Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 1:02 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3523 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1156 157 158 159 160177 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Oct 24, 2024 10:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Ya ha salido el doblaje de "Dan Da Dan".


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 24, 2024 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
Visto. Me ha gustado bastante también. Momo está brutal y Okarun tiene una voz con más cuerpo, pero no le queda mal. La tradu muy guapa también


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 24, 2024 11:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Sin desmerecer el trabajo desempeñado en el doblaje anterior, ahora Momo sí que suena tal y como me la imaginaba en castellano. Me alegra que Maiquez vaya despuntando. :)

También me sorprendió el grito que pega Martínez cuando Okarun empieza a correr; y las mezclas están mejor llevadas.

Retmec escribió:
La tradu muy guapa también

Me resulta más natural; menos "buscamemes".

https://x.com/santiagomaje/status/1849551753752060033

https://x.com/santiagomaje/status/1849551884434190386


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 12:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
¿Habéis reconocido quién dobla a la Turboabuela?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 12:34 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
A mí me ha gustado bastante, la verdad, creo que es un enfoque más acorde a mis gustos. Y si, la tradu es natural, fresca y divertida, como debería ser.

Javier Cámara escribió:
¿Habéis reconocido quién dobla a la Turboabuela?

Imagino que es Conchi Ramírez, es la única voz femenina del reparto adicional y diría que no hay más personajes femeninos en este epi.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 12:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Me gusta más el de Netflix. No creo que sea ''buscamemes'', si no que busca ser mas de calle. Y en el de Crunchyroll eso está ahí solo que no tan exagerado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 12:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
Las voces de los dos protas están a un nivel parecido, quizás Joel Sendo para Okarun es un poco mejor pero Cesc no se queda atrás. En lo que si es claramente superior el de Crunchyroll es en el tema de sonido más limpio y sin tanto filtro y mejor mezclado, al menos en este primer episodio.


Última edición por Celso el Vie Oct 25, 2024 10:26 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 12:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
PonyoBellanote escribió:
No creo que sea ''buscamemes'', si no que busca ser mas de calle.

Lo decía en el sentido de que han metido según qué ajustes pensando en las redes.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 12:47 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
Retmec escribió:
Javier Cámara escribió:
¿Habéis reconocido quién dobla a la Turboabuela?

Imagino que es Conchi Ramírez, es la única voz femenina del reparto adicional y diría que no hay más personajes femeninos en este epi.

Me lo imaginaba viendo el reparto de adicionales, pero por otro lado, me extrañaba que no específicasen a un personaje principal. De ahí mi duda.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 2:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Más comparaciones.

Grito de Okarun:
https://x.com/Ris_Bluue/status/1849604469136273511

Secuestro de los alienígenas:
https://x.com/CelsoMotalvare2/status/18 ... 7294110904
(Lo de los registros caricaturescos y el orden de las palabras invertido es un añadido del doblaje de Netflix).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 10:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 17, 2019 10:41 am
Mensajes: 253
En el primer capitulo minuto 6:22 aproximadamente en el doblaje de Crunchyroll Momo dice: "Se acabó cojones" y en el de Netflix dice: "vamos a hacer una apuesta" ¿a que traductor hacemos caso entonces?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 11:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
TurenMaster escribió:
(Lo de los registros caricaturescos y el orden de las palabras invertido es un añadido del doblaje de Netflix).


Lo de los aliens de hablar en pasiva (lo que dices de las palabras invertidas) me juego lo que quieras a que es una jaimerocada como una casa.

Además, por lo que he podido ver de comparativas, los protas son más gritones y estridentes en Madrid, pero están mejor interpretados en Barna. El registro de Joel se puede parecer más al original, pero Cesc se pega más al personaje, lo que hace que suene más natural en escena. Lo mismo con Ayase y ya ni hablemos de la Turboabuela (por no mencionar que lo de Turbovieja me parece un mierdón de adaptación, ni siquiera define lo mismo, vieja y abuela son dos cosas distintas), esta sí que suena mucho más natural, tanto diálogos como voz en la versión de Crunchyroll.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 2:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 695
TurenMaster escribió:


En la primera muestra, ambas Momos están bien y los dos novios macarras lo mismo, sólo que en la parte final cuando Momo se deprime en clase con las amigas en el doblaje de Barcelona la voz de la amiga suena mucho mejor y el diálogo de Momo fue más de calle y me hizo más gracia (lo de meter la palabra "chorbo" fue un puntazo la verdad).

En la segunda muestra, tanto Momo como Okarun cumplen en ambos doblajes a nivel interpretativo, sólo que encuentro al Okarun de Joel más natural, en el sentido de que se nota que está cómodo y no fuerza hablando, ya que emplea su registro de voz natural. Al contrario que con Cesc, que en esta escena especialmente los primeros segundos percibo, que fuerza el agudo para cubrir a Okarun y no lo escucho cómodo (ya que de base él tiene una voz más grave).


TurenMaster escribió:


En la muestra de la aparición de la turbovieja/turboabuela, en la voz del fantasma no hay color, es muchísimo mejor la de Madrid ya no sólo porque sí suena como una señora mayor como en la VO (que si no recuerdo mal es Mayumi Tanaka), sino que también hace mucho mejor los sonidos del movimiento de la boca y que hace un cambio de tono tenebroso cuando dice lo que se lo come todo (XD) a Okarun y queda genial. En cambio, la voz de Barcelona ni siquiera intenta sonar como una vieja, los sonidos del movimiento de la boca quedaron muy poco convincentes y le da muy poca vida a sus diálogos.
Respecto a la mezcla en esta escena, está mucho mejor la del doblaje de BCN ya que aquí sí que se escucha de forma nítida lo que dice Momo a través del teléfono de Okarun cuando sale huyendo.
Con respecto a los gritos de miedo de Okarun, son diferentes pero ambos funcionan: el de Joel es más agudo y acaba finalizando en un pseudo-llanto, es más de llorica que se caga encima (por poner un equivalente, un grito como los que haría Zenitsu de Kimetsu) y viendo al personaje y el contexto de la escena y de la serie pues queda bien; mientras que el de Cesc es un poco más grave y refleja terror a secas, un grito como el que te encontrarías en una película de miedo y viendo la escena (pese a que este anime es muy dado a la comedia) también funciona.

En la escena de los alienígenas, los del doblaje de Crunchy son voces medias (ni muy agudas ni muy graves) que suenan carentes de cualquier emoción con un discurso plano en todo momento, mientras que los de Netflix en alguna ocasión reflejan alguna emoción como cuando el alien le dice a Momo que empezará a notar que su cuerpo se calienta, que ahí tiene un matiz amenazante o cuando le anuncian lo de practicar el coito que el alien lo dice con un poco de ritintín.
Viendo la VO, los aliens en japonés tienen voces con un agudo caricaturizado así que no me molesta la manera de abordarlos en el doblaje de Netflix, si bien cierto que también ofrecen un discurso tirando "a lo robótico" (por esa carencia de emociones), como lo que se ve el doblaje de Crunchy.
Así que en esta escena podríamos decir que hay empate, porque lo que tiene un doblaje no lo tiene el otro.

Ya vi el primer capítulo con el doblaje de Crunchy y la verdad es que también me ha gustado, cuando acabe con el de Netflix, me veré este de CR del tirón.

En referencia, a lo de tener dos doblajes contemporáneos del mismo anime, pues no me hace mucha gracia, pero es lo que tiene que un anime conocido se estrene en distintas plataformas de forma simultánea. Me gustaría que no pasase de nuevo, pero es algo que deciden los mandamases de las compañías y hay que aceptarlo. Yo sólo deseo que CR vaya doblando paulatinamente lo que ha dejado incompleto y que cuando a principios del año que viene llegue la tercera de Fire Force, se pongan a doblar la 1ª y 2ª temps en castellano para poder verlas del tirón con doblaje.
De hecho, si Fire Force finalmente se dobla y cae en Barcelona, pienso que a Arthur le iría de fábula la voz de Cesc Martínez.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
sparterx escribió:
TurenMaster escribió:
(Lo de los registros caricaturescos y el orden de las palabras invertido es un añadido del doblaje de Netflix).


Lo de los aliens de hablar en pasiva (lo que dices de las palabras invertidas) me juego lo que quieras a que es una jaimerocada como una casa.

Además, por lo que he podido ver de comparativas, los protas son más gritones y estridentes en Madrid, pero están mejor interpretados en Barna. El registro de Joel se puede parecer más al original, pero Cesc se pega más al personaje, lo que hace que suene más natural en escena. Lo mismo con Ayase y ya ni hablemos de la Turboabuela (por no mencionar que lo de Turbovieja me parece un mierdón de adaptación, ni siquiera define lo mismo, vieja y abuela son dos cosas distintas), esta sí que suena mucho más natural, tanto diálogos como voz en la versión de Crunchyroll.

La Ayase de Barna es mucho más enérgica y levanta más la voz que la de Madrid.

Y vieja y abuela son dos cosas distintas y que a la vez pueden servir para lo mismo dependiendo del contexto, pero vieja queda mejor con una anciana random (a la que normalmente no vas a llamar abuela) y también queda más gracioso.

bondista escribió:
En el primer capitulo minuto 6:22 aproximadamente en el doblaje de Crunchyroll Momo dice: "Se acabó cojones" y en el de Netflix dice: "vamos a hacer una apuesta" ¿a que traductor hacemos caso entonces?

En el de Crunchy dice "Se acabó cojones vamos a apostar" y el de Netflix "vale entonces vamos a hacer una apuesta". Es exactamente lo mismo pero cambiando un poco la frase.


Última edición por Celso el Vie Oct 25, 2024 10:25 pm, editado 4 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 5:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Comparativa con la escena del encuentro de los protas:
https://x.com/CelsoMotalvare2/status/18 ... 7117939810

Hablando de todo un poco: ¿qué futuro le deparará a la licencia? Con lo caótico que es el mundo de la distribución de anime, capaces serían de anteponer a una de las dos plataformas —en el "peor" de los casos, incluso a otra aparte— cuando se estrenase la segunda temporada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
TurenMaster escribió:
Hablando de todo un poco: ¿qué futuro le deparará a la licencia? Con lo caótico que es el mundo de la distribución de anime, capaces serían de anteponer a una de las dos plataformas —en el "peor" de los casos, incluso a otra aparte— cuando se estrenase la segunda temporada.

Pues será curioso, sí, porque al final la licencia "realmente" no es ni de Netflix ni de Crunchy, pero viendo la inversión de ambas plataformas deben de tener buenos contratos firmados en cuanto a garantías de futuro. Pero es que el historial de Dan Da Dan tiene guasa:
- MBS (creo) ha hecho el doblaje en inglés
- Netflix ha hecho doblajes para todo el mundo menos el inglés (de hecho, ha hecho dos doblajes para todo el mundo porque *ejem* Iyuno xD)
- ADN ha hecho para los países en los que opera (Francia y Alemania)
- Crunchy ha hecho doblaje para el resto de países y reutilizado los de ADN para Alemania y Francia.

Está potente la cosa. Viendo la "pirámide", parece que el último mono es Crunchy, viendo que el resto ha tenido prioridad y ha podido tenerlos hecho para el mismo estreno e incluso han usado el de otra plataforma en caso del Francés y el Alemán, pero es que tampoco quiere decir nada, porque igual es así a propósito y punto xD

Que hablando de lo de Iyuno, si en España se llegó a empezar ese doblaje, teniendo en cuenta las altas probabilidades de que fuese en Barcelona o Madrid, o Crunchy o Netflix tienen a cierta parte del plantel de la ciudad vetado, ¿no xD?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 8:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
¿Qué pensáis de esto?
https://x.com/PatrickElrick_/status/1849748845829193967


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 11:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Retmec escribió:
Que hablando de lo de Iyuno, si en España se llegó a empezar ese doblaje, teniendo en cuenta las altas probabilidades de que fuese en Barcelona o Madrid, o Crunchy o Netflix tienen a cierta parte del plantel de la ciudad vetado, ¿no xD?

Dentro del propio proyecto; pero sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 25, 2024 11:40 pm 
Conectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 268
Celso escribió:


Si es por lo del cringe, odio odio odio odio odio odio absoluto a meter anglicismos en los doblajes, lo siento. Y ya, si encima se usan mal, pues apaga y vámonos. Además lo pronuncian tal cual se lee, que si bien es cierto mucha gente lo dice así, no creo que sea lo óptimo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2024 12:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Celso escribió:

Me imagino que se referirá a que se le va la dicción, ¿no? Es cierto; lo de "cringe", también. Creo que confundieron "cringe" con "creepy".

En el doblaje de Crunchyroll, pillaron el "¡Sé lo que te gusta!" de Okarun —Momo interpreta que quiere ser su amigo, pero este se refiere a las aficiones de ella—; lo ajustaron como "¡Quiero que sepas que te he calado!". En el de Netflix, omitieron ese matiz por medio del "¡Se ve que te han roto el corazón!", refiriéndose a la ruptura del principio del episodio.

P. D. Comparativa con la escena de la huida extraterrestre: https://x.com/CelsoMotalvare2/status/18 ... 1016273979


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3523 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1156 157 158 159 160177 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España