JL440 escribió:
Los doblajes buenos en España son tantos que se me hace difícil escoger. Entre los peores es "menos difícil" porque se te quedan grabados a fuego, así de buenas me vienen a la cabeza las escenas añadidas de "La batalla de las Ardenas" y "El nombre de la rosa", decir que son rematadamente malos quedarse corto. El de "La batalla de las Ardenas" no tiene perdón de Dios, ya que cuando se hizo José Luis Sansalvador (Henry Fonda), Ernesto Aura (George Montgomery), Rogelio Hernández (Charles Bronson) o Joaquín Díaz (Telly Savalas), aún estaban entre nosotros, y aunque la voz cambia con la edad, estoy seguro que podrían haber hecho un gran trabajo, sobre todo si lo comparamos con la bazofia infecta que hicieron en el doblaje de las nuevas escenas. Por ejemplo, en aquellas en las que aparece Bronson, quien fuera el que le pusiera la voz intentó emular el matiz rasgado de la voz del gran Rogelio, y la cagó a más no poder, pues lo que parecía es que estaba ronco después de una noche de farra. Desconozco totalmente los motivos por los que no se contó con los actores originales para doblar esas escenas y seguramente me esté columpiando, pero lo cierto es que esos pequeños fragmentos en los que las voces y la calidad de la interpretación cambian tan bruscamente hacen que la película cojee un poco.
Lo de El nombre de la Rosa es aún peor, ninguna de las escenas nuevas está bien doblada, pero el actor que pone voz al personaje de Ubertino da Casale (el monje franciscano que recibe a Guillermo de Baskerville en el monasterio benedictino) es sencillamente pésimo, no sé si se había fumado algo, si estaba de guasa o que intentaba imitar (sin conseguirlo, claro) la voz ligeramente engolada de Luis Posada Mendoza, pero lo cierto es que, para hacer esa mierda, y tratándose de escenas sueltas, hubiera sido mejor dejarlo en versión original con subtítulos en español.
Añádele los extractos de La leyenda del indomable o Con la muerte en los talones entra otras, además que icomprensiblemente son latinos.