También la he visto, y sí, a mí también me resultó divertidísima. La cuestión de los acentos no la veo como algo tán irrespetuoso como se ha comentado por aquí desde hace tiempo, porque el material original precisamente utilizaba diferentes acentos y dialectos chinos como recurso cómico, y la mejor manera de hacernos llegar eso es "colarnos" un puñado de acentos españoles y sudamericanos para que captemos la idea a la primera. Básicamente, o se hacía algo así, o ese detalle de la VO nos lo habríamos perdido. Soy consciente de que en el guión original esos acentos tendrían un sentido y aquí tal vez se haya hecho a boleo, pero no podía hacerse de otra forma. Al menos, a mi no se me ocurre.
Yo venía de ver Shaolin Soccer (tristemente, solo en VO) y no pude evitar pasarmelo en grande con Kung Fu Sion, independientemente de los acentos, que además hicieron que me riera todavía más. Y por todo lo que aquí se decía, que si el doblaje es horroroso, vegonzoso bla bla bla... ya me esperaba yo un doblaje de mala calidad, para luego encontrarme con Luis Posada en primer lugar, y seguido de un elenco de actores de primera línea.
Lo que está claro es que lo de incluir esos acentos no debió de ser una decisión fácil, y mucho menos iba a tener a todo el mundo contento.
Lo que no entiendo, sinceramente, es cómo puede gustarte la cosa esa del Wild Wild West

Ains.... yo que te respetaba...
