Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 20, 2025 11:58 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: KUNG FU SION!
MensajePublicado: Lun Mar 31, 2008 9:55 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Era irresistible nombrar aquí­ esta pelí­cula, ¿no? Está cantado... ¡Un montón de orientales doblados con un tuttifruti de paródicos acentos españoles! A parte de que me divertí­ mucho con la pelí­cula (la vi la semana pasada), confieso públicamente que me hizo mucha gracia el doblaje. Sí­, sé que en realidad es vergonzoso, injustificado e irrespetuoso con el material original (en realidad me parece muy mal lo que han hecho), pero si me hizo gracia, yo qué le voy a hacer... WILD WILD WEST también es vergonozosa, pero reconozco que me gusta.

A lo mejor, más que porque fuera gracioso en sí­, me hizo gracia por lo inaudito de oí­r ya no a una panda de aficionados haciéndose los graciosos (que es lo que yo creí­a cuando supe del doblaje el momento en el que se estrenó la peli), sino a un montón de grandiosos actores de doblaje imitando acentos. Lo de Alba Sola y Antonio Lara no tiene precio, ahí­, los dos, haciéndose los andaluces... "¡Er puño caí­o der sielo!" "¡Er kunfú!". Y a mí­, que estas cosas me hacen tanta gracia como una patada en la entrepierna, resulta que me hizo reí­r. Bueno, es que no es cuestión de ser hipócrita.

A partir de aquí­, que cada uno comente su impresión (si la vio, claro).

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 31, 2008 11:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
También la he visto, y sí­, a mí­ también me resultó divertidí­sima. La cuestión de los acentos no la veo como algo tán irrespetuoso como se ha comentado por aquí­ desde hace tiempo, porque el material original precisamente utilizaba diferentes acentos y dialectos chinos como recurso cómico, y la mejor manera de hacernos llegar eso es "colarnos" un puñado de acentos españoles y sudamericanos para que captemos la idea a la primera. Básicamente, o se hací­a algo así­, o ese detalle de la VO nos lo habrí­amos perdido. Soy consciente de que en el guión original esos acentos tendrí­an un sentido y aquí­ tal vez se haya hecho a boleo, pero no podí­a hacerse de otra forma. Al menos, a mi no se me ocurre.

Yo vení­a de ver Shaolin Soccer (tristemente, solo en VO) y no pude evitar pasarmelo en grande con Kung Fu Sion, independientemente de los acentos, que además hicieron que me riera todaví­a más. Y por todo lo que aquí­ se decí­a, que si el doblaje es horroroso, vegonzoso bla bla bla... ya me esperaba yo un doblaje de mala calidad, para luego encontrarme con Luis Posada en primer lugar, y seguido de un elenco de actores de primera lí­nea.

Lo que está claro es que lo de incluir esos acentos no debió de ser una decisión fácil, y mucho menos iba a tener a todo el mundo contento.

Lo que no entiendo, sinceramente, es cómo puede gustarte la cosa esa del Wild Wild West :-D Ains.... yo que te respetaba... ;)

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 31, 2008 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
SkullBoarder escribió:
Lo que no entiendo, sinceramente, es cómo puede gustarte la cosa esa del Wild Wild West :-D Ains.... yo que te respetaba... ;)


Si le gustó hasta *Rec, espérate cualquier cosa ya de Rose... :-D

Pues yo soy uno de los que están en contra de cómo se trató la pelí­cula. Fui al pase de evaluación del producto. Te meten en un cine, tet invitan a ver la pelí­cula y luego rellenas un cuestionario para ver los puntos fuertes y los puntos flojos de la pelí­cula. Y yo dije claramente que me parece caer muy bajo el tener que recurrir a topicazos españoles para que una pelí­cula haga gracia, cargándose el original por completo. Si el original tení­a acentos tí­picos, que se busquen las castañas y que hagan una buena adaptación del material, no que vayan a lo fácil y a lo tópico (y exageradí­simo) para crear en el espectador la risa fácil. Es que entonces cualquier cosa vale, que doblen las de Asterix así­, o las de StarWars, que como son de varios sitios del universo, pues que Obi Wan hable en cañí­, el emperador en vasco, etc, etc.
Señores, estamos doblando imitando y adaptando el original de la forma más fiel posible, no haciendo un burdo video al estilo de El Informal para colgar en youtube y que se rí­an los amigotes de la forma fácil.

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Mar 31, 2008 3:37 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
A mi me alucinó Antonio Lara con ese asento andalú. Lo hací­a muy bien. Tal vez tenga parientes andaluces...

Pues mira a mi me gustó WILD WILD WEST también (Iván Muelas poniendo acento cubano :-D )

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 01, 2008 3:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 18, 2006 11:48 pm
Mensajes: 16
Pues a mi la verdad es que no me hizo ninguna gracia lo de los acentos en Kun Fu Sion, de hecho creo que ha estropeado ,para mi, la pelicula.

Cuando me enteré de que existia la pelicula de Shaolin Soccer la busqué por la red y la encontré en español latino, me encantó ese actor (STEPHEN CHOW) y el estilo de la pelicula, lleno de efectos y en plan "Campeones", y luego cuando me entéro de que ha sacado otra peli llamada "Kun Fun Sion" me alegré y fuí­ corriendo a verla con ilusion, y de repente me encuentro con ese HORRIBLE DOBLAJE que encima no me hizo ninguna gracia. Os lo digo en serio, a mi me han jodido la pelicula.

Porcierto, que pasa con "WILD WILD WEST ?? yo no le veo nada malo al doblaje, no veo a nadie hablando en cubano ni en ningun otro acento. ¿porque lo decí­s?

Espero vuestra respuesta.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 01, 2008 11:23 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Iván Muelas (Will Smith) cuando Kevin Kline le dice que vaya vestido de esclavo.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2008 8:27 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
No hablábamos del doblaje de WILD WILD WEST, sino de la peli en sí­. ^^U

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2008 3:26 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
También la peli en si me gusta

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2008 10:51 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 18, 2006 11:48 pm
Mensajes: 16
Vale vale, ya lo pillo, esque crei que os referiais al doblaje en general de la peli (que es muy bueno), pero vamos... si es solo ese momento en el que pone acento de negro/africano, no de cubano, pues es logico y seguro que el en original tambien lo hace, eso a mi me parece perfecto ¿no?

Pero el peor estropicio de la historia de los seres humanos en el doblaje fué la de "ESCUELA DE ROCK", solo púde ver 10 minutos y no aguanté mas y ese si que me jodió la pelicula porque soy fan de Jack Black.

Os dejo un pequeño take que hice para demostrar que incluso yo, un aficionado, lo puedo hacer mejor.

[VER EN YOUTUBE]

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 02, 2008 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
Hola a todos, yo no he visto Kung Fu Sion y que en una pelicula se muestren todas las variedades de España para un doblaje oriental, no es mala idea del todo. Por un lado si porque se recurren a los topicazos, pero haria gracia ver a un chino hablando con acento gallego, catalan, castellano y andaluz entre otros.

Se dice que con los doblajes españoles se pierde la variedad de acentos presentes en las series o peliculas, como es el caso de la serie Perdidos, donde "supuestamente" no se aprecia el acento de Desmond (irlandes) y Sawyer (sureño). Pero a mi me gusta tal y como estan en español que los actores de doblaje hacen un gran mimetismo como el gran trabajo de Ivan Muelas, Claudio Garcia (con el tono que le pone a Desmond) y sobre todo Abraham Aguilar doblando a Saiid.

Que tenga para una pelicula de cachondeo los acentos de la Gran Nacion española a mi me parece bien, pero solo para este caso, quiza si lo veo piense que es un desproposito.

Como el de Dani Martin en Escuela de Rock, al final me gusto y todo, no lo hacia tan mal aunque por su voz tan particular, no podia hacerlo mejor. Con los doblajes de Dreamworks, a excepcion de Shrek y el Espantatiburones que ya de por si esta regular, no he visto las demas porque te tienen que deajr fuera de pantalla.

Y con esto termino, por cierto Bahoc, si lees esto soy Fran Espejo del Foro Doblaje Connection al que os recomiendo que visiteis.

Un saludo.

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 03, 2008 8:11 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Fran escribió:
Claudio Garcia (con el tono que le pone a Desmond)


Será Serrano, ¿no? ¡Lapsus momentáneo! ^^

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 03, 2008 5:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
Roser Purpura del Cairo, me ha pasado como a Desmond en el quinto capitulo de la cuarta temporada, tuve un lapsus visto que ya era muy tarde y estaba cansado. He encontrado la Constante.

Gracias por decir lo del arreglo.

Un saludo.

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 03, 2008 7:31 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
Fran escribió:
Roser Purpura del Cairo, me ha pasado como a Desmond en el quinto capitulo de la cuarta temporada, tuve un lapsus visto que ya era muy tarde y estaba cansado. He encontrado la Constante.

Gracias por decir lo del arreglo.

Un saludo.


Acabo de ver justamente ese capí­tulo (creo que es el mejor en lo que va de temporada).

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 03, 2008 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
1 - Algunos estamos esperando a verla doblada, así­ que no conteis ni insinueis cosas de Lost, puñeteros (y si, hablo inglés perfectamente pero no quiero verla en VO porque no me pegan las voces, que le voy a hacer :oops: )

2 - Estamos hablando de Kung Fu Sion, que se os va el temaaaaaaa

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 04, 2008 12:02 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
Crying_AngeL, he intentado no dar spoilers y espero no haberlos dado. Yo tambien era reticente a ver los capitulos en ingles (por el tema de que me gusta mucho el doblaje en España, de ahi que no entiendo porque no llevaron a Mathew Fow para el doblaje de En el punto de mira). Pero la voz de Locke esta increible.

Para no desviarme del tema, no he visto la peli como dije pero si es para que sea de cachondeo y emular los acentos de forma descarada me parece bien. Pero tambien es cierto que en el doblaje hay que tener un castellano neutro aunque sea una comedia de ese estilo.

Y con esto termino, un saludo.

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 04, 2008 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 18, 2006 11:48 pm
Mensajes: 16
Hola fran, perdona que no te he dicho nada XDD.

Bueno el tema es Kun Fu Sion, no? porcierto, este actor (Stephen Chow) su siguiente pelicula se llamó "Mendigo a la fuerza" y en la pelicula tambien hay acentos como el Mandarin o el cantonés y sin enbargo en el doblaje en español ya no se le puso ningun acento nuestro, lo que significa que se dieron cuenta que fué un error lo de Kun Fun Sion, aleluya!!!

Por cierto, Mendigo a la fuerza es malisima :-(

Me estoy acordando de otra pelicula en la que tambien creo que la estropearon un poco, no se si la conoceis, se llama "kum pow, nacido para el desastre" desastre el que hicieron con la traduccion.

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 16 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España