Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 9:06 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1975 mensajes ]  Ir a la página Anterior 184 85 86 87 8899 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 12:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
TurenMaster escribió:
«Mientras se gestaba la filtración masiva de Iyuno, Iyuno Berlín proseguía con el doblaje de "Dan Da Dan" en alemán, el cual incluía a Luisa Wietzorek en el papel de Momo Ayase.

El doblaje en alemán no formaba parte del material filtrado de "Dan Da Dan". Sin embargo, tras dichas filtraciones, los propietarios japoneses decidieron cancelar el doblaje ya existente de Netflix, prescindiendo de los servicios de Iyuno a nivel mundial y adjudicándoles el proyecto a otros estudios. Se redoblaron los episodios grabados de antemano, con la condición de que ningún actor del reparto de Iyuno pudiera retomar el proyecto».

Fuente: https://215072.homepagemodules.de/t5090 ... msg7683343 (puede que el enlace no cargue vía móvil).

Ya pintaba feo cuando ningún doblaje era de Iyuno. Por una parte, entendible la medida, pero lo de vetar a los actores del reparto de Iyuno como si alguno tuviese la culpa... En Alemania, al final, la serie habrá tenido tres repartos, aunque uno no haya visto la luz, vaya tela.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 284
Pues la verdad es que el doblaje tiene buena pinta a pesar de que es un cast diferente, Akane y Ranma chica son excelentes y muy fieles al original, los demás están bien, aceptables, a ver que tal será la interpretación de Shampoo, solo espero que no hable con acento chino para darle mas "realismo". Ojalá este doblaje si supere al cast original y apacigüen a los nostalfans.

Y hablando de eso, han llovido muchas criticas en latam, la mayoría por nostalfans, pero por otras cosas que protestan son por su mala dirección y un doblaje medio soso que hasta recomiendan verlo en VOSE, en castellano (que raro) o portugués, en eso ultimo no lo niego, la voz de Akane que se supone que es la única del cast original, no le pega mucho, tiene una voz demasiada aguda y muy forzada (será por su edad?) y en cuanto a Ranma chica tiene una voz demasiada ruda, habría estado mejor si fuera al revés, no? Pero lo peor es que cuenta con muchos takes con voz japonesa, en castellano también tiene pero menos y se complementa muy bien con el doblaje ya que se nota muy poco, tuve que comprarlo varias veces en la escena del entrenamiento con Akane y Ranma chica varias veces, pero el latino roza el descarado, se nota demasiado y lo usan mucho...

Aun así queda mucho por evaluar, solo han puesto el primer capitulo.


Pero en fin, deberíamos de dejarnos de nostalgia y aceptar la nueva generación, que también hacen un buen trabajo si se lo proponen de verdad (no como selecta), sobre todo tratándose de un anime que lleva más de 30 años, como han dicho, algunos están inactivos o están muertos, y los que siguen activos a saber si podrían interpretarlo como en aquellos días. Solo espero que haya continuidad en Netflix a pesar de las filtraciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 189
TurenMaster escribió:
«Mientras se gestaba la filtración masiva de Iyuno, Iyuno Berlín proseguía con el doblaje de "Dan Da Dan" en alemán, el cual incluía a Luisa Wietzorek en el papel de Momo Ayase.

El doblaje en alemán no formaba parte del material filtrado de "Dan Da Dan". Sin embargo, tras dichas filtraciones, los propietarios japoneses decidieron cancelar el doblaje ya existente de Netflix, prescindiendo de los servicios de Iyuno a nivel mundial y adjudicándoles el proyecto a otros estudios. Se redoblaron los episodios grabados de antemano, con la condición de que ningún actor del reparto de Iyuno pudiera retomar el proyecto».

Fuente: https://215072.homepagemodules.de/t5090 ... msg7683343 (puede que el enlace no cargue vía móvil).



En PC tampoco furula el enlace.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 638
SoulSeven escribió:
Fuente: https://215072.homepagemodules.de/t5090 ... msg7683343 (puede que el enlace no cargue vía móvil).



En PC tampoco furula el enlace.[/quote]

Funciona con http (sin la s):
http://215072.homepagemodules.de/t5090244f11776745-Dan-Da-Dan-J-1.html#msg7683343


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 8:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Ender escribió:
[…]

Netflix ha presentado rarezas aún más cantosas: recordemos que, hace unas semanas, se habló de un doblaje "de nueva generación" poco pulido (el madrileño de imagen real). Que una multinacional experimente tampoco es moco de pavo; y ni siquiera depende de la "generación", sino de los cástines asignados y del nivel interpretativo de cada cual.

Lo del doblaje mexicano de "Ranma" no va por ahí: a los actores de la época ni siquiera los llamaron para hacer pruebas, cuando, en japonés, volvieron todos los posibles; ergo, México limita los cástines a conciencia.

Con respecto a la Akane mexicana: la actriz es capaz de poner el registro de los noventa, y así lo ha demostrado en directos y salones del manga; otra cosa es que la dirijan mal.

fabrebatalla18 escribió:

Gracias. :)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 9:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 87
Rossy Aguirre, Akane LAT, no es capaz de poner la voz de la Akane que interpretó con 30 años. Ahora tiene 60 y puede imitar el tono de entonces y es reconocible pues es suyo, pero no es el mismo tono y desde luego no es la misma energía. Y ahí está el capítulo 1 ya doblado con una Rossy Aguirre perdidisima a pesar de que ha hecho activamente campaña en redes para que nadie le quitase a Akane Tendo.

Hay que aprender a dejar ir y ubicarse.

Tienen los mexicanos un problema con estas situaciones porque las mismas actrices y actores apoyan a los nostalfans para recuperar sus personajes tengan la edad que tengan. Y los actores no envejecen todos igual ni evolucionan igual con el paso del tiempo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
cyrodyl escribió:
Rossy Aguirre, Akane LAT, no es capaz de poner la voz de la Akane que interpretó con 30 años. Ahora tiene 60 y puede imitar el tono de entonces y es reconocible pues es suyo, pero no es el mismo tono y desde luego no es la misma energía. Y ahí está el capítulo 1 ya doblado con una Rossy Aguirre perdidisima a pesar de que ha hecho activamente campaña en redes para que nadie le quitase a Akane Tendo.

Hay que aprender a dejar ir y ubicarse.

Tienen los mexicanos un problema con estas situaciones porque las mismas actrices y actores apoyan a los nostalfans para recuperar sus personajes tengan la edad que tengan. Y los actores no envejecen todos igual ni evolucionan igual con el paso del tiempo.

Aguirre dobló la última de "Sailor Moon" sin sonar así, e Irma Carmona tampoco pecó de "cascada", precisamente.

Lo de que ni los llamaran para hacer pruebas, ya tal. Hay casos y casos; aquí era donde debía/-n cambiar el reparto sí o sí —por causas de fuerza mayor—, no en México.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
La voz de Akane en latino por mucho que sea la del doblaje original y tenga su experiencia doblando a mí me suena a fandub barato siendo generoso. En fin, es el karma porque esa gente invierte mucho tiempo atacando al doblaje de España y ahora van y sacan esta mierda infumable que no hay por donde cogerla (o agarrarla como dirían ellos) :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 1:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1053
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Durante el fin de semana puede ver el remake de Ranma 1/2 y debo decir que el resultado me sorprendió muy gratamente.

Me resulta extraño que no se haya contando con Victoria Ramos y Susana Macías teniendo en cuenta que en el doblaje hispanoamericano sí se han producido algunos retornos (en la medida de lo posible), pero el resultado es, al menos por el momento, muy bueno; No tengo nada que objetar.

Al igual que muchos, arqueé las cejas cuando vi que Iván Priego Posada era el elegido para dar voz a Ranma en su versión masculina por razones previamente enumeradas por otros foreros, así que no tengo más que añadir salvo que es justo reconocerle una gran intensidad en su interpretación (como Vidal y Schwarze) y que ojalá sepa mantenerla en futuros episodios.

A título personal, decir que no me sorprendería que se hubiera escogido a Priego Posada, cuyo timbre puede parecer agudo de más para Ranma, en un intento de mantener cierta semejanza con el doblaje clásico, donde nuestro Ranma estaba doblado por una actriz, como nuestra Ranma.

Para Laia Vidal y Clara Schwarze sólo tengo ovaciones: Estamos ante un trabajo sensacional del que deben estar orgullosas.

Con respecto al resto de personajes, debo decir que me gusta Estel Tort para Nabiki, con un registro más bien adulto y relativamente ``dejado´´ según el momento (en la línea de María Luisa Rosselló y Minami Takayama) y que Marta Rodríguez Conte cumple en el papel de Kasumi (hablamos de un personaje sin muchos aristas, así que no hay mucho que decir); En todo caso, quizás puntualizar que debería usar un tono algo más dulce y melodioso, pero me gusta la aproximación que se ha hecho del personaje, porque suena más madura que sus hermanas, mientras que en el doblaje cásico sonaba un poco infantil independientemente del tono mimoso.

Carlos Vicente me ha gustado mucho en el papel de Genma, obviando el hecho de que no recuerda mucho a José Félix Pons (influirá que en el remake no es Ken'ichi Ogata sino Chô, elección peculiar para el personaje, a mi parecer), porque creo que ha sabido captar la esencia de Genma: Un hombre que intenta proyectar una imagen de mentor sabio y racional cuando en realidad es un cuadro de ser humano. Aunque siendo sincero, opino que habría sido más adecuado que interpretase a Sôun (no me había percatado del interesante parecido que guardaba con Federico Menescal.

Diría que de entre todas las asociaciones que se pueden oír en el episodio 1, la más endeble es Bruno Jordá para Sôun, que no está a la altura de su hilarante personaje tanto si entramos en comparaciones con el magnífico Federico Menescal como si no.
Imagino que la asociación y el darle la batuta del doblaje se hicieron con la intención de despertar cierta nostalgia por la conexión con el doblaje clásico (por tener a un antiguo miembro y que el actor de Sôun vuelva a ser el encargado de la dirección), pero la primera no ha funcionado muy bien; Eso sí, tener a la antigua voz del Doctor Tôfû
doblando ahora a su señor padre está a la altura de tener al mismo actor interpretando al Capitán Garfio y al padre de Wendy en las adaptaciones teatrales de Peter. Tiene gracia, la verdad.

En resumidas cuentas, me parece un gran trabajo (con algún pero) que ojalá siga siéndolo hasta el final y me siento agradecido de contar con esta serie doblada.

borjito2 escribió:
No es por nada, pero Enric Isasi-Isasmendi está perfectamente activo y podría seguir doblando maravillosamente a Happosai, aunque dudo que salga en esta tanda.


No parece que vayan a mantener a nadie (si han obviado a personajes principales como Akane...).

Para Happôsai estaría bien Rafael Turia aflautando la voz y buscando un tono levemente rasgado, aunque no está muy activo; Nunca lo ha estado, en realidad.

MARTINETE-KUN escribió:

Este nuevo doblaje me gusta infinitamente más que lo que hizo Jonu...


Menos mal que lo ha dicho alguien...Todas las críticas que leí en su día iban orientadas a la mala interpretación y asignación de voces, poca nostalgia se dejaba entrever. Ahora tenemos, una vez más, Ranma doblado con otro elenco (por mucha serie nueva que sea) y nadie ha usado el no tener de vuelta las voces clásicas como arma arrojadiza. Tampoco parece que haya nada similar en redes, de ahí que me hagan mucha gracia los llamamientos a la calma que se han hecho por aquí a los ``nostalfans´´ cuando todos los comentarios vertidos han sido positivos.

TurenMaster escribió:
aquí era donde debía/-n cambiar el reparto sí o sí —por causas de fuerza mayor—, no en México.


Eh...¿No? Hay varios actores del reparto clásico en activo que podrían haber retomado sus roles sin problema, como Ramos y García, que son casos como el que señalabas: Independientemente de la edad, mantienen el registro.

Al final no se ha recurrido a ellos por el motivo que sea (aun estando ellos en perfectas condiciones) y aún así ha salido bien, que es lo importante, pero decir que había que cambiarlos por fuerza mayor es falso; En México también se han debido hacer sustituciones entre retiros (Nabiki) y decesos (Genma, Shampoo) pero algunos han vuelto.

El caso de Hidalgo y Carmona me recuerda a la polémica reciente con Nonia De la Gala: Los actores aseveran una cosa y la dirección otra...Hay cosas que no cambian independientemente del país.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2103
Persona escribió:
borjito2 escribió:
No es por nada, pero Enric Isasi-Isasmendi está perfectamente activo y podría seguir doblando maravillosamente a Happosai, aunque dudo que salga en esta tanda.


No parece que vayan a mantener a nadie (si han obviado a personajes principales como Akane...).

Para Happôsai estaría bien Rafael Turia aflautando la voz y buscando un tono levemente rasgado, aunque no está muy activo; Nunca lo ha estado, en realidad.

No, si ya ni lo digo porque quiera que vuelva un actor activo del primer anime (de los que mejor quedarían, por cierto), simplemente me parecerá una vergüenza si al final a Happosai no lo dobla alguien que tenga voz de anciano con la manida excusa de que ''es que faltan voces mayores'', porque, vaya, él tiene voz mayor y está activo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Lun Oct 07, 2024 3:24 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Persona escribió:
A título personal, decir que no me sorprendería que se hubiera escogido a Priego Posada, cuyo timbre puede parecer agudo de más para Ranma, en un intento de mantener cierta semejanza con el doblaje clásico, donde nuestro Ranma estaba doblado por una actriz, como nuestra Ranma.

Justo por eso me habría pegado Marc Gómez. También Aguiló, aunque suele estar fuera de España.

Persona escribió:
Eh...¿No? Hay varios actores del reparto clásico en activo que podrían haber retomado sus roles sin problema, como Ramos y García, que son casos como el que señalabas: Independientemente de la edad, mantienen el registro.

Al final no se ha recurrido a ellos por el motivo que sea (aun estando ellos en perfectas condiciones) y aún así ha salido bien, que es lo importante, pero decir que había que cambiarlos por fuerza mayor es falso; En México también se han debido hacer sustituciones entre retiros (Nabiki) y decesos (Genma, Shampoo) pero algunos han vuelto.

El caso de Hidalgo y Carmona me recuerda a la polémica reciente con Nonia De la Gala: Los actores aseveran una cosa y la dirección otra...Hay cosas que no cambian independientemente del país.

Ojo, que lo dije por los fallecimientos y retiros a los que ya me había referido hace unas semanas —las cuestiones de agenda irían un poco aparte—, no en el sentido del "lavado de cara general (prescindiendo de quien pudiera volver)": viewtopic.php?p=337892#p337892

En la siguiente página del tema, puse que "también influye lo que hagan en la V. O."; es decir, que, dentro de lo hipotético, estaría justificado algún que otro regreso barcelonés.

Lo de ayer fue tipo: "Ya sabíamos que aquí iba a haber sustituciones —la mayoría, por fallecimientos y/o retiros—, pero los cambios mexicanos resultaron gratuitos"; y, pese a lo que continúen comentando, mantengo lo de su Akane.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 4:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1053
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Celso escribió:
es el karma porque esa gente invierte mucho tiempo atacando al doblaje de España y ahora van y sacan esta mierda infumable que no hay por donde cogerla (o agarrarla como dirían ellos) :lol:


No cantes victoria tan pronto porque sólo se ha doblado y/o emitido el primer episodio y si continúan emitiendo la serie por temporadas de doce episodios (que equivalen a unos cuatro volúmenes del manga, visto lo visto), la serie tendrá entre nueve y diez temporadas; Eso es tiempo más que suficiente para que ellos no vuelvan a incurrir en los mismos errores (e incluso puedan subsanar los ya cometidos) y nosotros armemos algún que otro estropicio, porque no me fío un pelo del simuldub, la inmediatez y demás pamplinas de la Era Digital.

borjito2 escribió:
No, si ya ni lo digo porque quiera que vuelva un actor activo del primer anime (de los que mejor quedarían, por cierto), simplemente me parecerá una vergüenza si al final a Happosai no lo dobla alguien que tenga voz de anciano con la manida excusa de que ''es que faltan voces mayores'', porque, vaya, él tiene voz mayor y está activo.


Ah, disculpa, no lo había entendido así.

De todas formas, hay alguna que otra voz madura en activo por Barcelona: Joan Pera, Gonzalo Durán, Domènech Farell, Joaquín Casado o los ya mentados Turia e Isasi-Isasmendi (aunque dudo que éste vuelva para evitar comparaciones entre doblajes) serían buenas opciones para Happôsai según el registro que le dieran, así que en realidad no es necesario recurrir a ningún actor relativamente mayor para que ponga un registro de anciano impostado.

También dependerá de a que actor asignen en versión original, porque Ichirô Nagai falleció en 2014; Quizás le sustituye Ken Uo, como en Dragon Ball Super.

TurenMaster escribió:

Lo de ayer fue tipo: "Ya sabíamos que aquí iba a haber sustituciones —la mayoría, por fallecimientos y/o retiros—, pero los cambios mexicanos resultaron gratuitos"; y, pese a lo que continúen comentando, mantengo lo de su Akane.


Entonces no te has explicado muy bien, creo yo (desde el respeto).

Aún así, sigo sin entender por qué iban a ser las sustituciones de Hidalgo y Carmona más gratuitas que las de Ramos o Macías cuando el caso es el mismo: Actores que, pese a poder dar un rendimiento adecuado no han sido convocados.

A menos que sepas exactamente qué ha ocurrido en cada caso, en cuyo caso no puedo decir nada más porque entiendo que tú tampoco.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 4:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Persona escribió:
Entonces no te has explicado muy bien, creo yo (desde el respeto).

Aún así, sigo sin entender por qué iban a ser las sustituciones de Hidalgo y Carmona más gratuitas que las de Ramos o Macías cuando el caso es el mismo: Actores que, pese a poder dar un rendimiento adecuado no han sido convocados.

A menos que sepas exactamente qué ha ocurrido en cada caso, en cuyo caso no puedo decir nada más porque entiendo que tú tampoco.

Normalmente, las causas de fuerza mayor hacen referencia a fallecimientos y retiros (o a enfermedades, bajas, etc.). Al menos, yo me refería a esos dos primeros casos. Dependiendo de las circunstancias, las cuestiones de agenda también influyen.

Se mezclaron hilos, pero pretendí darle continuidad —nunca mejor dicho :-D— a mi postura de hace unas semanas.

El director del doblaje mexicano aseguraba que los actores clásicos hicieron pruebas, cuando ellos mismos lo han negado. En España, los tiros habrán ido por otro lado: Victoria Ramos fue de las pocas actrices —del reparto de la época— que retomó "Shaman King" en 2021.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1053
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
TurenMaster escribió:

El director del doblaje mexicano aseguraba que los actores clásicos hicieron pruebas, cuando ellos mismos lo han negado.


Sí, estoy al tanto; Hidalgo y Carmona negaron que se contactase con ellos en primer lugar, con la segunda incluso afirmando que había habido "mano negra y no precisamente de Netflix".

Aunque no tengo muy claro si Netflix ha gestionado algo relativo al doblaje o no, sinceramente; La licencia es de ViZ Media (que está recibiendo varias críticas por parte de los fans hispanoamericanos haciéndolos responsables de las sustituciones), pero si Santini alegó que a Netflix no le gustaron las supuestas pruebas, supongo que sería porque la plataforma sí está implicada en el proceso de doblaje, tanto si es verdad que se produjeron esas supuestas pruebas o no.


Y mientras tanto, nosotros contentos en España aunque no se ha respetado nada jajaja

También es que hay gente criticando las nuevas voces de Ranma, especialmente a ella, mientas que aquí sí está gustando el resultado global (continuidad aparte).

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 5:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 87
Citar:
Y mientras tanto, nosotros contentos en España aunque no se ha respetado nada jajaja


Contentos porque se ha respectado el producto por encima de la nostalgia. Cuando se escogen buenas voces y el producto transpira coherencia, rara vez va a quejarse la gente. O al menos la mayoría.

Esto es algo que este tipo de producciones tienen que aprender a base de pasarse la opinión de los nostalfans por el forro de los webs.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1053
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
cyrodyl escribió:
Citar:
Y mientras tanto, nosotros contentos en España aunque no se ha respetado nada jajaja


Contentos porque se ha respectado el producto por encima de la nostalgia. Cuando se escogen buenas voces y el producto transpira coherencia, rara vez va a quejarse la gente. O al menos la mayoría.


Te ha faltado el último párrafo ;)

Persona escribió:


Y mientras tanto, nosotros contentos en España aunque no se ha respetado nada jajaja

También es que hay gente criticando las nuevas voces de Ranma, especialmente a ella, mientas que aquí sí está gustando el resultado global (continuidad aparte).

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 6:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Persona escribió:
Sí, estoy al tanto; Hidalgo y Carmona negaron que se contactase con ellos en primer lugar, con la segunda incluso afirmando que había habido "mano negra y no precisamente de Netflix".

Aunque no tengo muy claro si Netflix ha gestionado algo relativo al doblaje o no, sinceramente; La licencia es de ViZ Media (que está recibiendo varias críticas por parte de los fans hispanoamericanos haciéndolos responsables de las sustituciones), pero si Santini alegó que a Netflix no le gustaron las supuestas pruebas, supongo que sería porque la plataforma sí está implicada en el proceso de doblaje, tanto si es verdad que se produjeron esas supuestas pruebas o no.


Y mientras tanto, nosotros contentos en España aunque no se ha respetado nada jajaja

También es que hay gente criticando las nuevas voces de Ranma, especialmente a ella, mientas que aquí sí está gustando el resultado global (continuidad aparte).

VIZ facilitó la licencia cual intermediario, pero no intervino en el doblaje. Se han juntado los responsables experimentales —que no experimentados— de Iyuno México con una plataforma que tampoco supervisa al pie de la letra (Netflix).

Alicia Vélez es una actriz con una voz "a medio camino": no cubre del todo al personaje, y se le notan los dejes mexicanos.

cyrodyl escribió:
Contentos porque se ha respectado el producto por encima de la nostalgia. Cuando se escogen buenas voces y el producto transpira coherencia, rara vez va a quejarse la gente. O al menos la mayoría.

Esto es algo que este tipo de producciones tienen que aprender a base de pasarse la opinión de los nostalfans por el forro de los webs.

Sigues obviando que los usuarios latinoamericanos no se amparan en la nostalgia, sino en el testimonio de los actores clásicos y en el resultado final: tanto algunas interpretaciones como las mezclas flaquean. No dejes que te ciegue tu propia conveniencia.

Por cierto, los doblajes empezaron en julio.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 09, 2024 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2013 3:09 am
Mensajes: 86
Dicen que han soltado el trailer de Dan Da Dan en Castellano y se pueden oír las voces de algunos personajes que saldrán más adelante


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 10, 2024 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
https://youtu.be/uBVU4GsLZkE
Es una chorrada pero en el minuto 0:26 cuando dicen "Ranma tiene un pequeño problema", ¿quién es? aunque en la siguiente frase que dice "Me convierto en chica cuando me tiran agua" me parece que es la Laia Vidal (la que dobla a Ranma), pero tengo dudas con la frase anterior.

saemaligna escribió:
Dicen que han soltado el trailer de Dan Da Dan en Castellano y se pueden oír las voces de algunos personajes que saldrán más adelante

Sip, están muy bien las voces
https://youtu.be/syVatXSjaD0


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 10, 2024 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
Sé que no es anime, pero como Xavierfrost lo comentó por aquí, quería decir que ya se ha estrenado Tomb raider: la leyenda de Lara Croft. La ha dirigido y ajustado Manuel García Guevara en Deluxe 103 y traducido Javier Pérez Alarcón. Este es el reparto del episodio 1 sacado de los créditos de Netflix.


He visto el tráiler de Dandadan. ¿Aira puede ser María Martínez Montiel y Jiji, David Flores?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1975 mensajes ]  Ir a la página Anterior 184 85 86 87 8899 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España