Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 7:24 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 43 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 23, 2006 4:45 pm
Mensajes: 4
Ya sé que hay un post sobre esto ya abierto, pero ese se desvirtuó y acabó en discusión, y además comparaba el doblaje en distintos paí­ses. Yo voy a hablar de España.

También sé que lo que voy a decir puede ser un poco como coger una escoba y darle a un avispero, pero esa no es mi intención, aunque lo pueda parecer.

Y tengo que reconocer que mis palabras son un poco duras (pido disculpas si ofendo)
pero es que no puedo hablar de este tema sin cabrearme.

Vamos pues.

No me gusta nada el doblaje, ni en España ni en ningún sitio. Cuando un director hace una pelí­cula, puede repetir una escena decenas o cientos de veces únicamente porque no le gusta la entonación de un actor o una actriz. Y con el doblaje, todo se va a la porra. Eso por no hablar de las voces ridí­culas y artificiales que ponen a los actores en ocasiones.

Además, algunos doblajes parece que los hacen con mala intención, como es el caso de la trilogí­a de El Señor de los Anillos (pongo un ejemplo de pelí­cula magistral echada por tierra por el doblaje).

Ejemplo: en Las Dos Torres, en el Estanque Vedado, esa escena en la que están Frodo y Sam con Faramir. Éste está tentado por el Anillo, una escena de gran tensión interpretativa y de pronto Sam suelta:

"¡No le molestéis! ¿Es que no lo entendéis?"

Da risa, manda a la mierda toda la tensión, la actuación y en general la pelí­cula. O el acento, no sé, germánico totalmente absurdo que le ponen a Gimli.

En general, frases pseudoheroicas, con mucho alarde y de mucha profundidad, totalmente antinaturales, como si quisieran darle a la pelí­cula un falso aire medieval, cuando la versión original tiene unos diálogos contundentes y más naturales, sin tanta fingida airosidad...

Si veis la trilogí­a en versión original es RADICALMENTE distinta, te crees las interpretaciones. Pero es que en la versión doblada hay momentos que dan risa, pero risa de verdad.

¡Ah! Otro ejemplo: en El Retorno del Rey, la escena en la que Pippin canta la canción al senescal mientras su hijo cabalga hacia la muerte. Una de las mejores escenas de la trilogí­a, la canción en versión original es una belleza, compuesta por el mismo actor, Billy Boyd, pero han cometido el error de traducirla: la letra cambia por completo, ni siquiera se ciñen a la traducción del libro (la letra es un poema de Tolkien), y el actor canta como si fuera Bisbal, elevando artificialmente el volumen, llegando incluso a chirriar en los oí­dos. La versión original no tiene un canto perfecto, es un canto más roto, ya que es el actor, que interpreta, que casi llega a llorar, el que está cantando.

Desastroso. Una trilogí­a con 30 nominaciones a los Oscar, ganadora de diecisiete de ellos, alabada por la crí­tica en todo el mundo y aquí­ en España esa porquerí­a, ridí­culamente doblada. Cuando lo vi en los cines (¡Dios! ¿Por qué no hay sesiones en versión original?) pensé, "tranquilo, ya llegará la versión en DVD".

Muy mal, señores dobladores.

Y otro ejemplo, esta vez en televisión: la segunda temporada de Perdidos, estrenada en EEUU en septiembre, y ahora en FOX. Llevo siguiéndola en alta definición, en versión original, descargándome cada semana los capí­tulos. Genial (aunque menos fresca que la primera). Por supuesto, ya me habí­a dado cuenta de la diferencia abismal con las voces dobladas de la primera temporada.

[SPOILERS DE LA SEGUNDA TEMPORADA DE PERDIDOS]

Pero la cosa aquí­ cambia, porque en la segunda temporada aparecen nuevos personajes, y por tanto primero me acostumbré a la versión original (no como en la primera temporada, que fue al revés). Y cuando vi la voz que le pusieron a Desmond... Y ese "colega" (en versión original, este personaje dice "brother", cuando habla con alguien (como puede decir "tí­o", "hombre").

íšltima escena del primer capí­tulo de la segunda temporada, Desmond apunta en las sombras a Locke en la cabeza con un arma, y Jack apunta a Desmond. Y de repente Desmond suelta ese: "Baja el arma o le vuelo la cabeza, colega". Dan ganas de reirse, de partirse.




íšltimo ejemplo, éste sí­ que es RIDÍCULO, ABSURDO. En Encuentros en la Tercera Fase, la primera escena tiene lugar en el desierto de ¿Nuevo México? (no lo recuerdo). Llegan los "investigadores", hablando inglés, y luego el "jefe" de ellos habla francés. Aparecen en un lugar donde ha habido un avistamiento y han aparecido unos aviones desaparecidos décadas antes, y en el que hay soldados que hablan castellano.

Pues bien, uno de los americanos pregunta a los soldados que hablan castellano, EN CASTELLANO, si ellos son los primeros en llegar al lugar, y los soldados no le entienden. En la versión original, primero no le entienden porque el investigador habla en inglés, pero luego empieza a chapurrear español, y ya se entienden. Pero en la doblada, es todo en castellano.

Luego entrevistan a un testigo anciano, el tí­pico viejo mexicano sentado a la puerta de su casa. En la escena se ven:

- El jefe de los investigadores, que habla francés.
- Un traductor americano, que traduce del español al inglés.
- Otro traductor, que traduce del inglés al francés, para que le entienda el jefe.
- Y el viejo, que habla español.

(Era así­, ¿no?)

Pues bien en la versión doblada traducen del español al español, y de éste al francés, y luego del francés al español, y de éste otra vez al español.

Genial, para partirse.

En otra escena de esta pelí­cula, el protagonista está jugando a los trenes, sus tres hijos pequeños dicen que quieren quedarse a ver "Los Diez Mandamientos" y la madre está cabreada, porque dice que la pelí­cula dura cuatro horas. Los hijos dicen que su padre les dejó, y éste dice que sí­ aunque sólo a ver "Cinco Mandamientos". Es un chiste, tiene gracia, pero en la versión doblada dicen que sólo les dejó "Cinco Minutos" (¿cómo se puede ser tan bestia al traducir?). Otro ejemplo es llamar "Revista geográfica" al "National Geographic", cuando todo el mundo conoce esta revista.

Y como estos MILES DE EJEMPLOS.

Aquí­ en España somos muy vagos, y no nos gusta leer subtí­tulos, pero es que las pelí­culas y series ganan MUCHO.

Me parece muy respetable la labor de los dobladores, pasándose HORAS delante de los micrófonos viendo una pantalla para tratar de encajar las voces y de interpretar correctamente, y he de reconocer que hay dobladores GENIALES.

Un ejemplo de buen doblaje, también de serie, es el actor que dobla al inclasificable doctor "House". Se adaptan los chistes e incluso tienen mayor gracia, y la serie mejora. Una serie que vista en versión original no tendrí­a tanta gracia, porque los hispanoparlantes no entenderí­amos muchos chistes.

Y otro EXCELENTE doblaje que me viene a la cabeza es el de la serie Frasier, todos los doblajes son geniales, sobre todo el del propio Frasier y su hermano.



Pero con este post, lo que pretendo, es abrir la mente a muchas personas que nunca han visto una pelí­cula en versión original, y hacerles entender que se pierden mucho, y que en muchas ocasiones ven una pelí­cula peor de la que pudieran ver, independientemente de que haya casos con un doblaje muy acertado.

Muchas gracias por leer este gigantesco post (soy un muermo...).


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 5:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Te digo lo que le digo a todos, si no te gusta el doblaje no veas peliculas dobladas pues hoy en dia en la mayoria de los cines se puede elegir entre la version doblada o original y que decir del DVD donde nadie te obliga a ver la pelicula o la serie doblada.
Yo siempre eligire la version doblada el principal motivo por que el ingles a mi no me va para nada luego eso de leer toda una pelicula me parece fatal por que te despitas del film y no te centras en el tema de esta.
Y por ultimo por que creo que a pesar de todo lo que se habla por hay de todas las criticas en mi opinion se dobla muy bien en nuestro pais ademas yo soy un gran defensor del castellano.
Cada cual tiene su opinion y para gusto colores.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 5:40 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 23, 2006 4:45 pm
Mensajes: 4
francis escribió:
Te digo lo que le digo a todos, si no te gusta el doblaje no veas peliculas dobladas pues hoy en dia en la mayoria de los cines se puede elegir entre la version doblada o original y que decir del DVD donde nadie te obliga a ver la pelicula o la serie doblada.
Yo siempre eligire la version doblada el principal motivo por que el ingles a mi no me va para nada luego eso de leer toda una pelicula me parece fatal por que te despitas del film y no te centras en el tema de esta.
Y por ultimo por que creo que a pesar de todo lo que se habla por hay de todas las criticas en mi opinion se dobla muy bien en nuestro pais ademas yo soy un gran defensor del castellano.
Cada cual tiene su opinion y para gusto colores.


Por supuesto, ya digo que el doblaje es un trabajo muy respetable y demás, y que en España estamos acostumbrados a esa práctica, que en ocasiones sale bien, pero en muchos casos manipula y empeora la pelí­cula.

Mi gran problema es que no encuentro ningún cine que proyecte versiones originales subtituladas (mi inglés tampoco es lo bastante bueno como para seguie una pelí­cula). Y ni que decir que el DVD es una bendición.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 7:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
No me ofendes para nada tienes toda la razón jejeje.
Pero una cosa no tiene nada que ver con la otra.
Un Saludo.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
A mí­ también me gustan ambas versiones, y no tengo ninguna norma de "ver pelí­culas en VO o ver pelí­culas dobladas", según el caso veo la versión que más me guste o interese, de modo que voy alternando continuamente de unas pelí­culas (o series o juegos) a otras. Y cuando se trata de pelí­culas inglesas en VO, dentro de lo posible intento verlas con subtí­tulos en inglés, porque si ya a veces en los doblajes hay chapuzas en las traducciones, en los subtí­tulos españoles he visto cosas absolutamente increí­bles :eek:

Y me ha llamado la atención la frase de "Yo siempre eligire la version doblada el principal motivo por que el ingles a mi no me va para nada". Pienso que esa "desgana" generalizada ante otro idioma que no sea el nuestro propio y poco interés a conocerlo es lo que hace que el público, con tal de ver las pelí­culas/series en español, trague lo que sea, lo que a su vez hace que la calidad de los doblajes pueda descender tranquilamente sin que la mayorí­a de espectadores tengan la más mí­nima reacción.
Precisamente a esa gente yo recomendarí­a ver pelí­culas en VO, para apreciar e interesarse por otros idiomas (que aparte de, a mi parecer, algo muy interesante, es de lo más útil hoy en dí­a). Si se aprecia la VO, se aprecian aún más los doblajes bien hechos, que creo es lo que hace falta actualmente.

Un saludo


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 23, 2006 4:45 pm
Mensajes: 4
malevolax escribió:
El caso es que discrepo un poco con lo de Perdidos. Serie que, salvando varios personajes y varias cosas, tiene un doblaje bastante aceptable.

sidunvger escribió:
Y cuando vi la voz que le pusieron a Desmond... Y ese "colega" (en versión original, este personaje dice "brother", cuando habla con alguien (como puede decir "tí­o", "hombre").


La voz es de Claudio Serrano, que en general me parece un buen actor y hace cosas interesantes. A mí­ no me ha molestado esta asignación y su cambio de voz cuando está en el búnker está justificado porque el actor original también intenta cambiarla.
Respecto a lo de "colega", en original dice "brother". Pero ese brother no es un "hermano" literal, porque obviamente no son hermanos... No pegarí­a que le dijera, "oye, hermano". Entre negros se suele decir, pero no entre blancos, así­ que yo entiendo ese "brother" como se le ha puesto aquí­, "colega".


Hombre, esto depende mucho de la interpretación. Pero creo que un "hermano" en la traducción no estarí­a mal. La razón es muy sencilla: en el...

[SPOILERS]

... flashback de Jack, años antes de la isla, en la escena del estadio por la noche cuando están entrenando, Desmond trata a Jack con ese "brother", sin ningún otro rasgo significativo salvo el "see you in another life". En la escotilla, en ese "triángulo" de apuntes con la pistola Jack no sabe quién está apuntando a Locke, pero cuando esa persona dice lo de "brother" es cuando recuerda, hace un gesto con la cabeza, Desmond se deja ver y Jack dice eso de "you!". Es decir, que precisamente el carácter de ese "brother" que es tan extraño es lo que hace a la escena tan genial.

[/SPOILERS]

Pero claro, esto es cuestión de interpretación.

Saludos.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Quiero decir que yo veo peliculas en V.O pocas pero las veo y sobre todo me he puesto a verlas por que me gusta ver muchas veces la diferencia entre la versión doblada y la original pero eso de estar leyendo el subtitulo y mirando la pelicula al mismo tiempo a veces me hacen perder detalles en las escenas de la pelicula.
Y si le quitas el subtitulo ya ni te cuento jajajajaja.
Yo a veces pienso: Ojala supiera mejor el idioma ingles, pero por desgracia en ese sentido me veo limitado.
De otras formas yo me veo atraido por muchas voces de actores de doblajes españoles y me encanta escucharlas y soy un autentico apasionado del doblaje no puedo evitarlo jejeje.
Yo respeto todas las opiniones, cada uno puede hacer y eligir lo que quiera, así­ pues yo pido que tambien se me respete.
Me encanta el doblaje y admiro a todos los actores de doblaje de nuestro pais, a pesar de los peros que pueda haber.
Sin más que añadir mando un saludo a todos.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 9:47 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Citar:
Yo respeto todas las opiniones, cada uno puede hacer y eligir lo que quiera, así­ pues yo pido que tambien se me respete.


Si yo no falto al respeto. Sólo comento que me parecerí­a positivo, incluso para el doblaje, que la gente conociera mejor las versiones originales. Es que si el único listón o baremo para juzgar es el del propio doblaje actual, es imposible que se lleguen a notar bajones de calidad porque siempre todo nos parecerí­a "normal".

Un saludo


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 9:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Mira, yo tengo también mi propio punto de vista. Y es que a los que nos gusta el doblaje es también porque lo hemos oí­do desde pequeños. Para mí­ ir al cine lleva una serie de cosas asociadas: entrar en una sala oscura, el olor a palomitas, el ruí­do de las pajitas al sorber el refresco... pero también oir unas voces determinadas, con una dicción perfecta y un tono caracterí­stico.

Pero lo es hasta el punto de que cuando voy a ver una pelí­cula española muchas veces me cuesta meterme en la pelí­cula por eso, por las voces. Son las voces originales, claro está, pero precisamente por eso el uno tiene voz de pito, el otro habla sin vocalizar, el otro suelta gallos o jadea tanto al correr que no se le entiende.... y eso resta espectacularidad a la pelí­cula. Es cierto que ello le hace ganar realismo (ese es uno de los grandes argumentos de los amantes de las V.O), pero no nos engañemos... una pelí­cula no está pensada para ser realista. Todo está manipulado al milí­metro, las luces, los decorados, el maquillaje, los gestos... pero si un actor habla de una determinada forma, su voz no se pueden mejorar del todo. ¿O sí­? En mi opinión un buen doblaje con unos buenos actores y unos tonos de voz cuidados mejoran la espectacularidad de las pelí­culas.

Pero claro, otro tema ya es el de que ultimamente nos estén colando algunos doblajes malos, pero malos de narices, que descolocan, distraen la atención y te hagas plantearte si realmente están mejorando la pelí­cula, o directamente se la están cargando. Y no creo que tampoco sea imprescindible haber visto la V.O. para darse cuenta cuando un doblaje es malo. En algunos se nota con sólo ver 5 minutos de pelí­cula/serie.

De todas formas, no creo que ESDLA sea uno de esos casos, para mí­, salvo alguna cosilla puntual, es un doblaje bastante bueno. Igual que "Perdidos". Pero eso, como todo en esta vida, es cuestión de gustos y tan respetable es la postura de quien prefiere la V.O. como la de quien prefiere la versión doblada.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Hombre, es que el caso de los actores españoles es aparte :-D Como dices, los actores de doblaje (en su mayorí­a) tienen una vocalización y dicción excelentes, pero se supone que cualquier actor, aunque sea de imagen también, debe cuidar esos aspectos. Es decir, si sale un actor que habla fatal, no es que le esté faltando un buen doblaje para quedar bien, es que le falta la dicción que es imprescindible.

Y estoy de acuerdo en que no hace falta ver una VO para saber si un doblaje es malo (aunque a veces, si se compara, nos podemos llevar más de una sorpresa). Lo que digo es que la mayorí­a de la gente no debe ni saber que existen las versiones originales :-D Y acaban "normalizando" todos los problemas del doblaje, los cambios de asociaciones y todo. Yo lo que critico es esa gente que ver una pelí­cula que no sea en español no lo considera una opción, por muy mal doblaje que tenga.

Un saludo


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 10:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Yo es que soy muy sentimental. Cuando era un renacuajo y me creí­a que la voz era del personaje que veí­a disfrutaba como lo que era, un enano.

Hay pelí­culas que vistas en su debido momento (infancia en este caso) no tendrí­an la misma significación para mí­, de no ser por el doblaje.
Si no fuera por el doblaje, seguramente me hubiera perdido en mi infancia la primera trilogí­a de La Guerra de las Galaxias y seguro que no habrí­a disfrutado tanto de esas pelí­culas, viéndolas a posteriori, con subtí­tulos.

Nada más por eso, ya (para mí­) merece la pena el doblaje. ¿Qué hubiera sido de mi infancia sin esos recuerdos, sin esas sensaciones, sin esas interpretaciones?

Fdo. De uno que ha crecido con las voces de Salvador Vidal, Camilo Garcí­a, Marí­a Luisa Solá, Miguel Ángel Valdivieso, Pepe Mediavilla, Rogelio Hernández, Manuel Cano, Ramón Langa, Carlos Revilla y un larguí­simo etcétera.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 
 Asunto: Asunto
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Abr 18, 2005 4:11 pm
Mensajes: 363
La verdad es que no se como empezar, y quiero ser lo mas sincero que pueda, si no lo consigo es que no se mas, espero que sabreis perdonarme.

Ultimamente noto que existe una especie de tendencia, para transmitir al publico en ge neral, de que lo mejor en el cine o en la televisión son las versiones originales, y que los doblajes salvo en muy excasas excepciones (y digo muy excasas, por no decir en ninguna) son nefastos, casi diria que se parece a una especie de campaña para desvirtuar a nuestra profesión, no digo que sea asi, no quiero que se me mal interprete, pero si lo analizais bien de un tiempo a esta parte, si lo parece, y como es natural se abre la polemica. Foreros que defendian nuestra profesión a capa y espada ahora la critican ( y sabeis que no estoy en contra de la critica, siempre he dicho y escrito, que la critica es buena, puede hasta ser saludable, pues como en mi caso me encoragina y si es cierta trato de fijarme mas, para hecerlo mejor y no dormirme), alaban ferozmente la V.O. y toman partido en contra del doblaje. No dire nombres para no ofender o que se sienta ofendido alguien, por que no es esa mi intención, pero leyendo un poco el foro veremos que quizas tenga yo razon en este tema.

Cada uno es libre y se deben de respetar las opiniones, pero cuando no se esta de acuerdo se tiene que decir y voy a tratar de decirlo, si sé, que esa es otra.

Me voy a dirigir solamente a Sidunvger:

Dices que no te gusta el doblaje, me parece perfecto, ami si me gusta la V.O., pero como forma de ver la interpretación a pesar de que no entienda ni jota de lo que dicen, pero me gusta mas el doblaje, por que me entero perfectamente del dialogo, y de la trama y no se me escapa nada, forma esta que me da derecho a opinar, en cuanto al dialogo y tambien la interpretación de mis compañeros. Entiendo tambien que el doblaje es necesario, como es necesaria cualquier traducción de un libro, sea bueno o malo, y tambien por que con la traducción de ese libro podre opinar, si el traductor es bueno o malo, y me pregunto a mi mismo, ¿que habria sido de la cultura sin la traducción de lo escrito a lo largo de la historia?, me temo que el resultado habria sido nefasto, entiendo por tanto que el doblaje es una forma de traducir algo, para que llegue a todas las personas otra cosa es que se haga bien o mal, eso si puede generar critica, pero el doblaje en si, desde mi humilde opinión no.

Dices que seras duro y que no quieres ofender, con tu descrición de la Trilogia del Señor de los Anillos, pues veras, efectivamente si, eres duro y mucho, pero ademas ofrendes, y ofendes, por que metes a todo el equipo en el mismo saco, (traductor, director y actores/actrices), puedo aceptar que digas que no te ha gustado, y entender que como estas influenciado al igual que otros en la V.O., ya vayas al cine predispuesto a que no te guste, pero decir que los actores doblaron la trilogia con mala intención, es tan ofensivo que no me atrevo a ponerle un calificativo, por que seria muy gordo y si tu te cabreas, como dices, yo tambien me cabreo cuando lo leo, por que claro yo intervenia en ese doblaje, y despues de ver lo que todo el mundo pasó al doblarla y el interes que pusieron todos, es para cabrearse y mucho. Puedo entender que ati no te parezcamos tan buenos y por tanto merecedores de estar en ese reparto, pero lo defendimos de la forma mas profesional y honesta que pueda existir, con total entrega y dedicación.

Calificas la interpretación o al menos asi lo he entendido yo, de DASASTROSA, (lo pongo en mayusculas, no con la intención de chillar, sino para recalcarlo); mira para decir eso, creo que hay que ser muy entendido en materia interpretativa, y salvo que no me demuestres lo contrario, al menos en esas tres peliculas no lo estas. Yo que soy u n critico feroz con las interpretaciones y creo que estoy capacitado para opinar y ademas sin presiones y que he demostrado que no me cayo nada, puedo decirte que en general la interpretación de todos los componentes es casi perfecta, y no digo perfecta, por que la perfección no existe, sino lo diria.

La labor del director, de la supervisora y del traductor me parecieron tambien insuperables, seguramente diras, claro que va a decir él, pues digo lo que siento, y yo me caracterizo por decir siempre lo que pienso, que tambien es licito, aunque para algunos no sea asi.

No pienso entrar en polemica, tu te has expresado como has querido y yo tengo el mismo derecho, por tanto por mi parte doy por finalizado el tema, y quiero decir a todos los que me lean, que este es mi ultimo post en este foro, doy por finalizada mi andadura en él, no estoy aqui para polemizar ni leer lo que leo ultimamente, respeto lo que poneis, por que es mi oblicación respetarlo, pero como profesional, no estoy de acuerdo con la mayoria de cosas que decis, y como es posible que no sea objetivo, lo mejor es que me marche, por que nada puedo aportar ni mejorar, y cuando entre en el foro, fué con la intención de ayudar a mi profesión y al mismo tiempo tratar de
que comprendierais de como esta, y por lo que pasamos los que de verdad la amamos, parece ser que no lo he conseguido, tengo que aceptar el fracaso y retirarme.

Quiero dar las gracias a los que me han apoyado en momentos dificiles, que los he tenido, sus palabras de aliento y sus alabanzas, pero tambien quiero reprochar a los compañeros que entran con seudonimos y no han apoyada la idea que ellos saben que tania, y si no la sabian la han podido deducir de mis escritos, es verdaderamente lamentable que profesionales que se ganan la vida en esto, no den la cara, para responder y tratar de mejorar nuestra situación.

Si alguien piensa que estoy deprimido, no es cierto, es peor, estoy arto.

Ha pasado un año desde que entre, he escrito mucho y no me arrepiento y guardare
buenos y gratos recuerdos de este foro.

Un abrazo muy fuerte a todos, y perdonad una vez mas mi extensión y si he ofendido a alguien, no ha sido esa mi intgención.

_________________
NO DIRE NO LLOREIS, PUES NO TODAS LAS LAGRIMAS SON AMARGAS


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 23, 2006 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Lamento enormemente leer esto último sobre su retirada del foro.
Para mí­ ha sido un auténtico placer tenerle por aquí­ y recordaré buena parte de las ideas que ha imprimido a los posts en este año.

Con lo fácil que debiera ser llevarse bien... :? :? :? :?

Suscribo toda su argumentación sobre el doblaje de El Señor de los Anillo, porque, aunque sea desconocedor de todos los entresijos de este mundo, no me agrada el critiqueo vil de cualquier trabajo de doblaje.

Solamente voy a decirle una cosa, por si la puede leer: GRACIAS a Vd. por todo lo que he aprendido de este mundo en este año.

Un abrazo, de un seguidor del doblaje en general (del andaluz en particular) y ojalá vuelva pronto.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2006 12:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Uepa!

Pepe, espero que no hables en serio. Tienes mucha guerra que dar por aquí­ tadaví­a. Es verdad que últimamente existe una tendencia a las versiones originales, y las razones son múltiples: principalmente los DVDs, pero también las descargas de internet, o que la gente tal vez viaja más y se atreve más a escuchar otros idiomas...

Y, como han dicho antes, eso hace que se pueda ser más crí­tico que antes con el doblaje, lo que deberí­a ser bueno. Si a eso le añadimos que el doblaje actual está bastante peor que el de hace unos años, está claro que para salir de ésta hará falta mucho esfuerzo por parte de los profesionales.

Por eso hace falta también gente que defienda el doblaje y que aconseje a los demás sobre cómo hay que hacer las cosas. Si te vas ahora del foro, sinceramente creo que será algo malo para el doblaje. Mucha gente ha leí­do con interés todo lo que has contado, y tus aportaciones siempre han sido bien recibidas. Yo no me dedico a esto y considero que he aprendido mucho de tus posts, así­ que imagí­nate a los que sí­ se dedican al doblaje o están empezando.

Aún así­ entiendo tu postura, así­ que, si a pesar de todo te vas, te agradezco personalmente todas las horas que has dedicado al foro y todos los conocimientos que has compartido.

Un saludo y espero que te quedes un rato más. :grin:

PD: Por cierto, no recuerdo el dí­a, pero si no me equivoco aproximadamente dentro de una semana será tu cumpleaños. Felicidades adelantadas, por si dejas de entrar en el foro.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2006 12:11 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Estimado Pepe:

Comprendo tu postura al interpretar el foro como un espacio de encuentro de doblaje al que puedes ayudar y aportar tu sapiencia, y que por la contaminación que sufre te ha cansado. También hay que tener el cuenta el medio o soporte de comunicación en que se sustenta y que es un "tablón" público. Y como es costumbre en este paí­s, en cuanto algo asoma se le machaca a tomatazos. Pero no es más que una reacción animal muy habitual en las masas, y más en esta España cañí­ que poblamos.

Supongo que es mucho pedirte que sigas entre nosotros y separes las bellas tertulias sobre doblaje aunque acarreen opiniones encontradas, de los gritos de escalera como éste. No podemos incluir en el mismo saco pataletas de gente poco docta o inmdocumentadas crí­ticas de taberna con la tertulia y la crí­tica inteligente, que la hay.

Internet es un soporte de copmunicación universal y por su naturaleza acarrea diamantes y acarrea paja. Si no puedo conseguir que no te ausentes de la "parte limpia" de este foro, al menos te agradezco en nombre de muchí­simos asistentes tu deferencia y generosidad brindadas aquí­.

Sí­ parece haber orquestada una campaña contra nuestra profesión , a raí­z de varias memeces escritas aquí­ y las insustancialidades que han hecho públicas gente relevante en medios como el boris aguirre, o como se llame. Pero mantenemos digna con nuestro esfuerzo esta profesión para que siga brillando como siempre ha brillado en todo el mundo. De forma que me remito a la histórica frase "ladran, luego cabalgamos".

Un cordial saludo a todos.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2006 3:07 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Dic 18, 2005 9:02 am
Mensajes: 153
Es muy curioso pq el doblaje de el señor de los anillos fue uno de los motivos que me empujo a conocer esta pagina y mas tarde el foro.

Creo que existe una tendencia insana a infravalorar las cosas que nos gustan y despreciarlas hasta que las alejamos de nosotros y entonces las echamos de menos.

Cuando yo sali de ver El Señor de los Anillos no me explicaba como la voz de Morgan Freeman doblaba a Gandalf, y no solo el doblaje, odiaba la manera en que habian tratado la historia, odiaba los actores, odiaba los decorados, las meteduras en la novela... todo.
Pero con el paso del tiempo, vista varias veces la pelicula, te das cuenta de que el trabajo esta muy bien hecho y que tal vez esa reaccion de Odio mas instintivo que racional era un producto nada deseable de mi amor hacia el Señor de ls Anillos. Al final lo piensas y dices, si de verdad me gusta el señor de los anillos, debo de convertirme en un purista irracional que no atiende a nada para que la gente sepa de mi devocion hacia lo que a mi me gusta, y demostrarme a mi mismo tambien que soy inquebrantable ?
No se, a menudo se confunde devocion con aversión.
Internet es una via de expresion libre pero no todo el mundo utiliza internet. La gente que usamos internet solemos tener una vision muy amplia de como funcionan las cosas en sitios que no son solo España. Pero ojo! a menudo internet tambien confunde y engaña, y si internet sirve para que apoyemos antes subtitulaciones de aficionados que la labor de un traductor, o versiones originales en lugar de una voz que vive por y para hablar, entonces apaga y vamonos.
Esta gente que dobla tan mal a Pippin son profesionales, no tienen las maletas llenas de billetes como los actores originales, pero viven y se ganan la vida con lo que dios les ha concedido, su voz.

Ademas no se si lo sabias, pero un director se puede dejar los cuernos en una entonacion que halla salido mal al actor, pero si estan rodando en un dia contormenta como luego en tu casa lo oyes tan bien? Pues pq estos actores SE DOBLAN a si mismos.

EDIT: El unico detalle que si que podrian haber estudiado un poco a la hora de presentar el doblaje es cuando Frodo, aturdido por el canto de los Nazgul, saca dardo y amenaza a Sam. Entonces sam dice "Soy Su Sam" jajajaaja
pero vamos no creo que se deba llevar a la hoguera a nadie por eso, en el cine la gente se echo unas risas y nadie dijo que Sam habia muerto o que si tolkien levantara la cabeza


Pepe como te vayas te cojo de una oreja! No jodais mas este siempre me parecio un foro para aprender y apoyar al doblaje, no para fomentar versiones originales, como siempre digo no por estar en contra del doblaje en si sino para demostrar a los demas el amor que se siente por alguna serie o pelicula.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2006 10:22 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Pepe, creo que en esta ocasión te mereces un tirón de orejas.

Y no por nada que hayas dicho, sino por la intención que tienes de abandonar el foro porque algunos usuarios "se metan" con la profesión que amas. Ten en cuenta que un foro de Internet es un sitio abierto al público, donde la gente (todo el mundo) puede decir lo que piensa (y a veces también incluso lo que no piensa).

Hay gente a quien le gusta el doblaje, y hay gente a la que no. Evidentemente, en un foro dedicado al doblaje a la mayor parte de los habituales les gustará y disfrutarán con el doblaje. Pero también es evidente que a quien no le guste también va a acudir a este mismo foro para manifestarlo. Y luego están también los que vendrán a armar polémica, a molestar, a "tocar las narices", vamos. Algunos ejemplos también se han visto por aquí­.

Pero precisamente por eso no te lo tienes que tomar tan a pecho, Pepe. Es imposible que algo le guste a todo el mundo. ¿Tu conoces alguna pelí­cula, por poner un ejemplo, que le guste A TODO el mundo? Aunque sea una obra maestra. Siempre habrá a quien no le guste, y ponga pegas de ella. Pues con el doblaje pasa exactamente lo mismo. Entiendo que pueda ser muy duro escuchar que un trabajo en el cual "te has roto los cuernos" venga alguien y diga que es "malí­simo", sin dar más argumentos o explicaciones, pero todos los profesionales que se dedican a hacer obras para el gran público están en la misma situación. Y muchas veces las crí­ticas no se basan en motivos objetivos, sino en apreciaciones o maní­as personales ("no soporto a tal actor/cantante/presentador de TV/actor de doblaje").

Sinceramente, Pepe, si me aceptas un consejo, creo que tal vez tendrí­as que diferenciar entre aquellos mensajes que ofrecen unas cuestiones fudamentadas, razonables, y en los cuales merece la pena contestar, e implicarse, y aquellos otros que es mejor ignorar y dejar pasar.

De todas formas, si mantienes tu decisión de abandonar el foro, quiero expresarte mi más profunda admiración por todo lo que nos han enseñado en este tiempo que has estado entre nosotros. Ha sido un placer leer tus mensajes cada dí­a, y de verdad que lamento muchí­simo que te marches por las razones que has comentado. Espero que al menos podamos seguir disfrutando de tu talento en el cine y en la televisión durante muchos años, mientras sigues haciendo lo que mejor sabes hacer. Estoy seguro que si algún dí­a se consigue cambiar la situación del doblaje en España, será gracias a tí­ y a otros profesionales como tu que realmente AMAN lo que hacen, por encima de otros motivos personales o económicos.


Arriba
   
 
 Asunto: Re: Asunto
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2006 7:06 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Abr 23, 2006 4:45 pm
Mensajes: 4
Vaya la que he armado...

Pepe Mediavilla escribió:
Dices que seras duro y que no quieres ofender, con tu descrición de la Trilogia del Señor de los Anillos, pues veras, efectivamente si, eres duro y mucho, pero ademas ofrendes, y ofendes, por que metes a todo el equipo en el mismo saco, (traductor, director y actores/actrices), puedo aceptar que digas que no te ha gustado, y entender que como estas influenciado al igual que otros en la V.O., ya vayas al cine predispuesto a que no te guste, pero decir que los actores doblaron la trilogia con mala intención, es tan ofensivo que no me atrevo a ponerle un calificativo, por que seria muy gordo y si tu te cabreas, como dices, yo tambien me cabreo cuando lo leo, por que claro yo intervenia en ese doblaje, y despues de ver lo que todo el mundo pasó al doblarla y el interes que pusieron todos, es para cabrearse y mucho. Puedo entender que ati no te parezcamos tan buenos y por tanto merecedores de estar en ese reparto, pero lo defendimos de la forma mas profesional y honesta que pueda existir, con total entrega y dedicación.


En realidad yo no he dicho que lo hicierais con mala intención, he dicho que parecí­a que lo hicisteis con mala intención...

Por cierto, si realmente eres Pepe Mediavilla que sepas que tu doblaje de Gandalf me parece más que correcto, incluso que le va como anillo al dedo, y nunca mejor dicho, al personaje.

Pero de la trilogí­a sí­ que me parecen malos doblajes los de David Jenner (Sam), Juan Antonio Bernal (Aragorn), y SOBRE TODO (no grito, recalco) el de Miguel Ángel Jenner (¿padre de su hijo?) en ese germánico Gimli (carente de todo sentido, porque el personaje no tiene acento "alemán", o lo que sea ese acento).

Y por supuesto, algunas traducciones y diálogos como ese "¡No le molestéis! ¿Es que no lo entendéis?" o ese "Soy su Sam" (que parece que dice "Soy Susan"). Y en escenas de EXTREMA (recalco) tensión visual, interpretativa y artí­stica en general como es ese cara a cara de Frodo con el Nazgí»l, es como para echarse a llorar (de risa).

Administro varios foros, y soy moderador en otros, y he de decir que esa actitud de muchos usuarios que dicen "estoy harto de leer opiniones en contra de las mí­as, me voy" es un tanto incomprensible. Siento mucho eso, pero es algo que no lo acabo de entender. Entro en una web, y si no me interesa me voy, pero no hago un discurso de despedida o similar.

Bueno, es una opinión, ya pedí­ disculpas de antemano por posibles molestias en el primer mensaje de este tema, y vuelvo a pedirlas si he ofendido a alguien (y parece que sí­), porque tengo que reconocer que tratar este tema, EN ESTOS FOROS (que son de doblaje) es un tanto peliagudo.

Saludos.


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2006 7:41 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Abr 24, 2006 7:10 pm
Mensajes: 7
Hola, es la primera vez que escribo en este foro, al que llegué hace no mucho por casualidad y al que guardé en favoritos, no porque sea estudiosa, estudiante o profesional del doblaje, sino porque como aficionada al cine siempre le he dado mucha importancia al mismo, no por las razones técnicas o profesionales que aquí­ se pueden discutir y a las que -hasta ahora- era ajena casi por completo, sino por el simple hecho de que me ha hecho disfrutar tanto o más que de la misma pelí­cula en sí­.

Me decido a salir de las sombras sólo para decir a Pepe Mediavilla que en el poco tiempo que frecuento el foro he aprendido y disfrutado mucho de la información recogida aquí­, y en particular de sus mensajes desde el comienzo de su participación en el foro. He descubierto una gran cantidad de pequeños secretos fascinantes del mundillo y he comprendido mejor el trabajo y el esfuerzo que hay detrás de cada una de esas voces que en algún momento nos encandilaron y se grabaron a fuego en nuestra memoria y nuestro corazón. He aprendido que es más que una profesión, desde el momento que por encima de razones económicas o técnicas hay algo más que se llama arte y que a mi modo de entender, vale la pena luchar por conservar, por encima de cualquier dificultad, lo mismo que ocurre con el 7º arte mismo, que me niego a considerarlo exclusivamente una fórmula comercial más de tantas que hay en el mundo, un producto lucrativo.

No puedo valorar muchas cosas que se han comentado aquí­ por falta de conocimiento, y por lo tanto no quiero opinar, pero sí­ sé cómo suele ser el funcionamiento de un foro internauta, por regla general todos siguen una pauta parecida, sin embargo descubrí­ en éste uno atí­pico, por su seriedad, es decir, en primer lugar por atenerse al tema que trata y en segundo por las magní­ficas colaboraciones de la mayorí­a de sus miembros, aportando información y opinión valiosa para todos, y abordando siempre el doblaje con la consideración y respeto que merece.

Todo el mundo tiene derecho a dar su opinión de las cosas, pero también es cierto que muchas veces no duele tanto lo que se dice sino cómo se dice. Mucho más que en la opinión hablada hay que cuidar las palabras y las frases que se dejan aquí­ puestas si no se quiere ser malinterpretado. A mi modo de ver, escribir de cualquier manera ya está diciendo de su autor la poca importancia que da a la impresión causada en el lector que lo reciba. Es algo importante que no siempre se tiene en cuenta y que, de hacerlo, evitarí­a muchas de las tensiones y disputas que se generan en los hilos. Hagamos todos un esfuerzo.

Pero lo más importante que querí­a decir es que primero gracias a la BD y luego gracias al foro y a la intervención de personas como Pepe Mediavilla he conocido muchos de los nombres que durante años llevaba anónimos en la memoria y he disfrutado y aprendido del mundo del doblaje como nunca. Yo sí­ creo en el doblaje como creo en la traducción de los libros, me parece que perderlo es algo insensato. Siempre tendremos la versión original, claro, pero es que yo no cambio la traducción de algunos de mis libros preferidos por el inglés de Shakespeare. Yo no soy filóloga ni literata, soy sólo lectora / espectadora. Es más, de la buena labor del doblaje creo que depende en muy buena medida el hacer llegar la obra mejor al espectador final, y no tiene por qué ser una calca del original, aunque sea el referente absoluto. Ahí­ veo yo la maestrí­a de decir lo mismo con otras palabras sin perder un ápice del sentido original, resultando algunas versiones terriblemente enriquecedoras, cuando no incluso preferibles a la versión original, en mi opinión. Pero eso es sólo una opinión más, que aprovecho a dejar ya que estoy contestando en el hilo del tema.

Pepe Mediavilla, quiero agradecerle de corazón todas sus enseñanzas y colaboraciones en este foro y quisiera añadirme a la lista de todos aquellos que le reclamamos aquí­ de nuevo. Espero de verdad poder volver a leerle, ya están bastante complicadas las cosas en el mundo, no nos deje huérfanos aquí­ :)


Arriba
   
 
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 24, 2006 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Feb 22, 2004 2:17 pm
Mensajes: 99
Si no te gusta el doblaje, por que te registras en la web oficial del doblaje, es como si yo, que odio a muerte el Reggaeton, me hago usuario de vivaelreggaeton.com (me lo he inventado pero seguro que existe). Son ganas de tocar las narices


Arriba
   
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 43 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España