones. Pero imaginemos alguien que tenga un estudo casero más o menos bien montado (cualquier grupillo de música un poco serio tiene algo así­) y un montón de amigos decididos a trabajar por amor al arte. No digo ni que tenga la calidad de un doblaje profesional ni que sea fácil de hacer. Lo que sí­ que tengo es el convencimiento de que al final ocurrirá, la pregunta es... ¿cuánto tardará?

Saludos


Llevo siglos sin escribir por aquí­, solo entro para leer, pero un poco por alusiones... Yo soy uno de esos monstruos depravados :P que subtitulan por amor al arte...

El fan de una serie no se baja los episodios subtitulados por ahorrarse dinero. Es un concepto de "piraterí­a" erróneo, diferente al de las descargas de música o cine. El fan de una serie se la descarga en VO porque las series en la mayorí­a de las cadenas son maltratadas. Ahora la cosa empieza a cambiar, pero ¿quién no ha sufrido los constantes cambios de horario y dí­a de Doctor En Alaska, con los episodios ordenados al azar? ¿Quien sigue esperando a que Expediente X se acabe de emitir en Tele5? ¿Quien ha tenido que perseguir a Perdidos por los horarios de La 2, en la que lo emiten una semana sí­, tres no, a la siguiente lo ponen los domingos con 5 episodios seguidos...? ¿Quién se levanta a las 2 de la mañana a ver The Office en la Sexta?

El fan se descarga las series para evitar eso, para ver los episodios por orden y cuando le apetece, y para no tener que esperar meses y meses, arriesgándose a encontrarse con que le desvelan el final de temporada de House, por poner un ejemplo, en la portada de un periódico gratuito, como me pasó a mí­ hace poco. Bajo mi humilde punto de vista las televisiones tendrí­an que adaptarse, y aprovechar el nuevo tirón de las series... Y de hecho, afortunadamente, empiezan a hacerlo, emitiendo antes los episodios, y la cosa funciona, y la gente lo ve, lo cual demuestra mi teorí­a. Entiendo que eso supone doblar con prisas y que para los actores de doblaje es una p*****, pero es lo que hay y es lo que se demanda, nos guste o no. Yo soy una grandí­sima fan del doblaje, lo cual no es incompatible con que a la vez me guste la VO, pero no voy a cerrar los ojos a la realidad, los tiempos han cambiado y con internet la información vuela. El que se descarga unos subtí­tulos no oficiales, lógicamente de peor calidad, lo hace porque no hay alternativa "oficial", salvo la de esperar, esperar, adaptarse a los horarios de las cadenas y arriesgarse a leer lo que no quieren en cualquier sitio.

Todo esto no está reñido EN ABSOLUTO con que luego ese mismo fan vea la serie doblada, y se la compre en DVD. De hecho, las ventas de series en DVD están aumentando una barbaridad en los últimos tiempos, la gente quiere tener las cosas con calidad y en original... Y aquí­ viene, Enjorlas, tu comentario sobre cuánto tardarán en aparecer doblajes amateur. Me juego un brazo a qu eno aparecerán NUNCA.

Primero, porque los que subtitulamos somos altruistas... no masoquistas :P Una cosa es dedicar 3 horas un dí­a a la semana a subtitular algo, y otra nada menos que doblar un episodio, con el tiempo y el esfuerzo que eso conlleva, por amor al arte...

Segundo, porque no creo que a nadie se le haya pasado eso por la cabeza. Y jamás estarí­a 72h después de emitirse en la red, obviamente, llevarí­a media vida y muchos recursos que el 99% no tiene.

Y tercero y fundamental: al fan de una serie le gusta ver esa serie con una cierta calidad (de hecho, este es el motivo para no seguirlas por determinadas cadenas). Los subtí­tulos amateur no serán perfectos, que no lo son, pero te aseguro que la versión revisada de cualquier web tiene como poco la misma calidad que la de un DVD oficial, y desde luego, una calidad más que aceptable para ver la serie y seguir la trama correctamente. Pero un fan no va a ver una serie con un doblaje cochambroso solo por verla antes... Alguien que hace el esfuerzo de verla en VOS para no perderse en la trama o porque le interesa hasta ese punto va a ser MUCHO mas crí­tico que cualquier otro televidente y no tolerarí­a eso, como no toleran o critican cuando cambian al actor de doblaje habitual de un personaje, y eso es mucho menos "grave"... Vamos, de hecho, en EEUU se emite Perdidos, sin ir más lejos y como ya ha dicho Pikachu, doblada en castellano neutro a la vez que en inglés, y lo suben a la red... y en España no se lo descargan porque se les hace raro el doblaje. Ser friki no significa tragar con todo, afortunadamente, e incluso me atreverí­a a decir que el nivel de exigencia es mayor ;)

Que la gente se baje las series en VOS no significa que lo hagan porque no les guste el doblaje o porque este les de igual. Lo hacen para evitar la falta de respeto de las televisiones y para ver la serie a su ritmo. Para ver BIEN las series, lo cual, desgraciadamente, no siempre es sinónimo de verlas por televisión. Serí­a el equivalente a comprarse la serie en DVD, pero sin esperar un año. No digo ni que esté bien ni que esté mal. Solo digo que está ocurriendo y va a seguir ocurriendo, así­ que seguramente serí­a una buena idea que las cadenas se adaptaran a la evolución clara del concepto de televisión. Aparte,claro está, de que la mayorí­a de las webs sobre series que además hacen subtí­tulos hacen una propaganda tremenda y gratuita a las series y a las cadenas... no solo tienen subtí­tulos, eso es un extra, tienen muchí­simos más contenidos e información, y los fans van allí­ a buscarlo, no a las webs oficiales, que normalmente están mucho menos actualizadas.

No me enrollo más, un saludo :)

_________________
Yo no miento. Colaboro desinteresadamente en una campaña de desinformación.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jun 15, 2008 10:04 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 25, 2005 1:14 am
Mensajes: 232
Ubicación: North-Ithilien (Burgos)
Pues si se llega a producir alguna vez ese doblaje casero, cosa que dudo muuuuy muchisimo... espero no tener la mala suerte de toparme con él. tanto por la traducción aficionada, el ajuste pésimo y las voces puestas al azar (ya me imagino cualquier personaje anciano dobalado por un adolescente impostando la voz...
No creo que nadie tenga ni tiempo, ni recursos ni ganas para hacer eso. Un capí­tulo suelto.. pue sno te dirí­a que no es posible, pero temporadas completas o series completas.. ni en mil millones de años. Y yo soy de los que ve LOST primero subtitulado por Lostzilla, luego emitido en la FOX y luego en DVD en castellano también, así­ que por aversión hacia el doblaje no es precisamente...

_________________
¡Bilbo Bolsón!, no me tomes por un hechicero del tres al cuarto! ¡No tengo intención de robarte! ... Sólo intento ayudarte. Todos tus largos años hemos sido amigos. Confía en mí, como antaño hiciste. Renuncia a él.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España