Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 11:29 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 199 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Sep 02, 2024 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
Sonix escribió:
¿Qué doblaje tuvo mejores voces? el de Barcelona o el que se hizo en el país vasco para Jonu Media.

Tengo entendido que el de Barcelona es mejor (como cabría esperar) aunque cambian nombres y tiene censura, mientras que el de País Vasco no tiene censura y es fiel en cuanto a nombres y demás. Además se puede ver en la fichas de doblaje que el de País Vasco también tiene varias repeticiones, a diferencia del de Barcelona que o no tiene o casi no tiene por lo que he visto.

Por cierto, me resulta muy curioso que la tal Eba Ojanguren también haga doblajes en catalán o que por lo menos hiciese a Goten (de Dragon Ball Z) en catalán según su ficha, o quizás se trata de un error, no estoy seguro.
https://doblaje-espana.fandom.com/es/wiki/Eba_Ojanguren


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 02, 2024 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 20, 2015 3:57 pm
Mensajes: 554
Celso escribió:
Sonix escribió:
¿Qué doblaje tuvo mejores voces? el de Barcelona o el que se hizo en el país vasco para Jonu Media.

Tengo entendido que el de Barcelona es mejor (como cabría esperar) aunque cambian nombres y tiene censura, mientras que el de País Vasco no tiene censura y es fiel en cuanto a nombres y demás. Además se puede ver en la fichas de doblaje que el de País Vasco también tiene varias repeticiones, a diferencia del de Barcelona que o no tiene o casi no tiene por lo que he visto.

Por cierto, me resulta muy curioso que la tal Eba Ojanguren también haga doblajes en catalán o que por lo menos hiciese a Goten (de Dragon Ball Z) en catalán según su ficha, o quizás se trata de un error, no estoy seguro.
https://doblaje-espana.fandom.com/es/wiki/Eba_Ojanguren

Evidentemente es un error, Goten en catalán es Elisabet Bargalló.

PD: En cuanto a lo que escribí en mi anterior mensaje, no tengo nada que añadir. Lo que dije es lo que dije y punto, que cada uno lo interprete como quiera.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 06, 2024 4:02 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 89
sondela89 escribió:
borjito2 escribió:
Pero lo ya dicho por aquí, yo a tope con que Ranma chica sea Graciela Molina.


No sé si lo había dicho por aquí o no, pero a mí me encantaría que Graciela hiciese Ranma chica y chico. Al estar acostumbrado al doblaje clasico, se me hace rarísimo el tener dos voces. Mira que adoro a los Trifol, pero nunca me convencieron en las pelis. Solo espero que no tiren a lo fácil y copien el catalán poniendo a Zanni y a Nuria, porque sería un estropicio.

Todos los demás que mencionabas, incluido Victoria Ramos siguen quedando perfectos en todos los papeles. A parte de a Juana, si que voy a echar de menos a Jordi Pons como Kuno Green_Light_Colorz_PDT_41


Yo aquí discrepo, aunque también me acostumbré al doblaje original al final la voz de Ranma chico no deja de ser una voz impostada que pierde naturalidad y acabas aceptando por hábito, no por calidad. Cuando optaron por un actor de doblaje para Ranma chico en el doblaje de las películas al principio me chocó como a todos, porque no era su voz habitual, pero me acabó gustando bastante más. Luego con el redoblaje que de nuevo volvieron a optar por una actriz para las dos voces lo cual me resultó muy desacertado, de nuevo Ranma chico con una voz impostada que no le pega ni con cola solo que esta sin el factor nostalgia o factor hábito. Yo espero y deseo que para este remake opten por dos voces, las de los hermanos Trifol no me disgustaron aunque tampoco me importaría que las cambiasen siempre que busquen una buena voz para Ranma chico y una de chica para Ranma chica.

Sonix escribió:
¿Qué doblaje tuvo mejores voces? el de Barcelona o el que se hizo en el país vasco para Jonu Media.


El doblaje barcelonés es bastante mejor en lo que respecta al elenco y la calidad actoral pero el doblaje vasco es mucho más fiel, no sólo a los nombres, sino también a los diálogos. En el doblaje original de los 90 había algunos diálogos que no tenían nada que ver con el original, literalmente. No sé si esto pasaba porque traducían a partir del francés y en Francia a veces se inventaban los diálogos, o si la invención se hacía aquí, pero pasaba con otras series que llegaban con la edición francesa, algunas dobladas en Madrid como Los Caballeros del Zodiaco, en la cual también hay diálogos que no tienen nada que ver con el original.

Respecto a recuperar el elenco original, se hizo en su día con el remake de Los Caballeros del Zodiaco y el resultado a mí me pareció desastroso, podrían haber hecho un doblaje estupendo con un elenco nuevo o con el elenco barcelonés pero optaron por repetir Madrid, que ya en la época era un doblaje bastante regulero. Creo que algunas voces del doblaje de Ranma de los 90 podrían funcionar hoy día más o menos, pero para respetar un par de voces y tener que cambiar el resto yo creo que es casi mejor mejor hacerlo todo nuevo buscando buenas voces que encajen bien con los personajes y sus edades y dejarse de forzar las cosas.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 08, 2024 4:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1718
Denix escribió:
El doblaje barcelonés es bastante mejor en lo que respecta al elenco y la calidad actoral pero el doblaje vasco es mucho más fiel, no sólo a los nombres, sino también a los diálogos.


¿El doblaje de Jonu fiel a qué?, que estaba traducido de un script inglés de quiénsabedonde, muchos diálogos no coincidían para nada con las líneas japonesas, ni siquiera las traducciones de los opening y ending estaban bien, Selecta recibió los subtítulos de Jonu en los que se basó aquel doblaje, y ha tenido que arreglar esa tremenda chapuza retraduciendo algunas cosas como los openings y endings y los títulos de los episodios en sus BDs, e incluso han tenido que retraducir las escenas censuradas para los subs forzados porque se han dado cuenta que la tradu de Jonu estaba casi inventada, lástima que en los subs completos han dejado los mismitos que los de Jonu.

Os dejo una escena con el doblaje de Jonu y los subtítulos de Selecta traducidos del diálogo japonés para que lo comprobéis, doblaje de Jonu relativamente inventado, lo que hizo no tiene nombre...



Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 08, 2024 5:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
MARTINETE-KUN escribió:
que estaba traducido de un script inglés de quiénsabedonde

Del doblaje inglés. Con sus tonterías y diálogos inventados, aunque, siendo justos, aún sin ser muy fieles, los diálogos son más creíbles y coherentes que algunas cosas que nos llegaban de los guiones en francés.

Recalco que el doblaje viejo solo tradujo del francés alguna tanda, otras tenían una traducción más fiel simplemente porque se usaron guiones en inglés hechos por los propios japoneses. La calidad de esos guiones o su traducción es otro tema, pero desde luego era mejor que el francés.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 09, 2024 10:32 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Asturias
A mí el redoblaje de Jonu me encantaba también. Ese doblaje de K2000 tenía un buen reparto y además tenían una manera mas graciosa de abordar la serie, que el doblaje original (que también me gusta). Como lamento que Selecta se lo cargase en el BD. Supongo que se quedaron con la copla de que hace mil años en este y otros foro, los usuarios lo pusieron injustamente a caldo de una manera muy agresiva. Mucho más agresiva y ofensiva que al de KOR incluso.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 09, 2024 10:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
sondela89 escribió:
A mí el redoblaje de Jonu me encantaba también. Ese doblaje de K2000 tenía un buen reparto y además tenían una manera mas graciosa de abordar la serie, que el doblaje original (que también me gusta). Como lamento que Selecta se lo cargase en el BD. Supongo que se quedaron con la copla de que hace mil años en este y otros foro, los usuarios lo pusieron injustamente a caldo de una manera muy agresiva. Mucho más agresiva y ofensiva que al de KOR incluso.

Yo creo que simplemente a Selecta no le interesaban los derechos de un doblaje que estaba incompleto y que no tenían la intención de continuar.
Me resulta curioso que la mayoría de obras de Rumiko Takahashi que licenció Jonu las llevó a doblar a Dubbing Films salvo este redoblaje. No estoy teniendo en cuenta "El teatro de Rumiko".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 09, 2024 1:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Asturias
Bueno llevaron Lamu y Maison Ikokku, pero por ejemplo La saga de la sirena también acabó en K2000, de los últimos doblajes de anime que hicieron en castellano

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 09, 2024 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
Es verdad. No me acordaba de esa. Pues entonces sí que está algo más "equilibrada" la cosa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 11, 2024 1:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Citar:
o uno del país vasco que lo mismo, las voces de Shin Chan lo doblan todo.....

Es que en el Pais Vasco, hay dos Pais Vascos en cuanto a doblaje. Los estudios que doblan en euskera, que tambien doblan en castellano, el nivel es muy bueno, aunque se esta notando la poca carga de trabajo de ETB, que ha hecho que algunos grandes dobladores dejen de trabajar reduciendo la variedad de voces y no este habiendo un buen relevo generacional. Aunque Mixer en plan baratuno sea tambien criticable en casting y repetición de voces. Y luego esta aquel que solo dobla al castellano, y que se complementan con los que anden sin trabajo de los otros estudios, que a base de meter horas esta mejor que cuando empezaba, sin llegar a estar del todo bien.

En este aspecto, se que Netflix certifico para doblar a un estudio de doblaje vasco, no se si solo para lo que dobla en euskera, que podria poner a doblar en castellano si quisieran. Y no es el estudio ese que no gusta.

Y resulta, que la voz de Ranma de K2000, ha doblado para Netflix en euskera Nimona. Podrian recuperarla, si quisieran.





Citar:
Por cierto, me resulta muy curioso que la tal Eba Ojanguren también haga doblajes en catalán o que por lo menos hiciese a Goten (de Dragon Ball Z) en catalán según su ficha, o quizás se trata de un error, no estoy seguro.
https://doblaje-espana.fandom.com/es/wiki/Eba_Ojanguren

Si no me falla la memoria, en su momento fue Shibobu en Lamu, en euskera. Bilingue es, trilingue lo dudo.

Y bueno, a Jaione Intsausti (En Ranma Nabiki Tendo y Kasumi Tendo, Nadia de Tele5), rula la anecdota que cuando doblo a la niña de ET en euskera, un tal Steven Spilberg quedo tan contento que la quiso en la versión catalana... y le dijeron "ez" (No en euskera).





Citar:
Os dejo una escena con el doblaje de Jonu y los subtítulos de Selecta traducidos del diálogo japonés para que lo comprobéis, doblaje de Jonu relativamente inventado, lo que hizo no tiene nombre...

Pues se suponia que cuando Jonu se puso con Ranma, partian de un material mas decente que lo que se habia podido usar Barcelona en su momento. Aunque visto esa escena me da la impresión que los ingleses no pasaron subtitulos para la VO, sino la transcripción de su doblaje adaptado a las bocas. Porque veo dificil que por muy fiel que sean esos subtitulos, eso entre en boca sin adaptar recortando mucho.

Hoy en dia, fiarse de los ingleses, es lo normal si no tienes capacidad para traducir sin usar idioma puente. Antiguamente, el frances se suponia fiable, pero mira las novelas que se han retraducido visto lo bien que se trabajaba en aquellas decadas, de los 40 a los 70 principalmente. Con el tiempo ha quedado en evidencia lo poco profesionales que habia en ciertos sectores.

De hecho, Akira, la pelicula, se redoblo por lo mismo que Ranma, y que yo recuerde, partiendo de la nueva traducción inglesa, no del japones. Habria que ver si por ser pelicula que se cuidaba mas en vez de serie que se tiende a dar a destajistas, no hay liada similar, y vuelve a necesitar un doblaje 3.0.






sondela89 escribió:
A mí el redoblaje de Jonu me encantaba también. Ese doblaje de K2000 tenía un buen reparto y además tenían una manera mas graciosa de abordar la serie, que el doblaje original (que también me gusta). Como lamento que Selecta se lo cargase en el BD. Supongo que se quedaron con la copla de que hace mil años en este y otros foro, los usuarios lo pusieron injustamente a caldo de una manera muy agresiva. Mucho más agresiva y ofensiva que al de KOR incluso.

Cuando aparecio el doblaje de K2000 y la bronca, hice la prueba de escuchar los dos doblajes y compararlo con la VO para tener una opinión basada en hechos, intentar ser objetivo. Y el tono de voz, el tipo de voz, sonoridad y demas, solo habia un doblaje que se habia intentado acercar a la VO, y no era el de Barcelona. Pero el fandon extremista, hizo mucho ruido por no parecerse a su glorificado doblaje al que se habian acostumbrado porque era con el que se lo habian visto de niños, porque no se habia cumplido su exigencia de tener los mismos dobladores que ellos querian, y en vez de razonar, en vez de mirar la VO para ver como debian hacerse las cosas, se puso a berrear. Asi se hizo el daño que se hizo. con Kimagure Orange Road paso similar, y cuando llego Ranma, no se si por tener mas seguidores o porque ya llovia sobre mojado, el ruido que montaron fue infernal.

En España, nos hemos creido eso de que aqui se doblaba muy bien, y que el doblaje tiene que mejorar la pelicula, dandonos la libertad de hacer libertinaje. Ramon Langa es un buen doblador, si, pero es una cagada de casting para la voz que tiene en VO Bruce Willis. Lo mismo digo para el grande Constantino Romero. Pero claro, se creo la imagen falsa de John Wayne de voz de tipo duro, y hay hemos persistido en la cagada.

El doblaje, la traducción, los subtitulos, tienen que ser fieles a la obra original. Lo demas es una chapuza. Y en los 80-90, los doblajes para TV tenian que ser baratos y rapidos. El casting, fidelidad de las voces no importaba, las que estuvieran disponibles e hicieran muchos takes al dia. Que se le da bien poner varias voces diferentes, hay tenemos Sailormoon. Y ademas, evitarse problemas, con lo que se autorizaba la censura. Mejor hablar de un beso que si Jhonny Kasuga ha llegado a segunda base (y su doble sentido) con alguna de las chicas. Y si ademas, "mejoraban" el doblaje, mejor, asi que las morcillas se servian a kilos a quien lo pidiera. Hay tenemos el Ja je ji jo ju de Moriarty en Sherlock Holmes, el papi Basilio en Lupin III, el nomenclator para los nombres de las clientas de City Hunter...

Esos doblajes de aquella epoca, por mucha nostalgia a la infancia, con unos criterios objetivos, la mayoria no llegarian a un aceptable, pese a tener magnificos dobladores y ser cantera de muchos de los grandes de hoy en dia.




Citar:
Yo creo que simplemente a Selecta no le interesaban los derechos de un doblaje que estaba incompleto y que no tenían la intención de continuar.

La unica pega del doblaje de K2000, es que no se termino. No que sea malo o peor que el de Antena3.

Selecta, pese a que a Jonu se le dio la imagen de mal doblajes porque en sus inicios repitio voces, han sido mucho mas cutres. Tener que reparar un doblaje haciendo retakes con recasting, solo ha pasado en Akira. Y mas que cutres, peseteros, pagando el doblaje mas barato posible, sin importar la calidad resultante. Ojo, que el ser tan peseteros en un mercado tan reducido, les permitio una estabilidad economica que Jonu no tuvo, que eso tambien hay que reconocerlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 11, 2024 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 189
"Si no me falla la memoria, en su momento fue Shibobu en Lamu, en euskera. Bilingue es, trilingue lo dudo."


Ojanguren era Kurama. Shinobu era Ana Teresa Bengoetxea.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 15, 2024 2:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 768
Siempre pienso que en el redoblaje de Jonu, A Nabiki le tendría que haber puesto voz Monica Erdozia, en vez de Jaione. Le hubiera quedado mejor. Quiza Mónica tiene un tono más maduro en castellano que en Euskera, pero me choca esa voz de "Ipotxa" (enano en vasco), que tiene en el redoblaje.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 145
Ya ha salido el episodio 1. Habemus doblaje iberum.


Ficha Netflix.

InterNational Sound Studio.

Director doblaje: Bruno Jordá.
Traductor: Juan Vera.


Ranma chico: Iván Priego.
Ranma chica: Laia Vidal.
Akane. Clara Schwarze
Nabiki. Estel Tort
Kasumi. Marta Rodríguez
Soun. Bruno Jordá
Genma Carlos Vicente

Adicionales: Ricard Rodas, Noelia Gracía, José María Zambrana


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 06, 2024 8:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
FHarlock escribió:
[…]

Estamos hablando de ello en el tema de Netflix. :)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 11:34 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
TurenMaster escribió:
FHarlock escribió:
[…]

Estamos hablando de ello en el tema de Netflix. :)

Es preferible discutirlo en este espacio, dado que en el otro hilo se conversa sobre tantas series que resulta complicado seguir la conversación de Ranma. Al existir una publicación específica para la serie, es más conveniente concentrarse aquí, ya que en el otro es prácticamente imposible mantener el seguimiento de la serie, si se habla de varias series a la misma vez.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Sonix escribió:
Es preferible discutirlo en este espacio, dado que en el otro hilo se conversa sobre tantas series que resulta complicado seguir la conversación de Ranma. Al existir una publicación específica para la serie, es más conveniente concentrarse aquí, ya que en el otro es prácticamente imposible mantener el seguimiento de la serie, si se habla de varias series a la misma vez.

No te digo yo que no, pero, al final, la conversación ha seguido por allí; y tampoco creo que fuese complicado seguir el hilo de la misma.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
TurenMaster escribió:
Sonix escribió:
Es preferible discutirlo en este espacio, dado que en el otro hilo se conversa sobre tantas series que resulta complicado seguir la conversación de Ranma. Al existir una publicación específica para la serie, es más conveniente concentrarse aquí, ya que en el otro es prácticamente imposible mantener el seguimiento de la serie, si se habla de varias series a la misma vez.

No te digo yo que no, pero, al final, la conversación ha seguido por allí; y tampoco creo que fuese complicado seguir el hilo de la misma.

En mi experiencia, a veces entro en ese hilo y no logro entender de qué serie o doblaje discuten. Es necesario revisar 2 o 3 páginas anteriores para identificar el contexto de los comentarios recientes. Es un poco coñazo, pero al menos para mi. Para novedades, está genial el otro hilo, pero para centrarse en una temática, es lioso.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 9:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Sonix escribió:
En mi experiencia, a veces entro en ese hilo y no logro entender de qué serie o doblaje discuten. Es necesario revisar 2 o 3 páginas anteriores para identificar el contexto de los comentarios recientes. Es un poco coñazo, pero al menos para mi. Para novedades, está genial el otro hilo, pero para centrarse en una temática, es lioso.

Tampoco niego que los hilos individuales vengan bien —de hecho, yo mismo antepuse este—, pero, a la hora de la verdad, se frecuenta el hilo en el que participe una mayoría considerable.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 12, 2024 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
En el episodio de hoy han debutado Tatewaki Kuno, el Dr. Tofu y el narrador. Son

Me ha gustado la nueva voz de Kuno. Creo que le queda bastante bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 12, 2024 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2013 3:09 am
Mensajes: 86
Estoy on fire. Cuando he oído a Kuno he gritado y todo


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 199 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España