Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 20, 2025 7:02 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 84 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Dic 07, 2007 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
No entiendo el sentido de poner una opción doblada pero sin canciones en un DVD XD Si quieres, vas viendo lo doblado y cuando empiece la canción, lo cambias a original... ^^'

Pero es que no. Es que tampoco lo entiendo. Como dice Enjolras (Do you hear the people sing, singing the song of angry men? It is the music of a people who will NOT be slave agaaaain [ya está, paranoia xD]), al dejar las canciones en original se rompe la ilusión que el actor nos está hablando en castellano.



Los Razzie Awards??? Ahora sí­ que me has matado XD XD Yo a Ernesto Santandreu y a Marí­a Ovelar los tengo en un pedestaaaal! XD Si son genialeees! XD
Tanto el uno como la otra clavan el lipsync, sus letras son genialí­simas cuanto a bellas e ingeniosas, y son MUY fieles a la versión original!
Dime un ejemplo de alguna adaptación de éstos que sea ridí­cula, por favor XD Para mí­ no cabe tal posibilidad XD XD XD

La única adaptación que conozco de Marí­a Ovelar que se aleja más del original es la de Past the point of no return del Fantasma de la Ópera (Pasa el punto más crucial), que se le va un poco la olla y la retoca mucho... pero es que el resultado es sublime! A parte que si bien no es muy fiel, la esencia de lo que dicen la mantiene, ha compuesto una joya poética!!! O.O



(quizá esto ya habrí­a que derivarlo en otro tema XD Quizá cambiando el tí­tulo de mi tema Canción de Piratas de Caribe3 se puede hacer un tema para hablar de la adaptación de las letras, sus pros y sus contras, los que están a favor y los que no...)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 11, 2007 8:28 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 14, 2007 4:10 pm
Mensajes: 35
Ubicación: Vigo
Ultimamente no estan doblando las canciones, ("HairSpray") y la verdad, yo lo prefiero asi, las canciones en original siempre estan muchisimo mejor. A mi el fantasma de la opera no me gusto nada en castellano, a parte de que no se les entiende nada al cantar.

Yo he visto el musical de Sweeney con Angela Lansbury, y es genial, no seria lo mismo si doblan las canciones.

La verdad es que no me disgusta para nada qe Burton se haya puesto con esto, me parece genial, por que a mi parecer Burton me esta empezando a gustar ahora, tambien he de decir que soy mas de peliculas de este estilo como Sleepy Hollow, u otra peli de Depp "From Hell" que me encanta. Y cuando vi esta de Sweeney se me caia la baba ^_^


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 11, 2007 12:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Yo es que aquí­ tengo sentimientos enfrentados. Sé y soy consciente de que una canción es muy dificil de doblar, adaptar y ajustar. En el caso del ajuste, puede parecer que por tener unos ritmos marcados es más facil la sincroní­a labial, pero si la boca dice un clarí­simo A y la voz dice un clarí­simo E, pues la hemos liado. Por otra parte la traducción siempre será fiel al máximo pero no al 100%, porque "The Circle of Life" no es "Un Ciclo sin fin".

Pero claro, resulta muy chocante pensar que estás viendo una peli en dos idiomas, como pasa con Moulin Rouge o, que demonios, la magní­fica Tienda de los Horrores. Tener que leer subtí­tulos de repente molesta, y si encima no te la subtitulan pues ya la liamos.

Pero supongo que se basarán en algo para doblar un musical o no. Moulin Rouge por ejemplo, me parece normal que no la doblen tratandose de un musical del palo (si, del palo, no me mateis por ello), igual que The Blues Brothers (no tan musical, pero cantan mucho), que contienen temas muy conocidos popularmente y no nos va a hacer mucha ilusión escuchar "The Show Must Go On", o "Everybody Needs Somebody To Love" en castellano. Al igual que me parece normal que El Fantasma de la Opera la doblen porque son canciones compuestas para la peli (o para la obra, no se, no la he visto) y se puede digerir igual en un idioma o en el otro.

Como todo, relativo y subjetivo. Un saludo.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 11, 2007 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 14, 2007 4:10 pm
Mensajes: 35
Ubicación: Vigo
Ahi te doy toda la razon, al ser canciones conocidas lo logico es que no las doblen, pero al ser canciones de musical, es decir, especialmente compuestas para el caso ahi ya no se que decir. Y en lo de la sincronia lo mismo, hay veces que no cuadra... Ahora solo queda esperar a ver que pasa XDD


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 11, 2007 8:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
Si la boca dice un clarí­simo A y se oye una E, habrí­a que poner una A; la boca manda, no la pronunciación inglesa (aún así­, la posición entre la A y la E, en mi opinión, es permisible alterar si no se ve una E muy cerrada).
Estoy de acuerdo con lo del Ciclo sin fin; yo opino que lo ideal hubiera sido Ciclo vital, que mantiene más el sentido... Pero bueno, la verdad es que esta canción de The circle of life se les fue un poco la olla a la hora de adaptarla... ^^' Lo compensa las genialidades de las otras canciones de la peli, supongo :lol:

Ya... Vaya desilusión me llevé con Hairspray T_________T Yo lo querí­a dobladooo >.<


Defender dejar las canciones en inglés es defender dejar la peli en inglés. En mi opinión, es contradictorio defender una cosa sí­ y la otra no :-o

Para mí­ El Fantasma y su traducción son Dios (aunque se puede mejorar algo la adaptación y la sincronización del audio [inexplicablemente, a vez está como desplazado :S]), y no sé tú, pero yo entiendo todo lo que cantan ^^' Aayyy las versiones screener :P Mí­rala en DVD, hombre/mujer! XD XD

En mi opinión, Moulin Rouge habrí­a que haber llevado las canciones dobladas, eso sí­, muy estudiadas y con gran trabajo. Yo hubiera propuesto una adaptación con canciones españols (pero no cutres, sino profundas) más o menos conocidas para Elephant Love, Come What May y alguna más; en otras canciones, adaptación normal porque la melodí­a ya la reconoces y ya sabes qué canción están cantando (Que no pare el shooow... ^^ [lipsync exacto, además XD XD]).




Sigo pensando que habrí­a que derivar este hilo a otro post :-P

Y aaargh, qué ganas de que salga Sweeneyyy!!!
Justamente hace pocos dí­as los de DoblajeConnection hicimos el doblaje del trailer de Sweeney Todd, con tradu y adaptación mí­as... y claro está, el pequeño trozo de canción doblada. XD XD XD (no me lo tengáis en cuenta, del trozo cantado no estoy nada orgulloso, está como fuera de tono... no sé, no sé, no me gusta >.< Además poner la voz tan roncaaaa XD XD XD)
[Viva la publicidad subliminal! Esto no es spam, supongo, no? Ya que de hecho DC está dentro de este foro xD]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Ene 27, 2008 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 28, 2005 12:46 am
Mensajes: 312
Ubicación: Barcelona
Acabo de ver la pelicula, no soy fan de Tim Burton pero debo decir que esta sensacional, y en muchas ocasiones si evoca la sensacion de teatro.

Mientras la veia me preguntaba continuamente que ocurrira con el doblaje porque os aseguro que los dialogos que habeis visto en el trailer son practicamente el 30% de los que se ven en la pelicula, hay alguno mas que esta intercalado con las canciones.

Creo sinceramente que si se dobla, y a riesgo de que me lluevan piedras, por ejemplo Alan Rickman tiene una voz mucho mas apagada y mayor que la potente y genial voz de Gustems, el problema que veo es que Rickman tambien canta y el contraste es muy grande.

No se que ocurrira

_________________
Andrés Moreno


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2008 10:44 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Yosi escribió:
Acabo de ver la pelicula, no soy fan de Tim Burton pero debo decir que esta sensacional, y en muchas ocasiones si evoca la sensacion de teatro.

Mientras la veia me preguntaba continuamente que ocurrira con el doblaje porque os aseguro que los dialogos que habeis visto en el trailer son practicamente el 30% de los que se ven en la pelicula, hay alguno mas que esta intercalado con las canciones.

Creo sinceramente que si se dobla, y a riesgo de que me lluevan piedras, por ejemplo Alan Rickman tiene una voz mucho mas apagada y mayor que la potente y genial voz de Gustems, el problema que veo es que Rickman tambien canta y el contraste es muy grande.

No se que ocurrira


Es lo malo de los musicales, que al aparecer las voces originales cuando cantan, la gente tiene la oportunidad de ver el contraste.

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||
"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2008 1:32 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
QUÉ GANA DE VERLA YA!!!!!!

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2008 2:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Abr 20, 2007 6:17 pm
Mensajes: 6
Hola.
Yo me considero partidario de doblar las canciones siempre que se haga un buen trabajo. Ahora bien, no me parecerí­a buena idea hacerlo con esta obra al tratarse de letras de Stephen Sondheim. Ya les cuesta horrores a Roger Peña y a Roser Batalla adaptarlas para teatro, donde no hay que cuidar sincroní­a labial, y hacen un trabajo excelente, debido a la cantidad de rimas internas, etc., así­ que pretender respeter la sincroní­a, el ritmo, las rimas, los acentos todo a la vez en el caso de Sondheim me parece una labor imposible, mientras que con otros letristas sí­ es más factible. De todas formas, por lo que he podido ver, supongo que no se habrán doblado.
Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2008 8:08 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 14, 2007 4:10 pm
Mensajes: 35
Ubicación: Vigo
HpConan escribió:

Para mí­ El Fantasma y su traducción son Dios (aunque se puede mejorar algo la adaptación y la sincronización del audio [inexplicablemente, a vez está como desplazado :S]), y no sé tú, pero yo entiendo todo lo que cantan ^^' Aayyy las versiones screener :P Mí­rala en DVD, hombre/mujer! XD XD



Soy mujer XDDDD, la he visto en el cine ;p y no las eniendo por que no lo se, es como si el audio estuviera sucio... puede ser que el audio del cine no estuviera bien..

_________________
Imagen
Para registro enviadme un mail


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Ene 29, 2008 1:31 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Pero, ¿la habeis visto en un preestreno o desde la mula?

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 02, 2008 2:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ago 31, 2005 2:00 pm
Mensajes: 80
Ubicación: Madrid
Yo creo que el tema es: si las canciones pon parte de la trama, que se doblen. Pero si en cambio no son parte del guion o son canciones conocidas, pues que no se doblen.
La verdad es que es una pena que la tendencia actual sea el no doblar las canciones. Se ve en las primeras temporadas de Los Simpsons, que quedaban genial dobladas. Y en pelis recientes como La novia cadáver o Los productores, en las que se pierde mucho para los que no controlamos mucho inglés. A mí­ me saca de la historia.
Un saludo.
Pako.

_________________
Señor Fry, le pondré un apodo como segundo oficial a bordo. Y, a partir de ahora, lo llamare... ¡MENEILLOS!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Feb 03, 2008 8:58 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12871
Ubicación: El planeta Houston
En LOS PRODUCTORES... las canciones no estaban dobladas.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Feb 03, 2008 11:41 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ago 31, 2005 2:00 pm
Mensajes: 80
Ubicación: Madrid
Eso querí­a decir, que en los casos en los que no se doblan, me salgo de la historia. Perdona si no me he explicado bien, jeje.
Saludos.
Pako.

_________________
Señor Fry, le pondré un apodo como segundo oficial a bordo. Y, a partir de ahora, lo llamare... ¡MENEILLOS!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2008 12:57 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Em.... en ese caso... en LA NOVIA CADÁVER las canciones sí­ estaban dobladas.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2008 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 16, 2006 1:56 pm
Mensajes: 627
Pako escribió:
Eso querí­a decir, que en los casos en los que no se doblan, me salgo de la historia. Perdona si no me he explicado bien, jeje.
Saludos.
Pako.


Opino igual ... en las canciones que se han creado especialmente para la obra, por el bien de la historia yo tambien prefiero que se doblen (es muy duro doblarla, porque es tan personal que nunca será lo mismo por muy bien que se cante doblada, pero sino yo también me salgo de la historia)

Por supuetsto que las canciones conocidas no creo que haga falta doblarlas, porque ya estamos acostumbrados a oirlas en su idioma original, y casi siempre sabemos de que tema tratan.

_________________
www.comprar-regalos.com


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 16, 2008 12:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
Estoy indignadí­simo!!!!

Por favor! Vaya subtí­tulos! Qué desgracia!

1) Algunas cosas directamente se las han inventado.

2) Han hecho una interpretación a la ligera de varias cosas. "Te entiendo, Johanna"???? Eso ha quedado cómico. En la segunda Johanna, cuando Anthony hace dueto con Sweeney, quedaba patético ir diciendo "Te entiendo" por todo Londres. He oí­do hasta risas en el cine con eso. Por mucho que feel también quiere decir comprender, ahí­ clarí­simamente es un "Te siento, Johanna"...

3) Han intentado hacer rima!!! Pero qué es esto? Figura que los subtí­tulos son porque no hay medios/ganas/dinero/tiempo de hacer una adaptación. Los subtí­tulos tienen que ser claros y concisos, para poder leerlos lo más rápidamente posible sin perderte la imagen. Y qué tenemos en Sweeney? Unos subtitulacos bí­blicos con hipérbatons por todos los lados, barrocos y que encima muchas veces intentaban hacer rima (tristí­simas, como rimar verbos y eso...). La canción que pensaba yo que serí­a más complicada de subtitular, la de A little priest, es la que más se han emparanoyado y han hecho rimas por doquier... Qué triste, dios mí­o.

4) A parte que, como siempre, defiendo antes el doblaje que los subtí­tulos. Que alguien me explique qué sentido tiene doblar una pelí­cula a medias. Si en los cines se pasa en castellano, se pasa en castellano y punto, toda entera, no "trocitos". Y ahora viene quien dice: "Ah, pero es que yo quiero escuchar cómo canta Depp". Pues muy bien, coges y la vas a ver en original, y así­ oyes cómo canta y cómo habla, y SIN subtí­tulos, porque los subtí­tulos desgracian la imágen (en el mismo dueto Johanna antes citado, hay que escoger directamente entre disfrutar de las graciosas situaciones que se presentan en la peli o saber qué dicen, porque no se abarca a todo). Pero lo que no tiene sentido es que el 30% de la pelí­cula esté doblado y el otro 70 no, con unos subtí­tulos que si ya de por sí­ son una herramienta sacrí­lega para la pelí­cula, encima estos son liados, barrocos, y medio inventados.


Total, que se ha hecho una desgracia con una pelí­cula magní­fica.

Eso sí­, hay que felicitar como siempre a los actores de doblaje españoles (y cómo no, todos los principales menos Anthony son catalanes ^o^) que han hecho un trabajo excelentí­simo. Sobretodo Luí­s Posada (Sweeney), que temí­a proque los gritos de Jack Sparrow a mí­ no me convencí­an, pero aquí­ ha "gritado" de maravilla, ha mimetizado totalmente a Depp (lo digo porque me sé la pelí­cula en inglés casi de memoria :lol: :lol: ).


Ya está, ya puedo descansar. :P :P :P :P


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 16, 2008 8:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 25, 2005 1:14 am
Mensajes: 232
Ubicación: North-Ithilien (Burgos)
HpConan escribió:
y cómo no, todos los principales menos Anthony son catalanes ^o^


Y esto que tiene que ver?

_________________
¡Bilbo Bolsón!, no me tomes por un hechicero del tres al cuarto! ¡No tengo intención de robarte! ... Sólo intento ayudarte. Todos tus largos años hemos sido amigos. Confía en mí, como antaño hiciste. Renuncia a él.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Feb 17, 2008 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
Hola, ayer vi Sweeney Todd y es una de las peliculas que mas me han entretenido. El Barbero se pasa con los cortes de cuello pero la direccion, el montaje y como ciertos personajes toman relevancia esta muy bien conseguido.

El doblaje de la pelicula en si me gusto pero con alguna excepcion. En el caso de Timothy Spall que es doblado por Jaume Lleal, que ya lo doblo en el Ultimo Samurai, tiene poco dialogo pero no me termina de convencer, mas me gustaron en el ultimo año Carlos Ysbert en Encantada y Manuel Bellido en Harry Potter, este con menos probabilidad de doblarle en otras peliculas creo yo, pero es la voz que mas me ha gustado.

Y es que me gusta pero no me parece una voz adecuada para Alan Rickman es Juan Carlos Gustems. Acostumbrado a Juan Fernandez que le queda como anillo al dedo, la otra voz es Juan Carlos que me gusto pero le falta algo.

Y sobre las demas voces nada que reprochar, Luis Posada esta magnifico como Sweeney y mezcla muy bien los dos tipos de voz (serio y Jack Sparrow), Nuria Mediavilla igualmente como Helena Boham Carter.

Respecto a las canciones, el no haberlas doblado no me ha parecido tan mal, quiza se habria agradecido como en la peli de Encantada donde esta muy bien para entender las canciones. Pero para este caso en VO se puede apreciar las voces de los actores y la interpretacion. Las letras restan entendimiento a la escena por saber lo que significa, pero bueno, el doblaje ya esta hecho.

Y con esto termino, un saludo.

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Feb 17, 2008 4:08 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7289
Ubicación: En el Nuevo Mundo
A mí­ me entró la risa cuando la mendiga dijo 'Morning' traducida como 'Mañana' en vez de 'Buenos dí­as'. En cuanto al doblaje muy bien y gran interpretación de Depp/Posada (junto con el bueno de Sparrow).

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 84 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España