Enjolras escribió:
Ya sé que no al nivel de los profesionales. Tampoco es que los subtítulos de lostzilla sean un ejemplo a seguir en cuanto a calidad de las traducciones. Pero imaginemos alguien que tenga un estudo casero más o menos bien montado (cualquier grupillo de música un poco serio tiene algo así) y un montón de amigos decididos a trabajar por amor al arte. No digo ni que tenga la calidad de un doblaje profesional ni que sea fácil de hacer. Lo que sí que tengo es el convencimiento de que al final ocurrirá, la pregunta es... ¿cuánto tardará?
Saludos
Llevo siglos sin escribir por aquí, solo entro para leer, pero un poco por alusiones... Yo soy uno de esos monstruos depravados

que subtitulan por amor al arte...
El fan de una serie no se baja los episodios subtitulados por ahorrarse dinero. Es un concepto de "piratería" erróneo, diferente al de las descargas de música o cine. El fan de una serie se la descarga en VO porque las series en la mayoría de las cadenas son maltratadas. Ahora la cosa empieza a cambiar, pero ¿quién no ha sufrido los constantes cambios de horario y día de Doctor En Alaska, con los episodios ordenados al azar? ¿Quien sigue esperando a que Expediente X se acabe de emitir en Tele5? ¿Quien ha tenido que perseguir a Perdidos por los horarios de La 2, en la que lo emiten una semana sí, tres no, a la siguiente lo ponen los domingos con 5 episodios seguidos...? ¿Quién se levanta a las 2 de la mañana a ver The Office en la Sexta?
El fan se descarga las series para evitar eso, para ver los episodios por orden y cuando le apetece, y para no tener que esperar meses y meses, arriesgándose a encontrarse con que le desvelan el final de temporada de House, por poner un ejemplo, en la portada de un periódico gratuito, como me pasó a mí hace poco. Bajo mi humilde punto de vista las televisiones tendrían que adaptarse, y aprovechar el nuevo tirón de las series... Y de hecho, afortunadamente, empiezan a hacerlo, emitiendo antes los episodios, y la cosa funciona, y la gente lo ve, lo cual demuestra mi teoría. Entiendo que eso supone doblar con prisas y que para los actores de doblaje es una p*****, pero es lo que hay y es lo que se demanda, nos guste o no. Yo soy una grandísima fan del doblaje, lo cual no es incompatible con que a la vez me guste la VO, pero no voy a cerrar los ojos a la realidad, los tiempos han cambiado y con internet la información vuela. El que se descarga unos subtítulos no oficiales, lógicamente de peor calidad, lo hace porque no hay alternativa "oficial", salvo la de esperar, esperar, adaptarse a los horarios de las cadenas y arriesgarse a leer lo que no quieren en cualquier sitio.
Todo esto no está reñido EN ABSOLUTO con que luego ese mismo fan vea la serie doblada, y se la compre en DVD. De hecho, las ventas de series en DVD están aumentando una barbaridad en los últimos tiempos, la gente quiere tener las cosas con calidad y en original... Y aquí viene, Enjorlas, tu comentario sobre cuánto tardarán en aparecer doblajes amateur. Me juego un brazo a qu eno aparecerán NUNCA.
Primero, porque los que subtitulamos somos altruistas... no masoquistas

Una cosa es dedicar 3 horas un día a la semana a subtitular algo, y otra nada menos que doblar un episodio, con el tiempo y el esfuerzo que eso conlleva, por amor al arte...
Segundo, porque no creo que a nadie se le haya pasado eso por la cabeza. Y jamás estaría 72h después de emitirse en la red, obviamente, llevaría media vida y muchos recursos que el 99% no tiene.
Y tercero y fundamental: al fan de una serie le gusta ver esa serie con una cierta calidad (de hecho, este es el motivo para no seguirlas por determinadas cadenas). Los subtítulos amateur no serán perfectos, que no lo son, pero te aseguro que la versión
revisada de cualquier web tiene como poco la misma calidad que la de un DVD oficial, y desde luego, una calidad más que aceptable para ver la serie y seguir la trama correctamente. Pero un fan no va a ver una serie con un doblaje cochambroso solo por verla antes... Alguien que hace el esfuerzo de verla en VOS para no perderse en la trama o porque le interesa hasta ese punto va a ser MUCHO mas crítico que cualquier otro televidente y no toleraría eso, como no toleran o critican cuando cambian al actor de doblaje habitual de un personaje, y eso es mucho menos "grave"... Vamos, de hecho, en EEUU se emite Perdidos, sin ir más lejos y como ya ha dicho Pikachu, doblada en castellano neutro a la vez que en inglés, y lo suben a la red... y en España no se lo descargan porque se les hace raro el doblaje. Ser friki no significa tragar con todo, afortunadamente, e incluso me atrevería a decir que el nivel de exigencia es mayor
Que la gente se baje las series en VOS no significa que lo hagan porque no les guste el doblaje o porque este les de igual. Lo hacen para evitar la falta de respeto de las televisiones y para ver la serie a su ritmo. Para ver BIEN las series, lo cual, desgraciadamente, no siempre es sinónimo de verlas por televisión. Sería el equivalente a comprarse la serie en DVD, pero sin esperar un año. No digo ni que esté bien ni que esté mal. Solo digo que está ocurriendo y va a seguir ocurriendo, así que seguramente sería una buena idea que las cadenas se adaptaran a la evolución clara del concepto de televisión. Aparte,claro está, de que la mayoría de las webs sobre series que además hacen subtítulos hacen una propaganda tremenda y gratuita a las series y a las cadenas... no solo tienen subtítulos, eso es un extra, tienen muchísimos más contenidos e información, y los fans van allí a buscarlo, no a las webs oficiales, que normalmente están mucho menos actualizadas.
No me enrollo más, un saludo
