Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 11:14 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1975 mensajes ]  Ir a la página Anterior 187 88 89 90 9199 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Oct 31, 2024 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
Lo masculino/femenino es relativo, aunque, doblando, aún depende.

https://x.com/elacerjoker/status/1852040416826466812
No entiendo del todo la decisión del "acento pijo" —en japonés, habla "en plan coqueto/cuqui"—; pero bueno, los actores son unos mandados.

https://x.com/elacerjoker/status/1852041154252210555
TurenMaster escribió:
Es muy importante encontrar el equilibrio entre el "registro juvenil estándar" y el vocabulario internauta, ya que las expresiones empleadas en redes no siempre reflejan la forma de hablar —"de calle"— del día a día; sobre todo, si se mezclan palabras —latinoamericanas o españolas— no asentadas en el castellano de doblaje. Aunque los personajes sean jóvenes, no todos tienen por qué usar las mismas expresiones.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 01, 2024 6:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
https://x.com/elacerjoker/status/1852041154252210555
TurenMaster escribió:
Es muy importante encontrar el equilibrio entre el "registro juvenil estándar" y el vocabulario internauta, ya que las expresiones empleadas en redes no siempre reflejan la forma de hablar —"de calle"— del día a día; sobre todo, si se mezclan palabras —latinoamericanas o españolas— no asentadas en el castellano de doblaje. Aunque los personajes sean jóvenes, no todos tienen por qué usar las mismas expresiones.

Ya habrás visto mi comentario y me dicen que eso es normal en la gente joven y que cada vez se dice más en España. Pues yo no sé donde porque yo nunca he escuchado a nadie decir verga.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 01, 2024 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 638
Celso escribió:
Ya habrás visto mi comentario y me dicen que eso es normal en la gente joven y que cada vez se dice más en España. Pues yo no sé donde porque yo nunca he escuchado a nadie decir verga.

De hecho, en doblajes en castellano "verga" solo lo he escuchado en series ambientadas en siglos pasados, por ejemplo la ultima vez que lo escuche fue en Shogun de Disney+. La verdad, que ganas de hacer doblajes caducos, esto en cuanto se pase la moda de las gilopolleces de turno sera un doblaje que causara aun mas rechazo que ahora.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Nov 01, 2024 10:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
Celso escribió:
Ya habrás visto mi comentario y me dicen que eso es normal en la gente joven y que cada vez se dice más en España. Pues yo no sé donde porque yo nunca he escuchado a nadie decir verga.

Por poder, se puede decir, claro; pero está cogido con pinzas, ya que no saldría de lo internauta en el contexto de la España contemporánea. Algunos lo defenderán única y exclusivamente porque les hace gracia.

Lo de asociar un "buen doblaje" a "Me hace gracia que metan «X» con calzador" va a más; ni siquiera priman las equivalencias o la alternativa de la compensación (se junta el hambre con las ganas de comer).

Rara vez se centran en las interpretaciones y/o en el conjunto por derecho; en escenas con "carga emotiva", ya ni te digo.

fabrebatalla18 escribió:
La verdad, que ganas de hacer doblajes caducos, esto en cuanto se pase la moda de las gilopolleces de turno sera un doblaje que causara aun mas rechazo que ahora.

Esto que comentas también es clave: en retrospectiva, habrá jerga y referencias/guiños efímeros.

Es inevitable que la forma de hablar de la gente cambie con el paso del tiempo; no obstante, de anteponer un equilibrio real, tampoco se la jugarían tanto con lo ineludiblemente caduco.

De todos modos, tales decisiones están bastante estudiadas. Priorizan los tweets virales, no el "buen envejecer" (sobre todo, viendo que funciona en otros territorios).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 02, 2024 2:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 695
fabrebatalla18 escribió:
Celso escribió:
Ya habrás visto mi comentario y me dicen que eso es normal en la gente joven y que cada vez se dice más en España. Pues yo no sé donde porque yo nunca he escuchado a nadie decir verga.

De hecho, en doblajes en castellano "verga" solo lo he escuchado en series ambientadas en siglos pasados, por ejemplo la ultima vez que lo escuche fue en Shogun de Disney+.


Coincido con lo que comentas en relación al uso del término "verga" en el doblaje en España.
Yo la única vez que lo escuché fue en el doblaje de "Samurái de ojos azules" de Netflix, que está ambientada en los comienzos del periodo Edo bajo el mandato del Shogunato Tokugawa (específicamente entre 1600-1700), ya que en la serie se hace referencia a un momento histórico real.
Y este término en la serie lo solían emplear las prostitutas principalmente, pero también usaban el término polla y algún otro sinónimo. Por supuesto, en este caso el uso del término me parece justificado dado el contexto histórico de la serie y quienes lo empleaban.

Respecto al uso del término en Dan Da Dan, pues no me pega teniendo en cuenta que es una serie ambientada en un mundo contemporáneo y actual.
Viendo la escena y el corte cómico de la misma, me habría pegado más que usasen "polla", "rabo", "cipote" o incluso "cimbrel". Pero si es algo aislado no me parece una cosa por la que rasgarse las vestiduras, ya que el doblaje de Dan Da Dan de Netflix está bastante bien.

Lo que sí es preocupante es lo que se ha hecho con Blue Lock que, dejando de lado que hay varios personajes con cierta relevancia con voces verdes o con voces que no les pegan (o con ambos casos a la vez), el vocabulario empleado tiene cosas que parecen sacadas de comentarios random de gente de Twitter o Youtube.

El "bro" en Blue Lock pese a que no sea santo de mi devoción, lo puedo llegar a entender porque ahora los chavales ya casi no usan el "tío", pero lo de meter expresiones como "funar" "que cringe" o "irse a la verga" (por citar unos pocos ejemplos) me parece muy innecesario.
Y más cando en España ya contamos con un vocabulario y un léxico muy ricos y no es neceario tirar de expresiones sacadas de Internet o importadas de LATAM. Esto de antes se podría haber sustituído por: "putear o criticar", "que asco o que yuyu" e "irse a la mierda o irse a tomar por culo".

Así como en su día me quejé del vocabulario empleado en "Edens Zero" porque ciertos términos parecían sacados de la jerga de un pueblo de Madrid (tiraron de localismos rancios y caducos que no había escuchado en mi vida y que pegan 0 con la serie como: belloto/a, zurraspas...).

También hay que decir que en "Blue Lock" se les ha ido la mano con el lenguaje de Internet, parece que se están intentando marcar un caso como el de Komi-san en LATAM (aunque no tan bestia).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 02, 2024 2:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
Xavierfrost escribió:
Pero si es algo aislado no me parece una cosa por la que rasgarse las vestiduras, ya que el doblaje de Dan Da Dan de Netflix está bastante bien.

Interpretaciones aparte, versionan libremente hasta matices que van más allá de ajustes sueltos (sin obviar frases como la del "¡Qué guapardo! ¡La lleva a caballito, bro!" de fondo): álienes hablando "a lo Yoda" de forma medio caricaturesca —con localismos improvisados—; el Okarun monstruoso arrastrando consonantes; Aira con acento pijo cuando intenta coquetear…

Que una producción tenga tintes cómicos no significa que convenga apostar por expresiones e intenciones ausentes en la V. O.: deben primar las equivalencias y compensaciones. De normal, los profesionales facilitan una base traductológica pulida —libre de diálogos "memeros"—; otra cosa es que "trastoquen" guiones en dirección-ajuste.

Xavierfrost escribió:
También hay que decir que en "Blue Lock" se les ha ido la mano con el lenguaje de Internet, parece que se están intentando marcar un caso como el de Komi-san en LATAM (aunque no tan bestia).

En este caso, las apariencias no engañan: anteponen la acogida en redes.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 02, 2024 3:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 07, 2007 8:56 pm
Mensajes: 105
No se que edad tenéis, ni en que círculos os movéis.
Pero la franja teórica de edad a la que va dirigida esta serie, os puedo asegurar que utiliza mucha de las cosas que dicen en la serie, que envejecerán mal, bien o regular, lo dirá el tiempo realmente.

Al final con todo el fenomeno Youtuber desde hace varios años, donde muchos de los tops de LATAM se conocen por aquí, y por supuesto los TOPS de aquí también, hay ciertas palabras que se han cogido y cohesionado en ciertas franjas de edad en ambos territorios. Entre ellas la famosa "verga".

Que por cierto en JdT, tambien la utilizaban con asiduidad.

Mi punto si puede estar en palabras mas como "SIMP" que ya son normalmente inglesismos, traidos tambien por la jerga Youtuber o de cierto sector de internet y tal... pero que eso, está mas cogido con pinzas, porque o sabes lo que es el termino, o te quedas con cara de "Wtf han dicho?"
Un bro, verga y cosas asi, las pillas totalmente al vuelo, aunque puedan gustar mas o menos.


Con blue lock han desfasado demasiado, y mira que creo que tengo mas manga ancha que bastantes de aqui (por lo que os leo), pero es que aparte del abuso en muchas de las palabras, es la repiticion tb de varias de ellas en algunos caps.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 02, 2024 4:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
Vladi escribió:
No se que edad tenéis, ni en que círculos os movéis.
Pero la franja teórica de edad a la que va dirigida esta serie, os puedo asegurar que utiliza mucha de las cosas que dicen en la serie, que envejecerán mal, bien o regular, lo dirá el tiempo realmente.

¿Qué tal, Vladi? No nos oponemos al uso de un vocabulario juvenil verosímil. El quid de la cuestión es que confunden el significado de ciertas expresiones y versionan "de más" el toque cómico de "X" obra.

Yo me centraba en el conjunto, no en ajustes sueltos. Hay detalles ajenos a la jerga de turno; aun así, las expresiones internautas se usan en circunstancias y contextos muy concretos como para darlas por asentadas/asimiladas a la ligera (sobre todo, en un doblaje). Reitero que en el equilibrio está la clave.

Aun tirando de jerga ya existente, concurren malinterpretaciones notorias que no deberían entender de preferencias personales: "cringe" —"vergüenza ajena"— no se usa en el sentido de "creepy" —"asco"—; el verbo "funar" tampoco pegaba en la escena de "Blue Lock" en la cual hablaban de compartir —o no— habitación…

De querer versionar una obra de un modo tan concreto, has de adaptarte a la semántica de cada término; y, con guiños pasajeros metidos a conciencia, rara vez envejece bien un doblaje.

P. D. Aquí tienes un ejemplo de "registro juvenil" fiel a la línea de la V. O. (al usuario citado no le gustó, pero bueno): viewtopic.php?p=304712#p304712

P. P. D. A la hora de la verdad, existe más de un "registro juvenil" (depende del origen del personaje; de su carácter…).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
https://x.com/anime_en_espa/status/1853738976781160669

¡Por fin! Eso sí: ¿suenan García Llop/Mani… e Iván Priego Posada? ¿Koichi habría tenido ya hasta tres voces en castellano, siendo todas de Barcelona?…


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 12:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2287
Creo que es David García Llop.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 12:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
Javier Cámara escribió:
Creo que es David García Llop.

Por los tonos repetidos y la dicción, diría que sí. Entiendo que habrá circunstancias y circunstancias, pero es raro que Koichi haya tenido una voz distinta por cada saga (obviando que, técnicamente, Marc Gómez lo dobló en un "spin-off").

Me imagino que a Jotaro sí que lo seguirá doblando De Porrata.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 12:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 695
TurenMaster escribió:
https://x.com/anime_en_espa/status/1853738976781160669

¡Por fin! Eso sí: ¿suenan García Llop/Mani… e Iván Priego Posada? ¿Koichi habría tenido ya hasta tres voces en castellano, siendo todas de Barcelona?…


Dios, Jojos Vento Áureo en castellano al fin, que auténtico milagro. La verdad es que había perdido la esperanza de que llegase doblada por estos lares, pero al final la han doblado y manteniendo la serie en BCN, espero que lo haya dirigido Marc Zanni como el spin-off de Rohan y Stone Ocean.

Y no estoy del todo seguro porque la calidad del audio es mala, pero Koichi sigue siendo Marc Gómez como en el spin-off de Ronan Kishibe o le han sustituido? (lo que tengo clarísimo es que no es Xavier Castañer como en Diamond is unbreakable).

Bueno, pase lo que pase hay que celebrar que por fin nos va a llegar con doblaje lo que nos faltaba de los Jojos.

https://www.google.com/url?sa=i&url=https%3A%2F%2Far.pinterest.com%2Fpin%2F899031144336545604%2F&psig=AOvVaw3-sClEUNBIPh4U55X7o-iC&ust=1730889933870000&source=images&cd=vfe&opi=89978449&ved=0CBMQjRxqFwoTCIDgkdKBxYkDFQAAAAAdAAAAABAJ


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2287
Xavierfrost escribió:
Y no estoy del todo seguro porque la calidad del audio es mala, pero Koichi sigue siendo Marc Gómez como en el spin-off de Ronan Kishibe o le han sustituido? (lo que tengo clarísimo es que no es Xavier Castañer como en Diamond is unbreakable).

La calidad del audio no es muy buena que digamos, pero yo oigo claramente a Iván Priego como Koichi.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jul 09, 2022 12:25 pm
Mensajes: 105
Javier Cámara escribió:
Xavierfrost escribió:
Y no estoy del todo seguro porque la calidad del audio es mala, pero Koichi sigue siendo Marc Gómez como en el spin-off de Ronan Kishibe o le han sustituido? (lo que tengo clarísimo es que no es Xavier Castañer como en Diamond is unbreakable).

La calidad del audio no es muy buena que digamos, pero yo oigo claramente a Iván Priego como Koichi.

A mí también me suena a Iván.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2287
Probablemente esto pase bastante desapercibido a raíz de lo del doblaje de la 5a parte de Jojo's, pero hay tráiler en castellano de la película de animación Mononoke: el fantasma de la lluvia (película con un apartado visual increíble) y el doblaje es de Madrid (y potente). Me ha parecido reconocer a Juan Logar Jr, a Conchi López y a Elena Jiménez.

Otro clip de Jojo's: https://x.com/AstraalGames/status/18537 ... fHz1Q&s=19 Se escucha algo mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Igualito que lo de Selecta..

¿Mononoke no tiene el doblaje original de cines en Netflix? ¿Es uno nuevo?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2024 3:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
Javier Cámara escribió:
[…] y a Elena Jiménez.

Actriz que, si bien tiene un registro que daría juego, depende del papel (sobre todo, si la sacas del arquetipo "bonachón").

PonyoBellanote escribió:
Igualito que lo de Selecta..

¿Mononoke no tiene el doblaje original de cines en Netflix? ¿Es uno nuevo?

Habrá que ver qué línea sigue el prota, aunque confío en la dirección. La "Mononoke" de Netflix es otra peli.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 06, 2024 11:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2287
También está en Netflix el tráiler en castellano de la primera parte de la última temporada de Beastars. Diría que el reparto se mantiene, aunque a los que más se escuchan son a Legoshi y a Haru, que siguen siendo Pau López y Clara Schwarze, respectivamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 07, 2024 12:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 695
Javier Cámara escribió:
Probablemente esto pase bastante desapercibido a raíz de lo del doblaje de la 5a parte de Jojo's, pero hay tráiler en castellano de la película de animación Mononoke: el fantasma de la lluvia (película con un apartado visual increíble) y el doblaje es de Madrid (y potente). Me ha parecido reconocer a Juan Logar Jr, a Conchi López y a Elena Jiménez.

Otro clip de Jojo's: https://x.com/AstraalGames/status/18537 ... fHz1Q&s=19 Se escucha algo mejor.


Esta película (bueno y las dos próximas películas que van a sacar después de esta) de Mononoke es secuela de la serie de anime de 2007, la cual, que yo recuerde nunca llegó con doblaje a España; en cambio en LATAM creo recordar que ya cuenta con dos doblajes.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 10, 2024 12:29 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 695
No es anime, pero ya se han estrenado los tres primeros capítulos de la segunda temporada de "Arcane" en Netflix. Tendrá 9 episodios (al igual que la primera) y se estrenarán tres cada semana.

https://x.com/Misiontokyo/status/1855365370078548344


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1975 mensajes ]  Ir a la página Anterior 187 88 89 90 9199 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España