FADDM escribió:
Y También es verdad que en el doblaje mexicano a veces, al igual que como opinabamos es horrible el doblaje español de Los Simpson, que a veces traducen los nombres muy mexicanamente, y a mi también, me parecen horribles esas frases 'mosquis' o 'muliplícate por...' lo que sea! En México están la frase de Homer '¡Anda la osa!.' y cuando ahorca a Bart 'PEQUEÑO DEMONIO!!'.
Pues qué quieres que te diga, a mí "¡Anda la osa!" sí que me suena raro. Y trasnochado, y ñoño. Es la típica frase para los nenes pequeños. Y cuando Homer intenta ahogar a Bart, lo que le suele decir aquí es "¡Te voy a....!". Lo de "Multiplícate por 0" es mucho más divertido y original que la frase original de "Cómeme los calzones" (ésa si que sonaría mal, traducida literalmente).
Pero en fín, lo que quiero decir con eso es que en cada sitio tienen sus propias expresiones. Unas les suenan mejor a los de un país, y pueden sonarles muy raras a los de otro. Pero es así, y no es posible comparar si son mejores unas u otras, porque cada uno vive en una cultura diferente, y tiene las costumbres y los prejuicios que le ha ido inculcando esa cultura durante toda su vida.
Por cierto, a mí los ejemplos que habeis puesto de Homero me parecen HORRIBLES. Me parece estar escuchando a "El oso yogui", y tengo la impresión de que el actor está todo el tiempo intentando forzar la voz para poner la típica entonación de dibujo animado.... no me gusta nada, vamos.
Y lo que me ha parecido curiosísimo es, en algún fragmento que he oído la voz que le han puesto al señor Burns, lo mucho que se parece a la que tenía en España, la de Pedro Sempson. Sólo dice 4 o 5 palabras, pero me ha sonado muy parecida....