Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 11:19 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 76 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Jun 23, 2024 5:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
sparterx escribió:
Dicho esto, también me parece un desperdicio usar esos nombres en isekais genéricos cutres, y luego no los llaman para series tochas...

Zamora y Llorens han participado también en las películas de Shippuden en catalán. Son Minato y Yamato, respectivamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 23, 2024 7:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
Javier Cámara escribió:
Zamora y Llorens han participado también en las películas de Shippuden en catalán. Son Minato y Yamato, respectivamente.


Pues como Zamora haya hecho con Minato la misma mierda que hizo en castellano xD... Fue de ni tomárselo en serio: Ir, recitar, cobrar y pa casa.

Y Llorens para Yamato me pega 0, aunque no dudo que haya hecho un gran trabajo. Tampoco pegaba con Aizen en Bleach e incluso mejoró al original, es un crack.

También tenían por ahí a Bernal haciendo a Jiraya y alguno más que simplemente por estar ya hace que sea mejor versión que el redoblaje mierdero en castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 26, 2024 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
https://shop.selecta-vision.com/overlor ... eccionista
Temporada 3 a la venta el 26 de julio.

sparterx escribió:
A lo mejor Castañer pone voz afeminada y da el pego, no sé, no vi la serie.

A Xavier Castañer ya lo pusieron a doblar a Heinkel (personaje andrógino y todo lo que quieran, pero mujer) en Hellsing Ultimate por error.

Luego está el caso de la película de Naruto The Last en catalán con Tsunade en una escena teniendo voz masculina. Qué casualidad que todo esto pase en Sik.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 03, 2024 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
https://x.com/AnimeBoxOficial/status/18 ... 8600560967

El día 23 estrenan la temporada 3 completa en Anime Box.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 01, 2024 5:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
Pues el día 7 estrenan la temporada 4 completa en AnimeBox y me pregunto si habrán doblado la canción del último episodio, aunque creo que ya sé la respuesta.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 01, 2024 7:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Celso escribió:
Pues el día 7 estrenan la temporada 4 completa en AnimeBox y me pregunto si habrán doblado la canción del último episodio, aunque creo que ya sé la respuesta.


Puedo contar con los dedos de una mano las veces que Selecta dobla canciones. Y te dirán que si los japos, pero algunas veces es verdad, otra mentira.

Doblar canciones requiere contratar a un supervisor musical.. mas dinero.. cuando Selecta lo que quiere es mas barato posible..


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 01, 2024 7:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
PonyoBellanote escribió:
Celso escribió:
Pues el día 7 estrenan la temporada 4 completa en AnimeBox y me pregunto si habrán doblado la canción del último episodio, aunque creo que ya sé la respuesta.


Puedo contar con los dedos de una mano las veces que Selecta dobla canciones. Y te dirán que si los japos, pero algunas veces es verdad, otra mentira.

Doblar canciones requiere contratar a un supervisor musical.. mas dinero.. cuando Selecta lo que quiere es mas barato posible..

En este caso está doblada al latino por Crunchyroll, así que la excusa de los japos no cuela.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 03, 2024 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
https://x.com/cSMoviesSpain/status/1841826644241129915

Parece que la película la va a estrenar Selecta en cines el 10 de enero de 2025.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 04, 2024 12:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Curioso; iban a anteponer a Crunchyroll. Estuvo guardada en un cajón desde hace meses.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 2:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
Pues la verdad es que me esperaba que dejarían la canción en japonés pero me ha decepcionado igualmente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 18, 2024 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 02, 2024 2:43 pm
Mensajes: 71
Tráiler en castellano de la película:

https://youtu.be/d4bU76aJsjw?si=pa-uPPJbKrByJVL-


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 08, 2025 9:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
https://x.com/Nagareboshi_SL/status/1877028780100698601

A Neia la dobla Eva Andrés, la actriz de Solution y Renner. Ella y José Manuel Oliva (Ainz) estarán en el estreno de la película en Valencia el viernes en Cines Kinepolis y firmarán postales exclusivas.

Cuestiono por qué la película se llama el Reino Sagrado si en la serie lo llaman el Reino Sacro.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 23, 2025 3:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
Sobre la tercera temporada.

Miry Giner no le pega a Arche. Tampoco pegaba en absoluto con la hermana de Kyon de Haruhi, ni Rin de Naruto Shippuden, ni Kiyo de Guardianes de la Noche. Su voz suena mayor de más para estar doblando jovencitas y crías y no entiendo por qué insisten en darle papeles de este estilo.

Arche en japonés tiene la misma actriz que Entoma, la cual siempre ha tenido la misma actriz aún cuando por cuestiones de trama ha perdido y cambiado su voz por otras, siendo un buen ejemplo de su versatilidad. En el doblaje ambas tienen voces distintas pero Entoma después se queda la de Arche, lo cual supongo que es un compromiso aceptable. Lástima que ninguna de las dos actrices me parece adecuada ni para Entoma ni para Arche, pero bueno.

En el 3x03 a los ogros los llaman tal cual, pero más tarde en el mismo episodio Nfirea los llama orcos por error.

En el 3x04 a veces la voz de Ainz suena más bajo de lo que debería y queda algo opacada por la música.

En el 3x04 se olvidan de ponerle el filtro correcto a la voz de Entoma. En el 3x07 le ponen otro distinto que sigue sin ser el que debería. En el 3x08 le ponen filtro cuando en japonés no tiene, o al menos, yo por mucho que comparo no noto el dichoso filtro.

Jugem pasa de ser Rafael Ordóñez Arrieta a Pau Ferrer. En el 3x05 y 3x11 hay momentos que el volumen de su audio suena demasiado bajo. En el 3x11 cambia totalmente el registro porque sale Barbro, al que también dobla.

Unas pocas partes de los diálogos del Duque del Terror (Kyouhukou) en el 3x07 apenas se oyen porque su voz suena muy baja y queda opacada por música y efectos.


El actor de Pandora's Actor en la primera temporada no me gustaba nada porque le faltaba muchísimo histrionismo y teatralidad, pero en la cuarta lo pilla adecuadamente desde el principio, muy bien.

Baziwood era Daniel González en la tercera temporada, en la cuarta le cambian la voz.

Tsaindorcus vuelve a ser Rafael Ordóñez Arrieta, pero como Riku Aganeia (la armadura) le pone voz otro actor aunque en japonés no sea así. A Riku lo llaman ''Rik'' con erre suave.

Entoma en el 4x13 tiene un flashback de la segunda temporada, por lo que debería tener la voz de Lucía Aránega, pero no tengo claro si lo es.


La película la tradujo Luis Alis, lo cual es raro, porque es imposible que él haya traducido la serie. Para mí todo apunta a que la serie la tradujo alguien de Shinyuden.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 23, 2025 12:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
borjito2 escribió:
La película la tradujo Luis Alis, lo cual es raro, porque es imposible que él haya traducido la serie. Para mí todo apunta a que la serie la tradujo alguien de Shinyuden.

En los créditos de la versión coleccionista de la serie indican que es Shinyuden, aunque no especifican quién, solo en las novelas, que son de Pedro Cortijo, el traductor de las últimas de Konosuba, si no me equivoco, pero no creo que la serie la haya hecho él porque lo habría dicho.

Sobre lo de la peli, ¿es seguro que fue Luis el traductor? Porque me suena que los únicos que lo dijeron fueron los de Selecta en un tuit, pero ni el texto del cine de cuando él hizo la presentación ni ningún tuit de Luis o Nagareboshi dan a entender eso. Yo creo que se colaron un poco, porque con la peli de Haikyu!! sí se dejó claro desde el principio, por ejemplo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 23, 2025 5:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
Retmec escribió:
Sobre lo de la peli, ¿es seguro que fue Luis el traductor? Porque me suena que los únicos que lo dijeron fueron los de Selecta en un tuit, pero ni el texto del cine de cuando él hizo la presentación ni ningún tuit de Luis o Nagareboshi dan a entender eso. Yo creo que se colaron un poco, porque con la peli de Haikyu!! sí se dejó claro desde el principio, por ejemplo.

Creo que era este.
https://x.com/SelectaVision/status/1878797040035012711

Citar:
Qué pasada de estreno de Overlord, El Reino Sagrado organizó @Cines_Kinepolis Valencia junto al traductor Luis Alis @Nagareboshi_SL
¡Hubo sorteos, sorpresas y contaron con las impresionantes voces de Ainz Ooal Gown (José Manuel Oliva) y Neia (Eva Andrés)!
Gracias a todos los participantes y asistentes, ¡El #Anime se vive mejor en cines!

Esto y que la empresa de traducción que se pronunciara sobre la película, y la promocionara, fuera Nagareboshi, resulta, como mínimo, extraño, y en principio no es que dé para pensar otra cosa. Aunque es verdad que no he visto al propio Luis Alis pronunciarse al respecto (ni sé lo que diría en el evento).

A no ser que la respuesta sea que Nagareboshi traduce el manga (lo desconozco) y que por eso tienen algo de implicación aunque no sea con la película en sí, y por eso ayudaron en la promoción, pero ni idea.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 24, 2025 12:55 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
borjito2 escribió:
A no ser que la respuesta sea que Nagareboshi traduce el manga (lo desconozco) y que por eso tienen algo de implicación aunque no sea con la película en sí, y por eso ayudaron en la promoción, pero ni idea.

Nagareboshi está haciendo como muchos eventos ahora con los estrenos de anime en el Kinépolis Valencia, también hicieron uno para la peli de Ataque a los Titanes y ahí sí que no participaron, pero ni idea sobre lo de Overlord, imagino que habría que preguntarle. Hasta donde yo sé, la tradu del manga no es suya, pero Luis es (o era) el editor de la línea manga de ECC.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 76 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España