Persona escribió:
D@vid escribió:
Nos cuelan subtítulos mejicanos "corregidos"
Efectivamente: Todas las series de anime anteriores a la época en la que Crunchyroll empezó a doblar para España usan los subtítulos hispanoamericanos adaptados, eliminando algunos modismos y sustituyendo "ustedes" por "vosotros".
Aunque a decir verdad, creía que había quedado relegado al pasado, me sentiría muy decepcionado si no fuera así.
Crunchy solo traduce con la gente de su equipo, así que seguramente los de esta serie no son suyos, y la empresa que distribuye tiene bastante presencia en LATAM así que no me extrañaría.
Sobre lo de que pararon de hacerlo, si y no, las más potentes si, pero prácticamente todas se hacen con la versión española de base, así que no nos afecta mucho. Es más, son los traductores de aquí los que hacen la versión latina en bastantes casos