Bueno bueno. xD XD XD
Lo siento, pero yo nunca retiraré lo que he dicho. EStoy plenamente convencidísimo de lo que he escrito en este tema.
1) Lo de "morning", como habréis visto, no ha sido crítica mía. No me había dado cuenta de nada en el cine, y simplemente me he creído lo que decía, ya que no me venía de eso.
2) "I feel you, Johanna". Lo siento, pero mire por donde lo mire, aquí no veo un "Te entiendo". Ya me explicarás por qué no sé puede enamorar "tan a la ligera" como dices, pero sí decir "And one day I'll still you". La puede querer raptar pero querer no? Eing? XD
La adaptación al catalán de Sweeney Todd que se hizo en Barcelona, y que ha sido reconocida por su altísima calidad, traducía esta misma canción como "T'estimo, Johanna", es decir, "Te quiero, Johanna". Y diréis, claro, por rima, métrica, blabla. Pero también le hubiera cabido un "T'entenc, jo, Johanna" o alguna cosa parecida, si hubiera sido "Te entiendo". Lo siento, epro me fío más de esta adaptación.
Además, mirando la película, creo que es totalmente evidente que juego con "sentir" y "amar". En la primera parte, cuando la oye cantar, tiene una clara connotación de "amar", ya que se ha enamorado a primera vista (o "oreja" XD XD). Luego, en el dueto con Sweeney, va vagando por todo Londres cantando "I feel you"... Ahí tiene algún sentido que dice "Te entiendo"??? Oí a gente reírse por la "pateticidad" (eso existe? xD) de la situcación. Todo apenado, andando sin rumbo, con los ojos al infinito, y... "Te entiendo...".... Ahí es un "Te SIENTO", porque gracias a que la siente, se podría decir que la llega a encontrar en el loquero.
3) Acerca de mi "amanecer".

Bueno, supongo que con eso tengo que interpretar que todo lo demás te ha convencido
Verdaderamente, esas dos frases son las que menos me gustan de toda la adaptación que hice. Pero hay que mirar un poco más allá, y seguramente no me he expresado bien, pero lo que es "cual amanecer" no es el "esconderse", sino el "pelo".

Supuse que se entendería porque previamente ya había puesto lo del "mechón dorado", pero veo que no...
Pero por favor, con eso y lo que estoy postenado aquí no me digáis que nunca seré buen traductor, cuando es uno de mis objetivos, leñe.
Por otra parte, lo que he hecho yo es una ADAPTACIÓN, no una traducción para subtitular, y es muy diferente. No se puede pedir el mismo nivel de fidelidad al original a una adaptación métrica/rítmica y que además tiene totalmente en cuenta el ajuste labial, que una tradu para subtítulos...
4) Diría que yo no he dicho que todos los subtítulos son pura invención. Pero sí que es verdad que en algunos momentos se han emparanoiado, como lo de "feel" y algunos otros momentos que no me acuerdo (creo que hay algo en "Nothing's gonna harm you" y en "A little priest" [lo del verdulero verde sí que me gustó XD XD XD]).
5) Perdóóóóón? Musicalidaaad? Rima? Por dónde?
Explicadme qué musicalidad tienen las tradus de los subtítulos. Eso es incantable.
Poor thing, poor thing,
Pobre infeliz, pobre infeliz... Explicadme qué patrones de métrica siguen los subtítulos de Sweeney, y entonces me los creeré. De verdad. Pero señaládmelos porque yo, musicalidad, no lo llamo a eso (a no ser que penséis que hipérbatons innecesarias y barrocas = musicalidad). Y recuerdo que en el momento que canta Sweeney y dice "... rubíes" en la canción
My friends (a parte de que no salían por ningún lado RUBÍES, sino que decía 'perlas rojas', o 'lágrimas bermejas', o alguna paranoia así, creo [no estoy seguro]), ahí habían dos palabras larguísimas... Musicalidad?
Y la rima... Por dios. Ya he dicho que han "intentado" hacer rima, porque eso no son rimas. No digo que algunas opciones sí que han estado bien rimadas (hasta alguna me llamó la atención y dije: esta me la grabo en el coco para mis adaptaciones amateurs XD), pero el 60% eran rimas entre verbos. Si me decís que "hablar", "estar", "soñar" o "están", "habrán", "oirán" son rimas... Apaga y vámonos.
Y esas son fundamentalmente las rimas de Sweeney. Rimas entre verbos (cosa bastante triste), y también es una de las razones por las cuales hay tanto hipérbaton, para poner los verbos al final... En mi opinión, eso es bastante triste XD
6) Por otro lado... los subtítulos son subtítulos. Sin quieren hacer florituras que NO salen en inglés (porque prácticamente me sé las canciones en inglés de memoria [aunque "alguien" diga que no cree que haya entendido yo lo que dicen en inglés y que sólo he pillado "I feel you"... pero bueno XD XD XD ] y cuando digo "florituras innecesarias" es que en los casos que pienso NO hay esas florituras en inglés [además, las letras de Sondheim se caracterizan por una agilidad extraordinaria y unas rimas fuera de este mundo XD]), que hagan una ADAPTACIÓN cantada, que eso es lo que tendrían que haber hecho desde un principio.
Si el traductor se quería lucir con florituras, rimas y tal, pues que se pida a la distribuidora que se DOBLEN las canciones. Eso hubiera sido lo oportuno.
Pero en unos subtítulos uno no se puede ir por las ramas, porque lo que hace es perder al personal. Sé de gente que ha ido al cine a "ver" la peli y me pide que se la pase sin subtítulos para VER la peli, propiamente dicha, porque de las imágenes no ha visto ni un 70%... De hecho, en el foro de DoblajeConnection de estos mismos foros de eldoblaje estoy proponiendo doblar la peli entera con las canciones adaptadas (síííí, e intentaré mejorar el equívoco de "cual amaneceeer" XD XD XD).
Por cierto, ya que estamos pidiendo el doblaje... que adapte las letras María Ovelar. ^o^
Si algún día llego a ser traductor (aunque algunos queráis tirarme el sueño por los suelos... xD XD XD Pero bueno, tengo demasiado 'ego' como para que me afecte. Es un defecto? Quizá. Pero soy así XD XD XD), ya hablaremos cuando lo vea desde la perspectiva del traductor que se mata a hacer una faena.
Dudo que lo haya hecho con mala intención, quien quiera que haya traducido los subtítulos, pero si el resultado no es el que me parece adecuado, no pienso callarme y darle "las palmaditas en la espalda" que decís, porque le estaría engañando y engañándome a mí mismo.
Lo siento.
Y lo que digo, no retiraré lo que he dicho. Claro está, a menos que alguien me dé una explicación que me convenza, pero dudo que me pueda hacer cambiar de opinión de una cosa que he visto.
Y también me sabe mal que penséis que hablo del desconocimiento y tal, porque no es que vaya sobradísimo y "uy, cuánto inglés sé", pero puedo decir que podría haber visto la peli de Sweeney Todd sin mirar los subtítulos (de hecho, antes del estreno en España yo ya había visto la película entera en versión original), pero los he leído absolutamente todos, porque me interesaba mucho saber, ya que no podía disfgrutar de una buena adaptación con doblaje de las canciones, cómo habían solucionado algunas cosas, etc. Y no me ha gustado. Lo siento.
Paz y a mor ^o^