¡Buenaaaaaaaas!
Lo primero, Luffy_Sanji, ya sé que el doblaje de One Piece no es perfecto. Tiene sus fallicos de traducción (muuuy pocos), se repiten voces, etc. Me refería a que a nivel de interpretación y de asignación de voces para mí es perfecto, y eso lo mantengo. Pero es que perfecto. Por cierto, creo que nunca lo hemos mencionado, pero esque ayer vi el último capítulo de Alabasta donde sale Bon Kure, y hay que decir que Jorge Saudinos hace un trabajo impresionantísimo. Es que me mata, de lo bien que queda. Y eso a pesar de que es la voz de Zorro, así que tampoco son siempre malas las repeticiones.
Yami, te puedo decir a que personajes doblan, lo que no sé muy bien es si me acordaré bien de todos los nombres, porque desde que terminaron no lo he vuelto a ver, Sushi (que supongo que será Mizuno Suzume xD) es Cristina Yuste, como ya has dicho. Miriam Valencia es Tia, Mar Bordallo es... ¿se llamaba Megumi? La cantante, vamos. Pablo Sevilla es Folgore, Isacha Mengíbar Kanchome, y Pilar Martín es la chica esta (no me acuerdo de su nombre, lo siento), que tiene el mamodo oscuro, la que su amiga se hizo mala, rubia, de pelo rizado largo. Y a ver si te digo más voces: han aparecido también Marisa Marco, como la madre de Kiyomaro y el burrito ese, Chelo Vivares es el mamodo del del monopatín y la amiga de Kiyomaro esa del jardín botánico (en el primer capítulo que sale; en el segundo le cambiaron la voz, no sé por qué), el chico del monopatín era Ricardo Escobar, Carlos del pino era el malo ese del bigote del episodio del mamodo que no hablaba, que sólo bailaba, y el mamodo ese es Chelo Molina, el mamodo ese que parecía un payaso que era muy bajito es Jesús Rodrígez, que también es quien interpreta el opening (patético el opening, por cierto), y perdona, pero no me vienen más personajes ahora a la cabeza, será que tengo sueño xD. De nuevo lo siento por no acordarme de los nombres. La serie tiene un doblaje bastante bueno, y Zatch es muy mono y muy gracioso, si, pero es que como Chopper... xDD Y lo de la censura es algo que como ya he dicho no entiendo. En américa son así, que queréis que os diga, pero no sé por qué nosotros tenemos que cargar con las chorradas que hagan allí. Aunque eso sí, me gusta más Zatch que Gash... Una cosa muy curiosa es que los créditos del final están traducidos enteritos, sobre todo porque no traducen ni el título del capítulo, y sale todo sobre la adaptación (lo malo es que no sale a que personaje dobla cada uno y faltan muchos de los actores).
¡Ah, y gracias por las muestras de audio, Deraka! Por cierto, Nami_4ever, antes se me olvidó preguntarte: ¿cómo conseguiste el tercer opening? ¿Lo encontraste en alguna página o lo grabaste tú? No he conseguido encontrar ni un sólo ending en español, por cierto. Ahora tengo los tres openings y el 2º ending, pero los demás, imposibles...
Y eso, ¡un saludo!
Ralc
P.D: a ver si la próxima vez me acuerdo de más nombres.
|