Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 09, 2025 7:47 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 19, 2007 7:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
Uhola.


Primero, quiero decir que si éste no es el sitio donde poner este post, lo siento, cambiadlo por favor, moderadores. :smile:

He querido abrir este post para comentar la desastrosa (en mi opinión) adaptación de la canción de Piratas del Caribe 3, titulada "Hoist the Colours High".

No sé si sólo lo he notado yo (supongo que no), ya que yo estoy obsesionado con la adaptación de canciones para el doblaje (mi Trabajo de Investigación de Bachillerato va de eso xD), pero tanto la métrica como el ajuste labial de la adaptación castellana de Hoist the Colours High es muuuuuy triste.




Comparación:

The king and his men --------------------------- El rey secuestró
stole the queen from her bed ----------------- a la reina en su hogar
and bound her in her bones. ------------------ y la apartó-ó del mar.
The seas be ours -------------------------------- Son nuestros ma-(--)
and by the powers. ---------------------------- -res por poder(--).
Where we will we'll roam? ---------------------- Bá-abebemos cien(te)*

Yo, ho, all hands, ------------------------------- Yo-ho, las ma(nos),
hoist the colours high. ------------------------- los co(lo)res alzad.
Heave ho, thieves and beggars, ------------- Izad, men(--)digos
never shall we die! ----------------------------- nunca moriréis.

Yo, ho, haul together, ------------------------ Yo-ho, todos juntos,
hoist the colours high! ----------------------- los colores ya
Heave ho, thieves and beggars, ----------- izad, la(--)drones,
never shall we die! --------------------------- nunca moriréis.

Leyenda:
() = sí­laba sacada de la patilla...
ó-ó: alargamiento de una sí­laba por falta de ésta en el original.
(--) = se comen una sí­laba.

* Sinceramente, no entiendo en absoluto qué dice. Lo que sí­ sé seguro es que añaden una sí­laba porque quieren...



Como veis, métricamente está fatalmente construida.


Semánticamente está aceptable, a nivel de traducción, quiero decir. Aunque no encuentro el sentido de mantener "los colores alzad" (Colours = colores, entendidos como los colores de las banderas) cuando más tarde Elisabeth canta la canción y dice "las banderas ya [... izad, blablabla]", trozo, por cierto, también muy mal ajustado (esta vez, más labialmente que silábicamente), pero que en todo caso ya comentaré más tarde.




En cuanto a rima, como veis, no mantienen ni una sola. Sólo riman "mar" y "hogar", y además en una posición que en inglés no rima...



Por otra parte tenemos el lipsync (sincroní­a labial). Sin ver la peli, sólo con saber un poco de inglés, ya se nota que "bones" no encaja con "mar", ni "roam" con ese "ciente", ni un "by" con un "por" (y además éste lo alarga, por lo tanto, se nota mucho), etecé, etecé. Total, que la magia de la ilusión del doblaje se pierde completamente, ya que desentona muchí­simo.




No he encontrado la versión castellana en el Youtube, pero sí­ la inglesa (click aquí­). Si la cantáis encima en seguida veréis que algo no cuadra...
En Stage6 (click aquí­) sí­ que se puede ver, de momento, el trozo en castellano. A la vista está que la adaptación es pésima.

Y lo "peor" (bueno, digamos curioso para no ofender a nadie) es que la versión para Latinoamérica, cuyas versiones siempre pecan de mal ajustadas métrica y labialmente (preguntad por Pobres almas en desgracia [= Poor unfortunate souls]), tiene una adaptación "bastante" aceptable: miradla aquí­ (a excepción del a(ta)ron a suuu gal(e)ón y algo más)




Bueno, pues expongo ésto para que quien quiera muestre su opinión... ¿Cómo se puede aceptar un resultado así­? Y más siendo una pelí­cula que se proyecta en tantos miles de cines de toda España (no digo que tiene más derecho que otras a estar mejor adaptada y ajustada, pero sí­ que normalmente a este tipo de pelis las productoras se encargan de que se las trate más o menos en buenas condiciones).
Además, con un poco de ganas creo que tampoco es tan difí­cil obtener una buena adaptación. Supongo que esta canción no la adaptó Marí­a Ovelar, que es un monstruo (en el sentido positivo, ¿eh? XD XD) en adaptar letras para el doblaje.


Yo mismo traduje esta misma canción al catalán y la doblé (todas la voces. Lo sé, muy freak xD [mensaje subliminal: foro de DoblajeConnection powah! XD]), y la verdad es que estoy bastante orgulloso. La podéis oí­r aquí­.




Nota a los moderadores: Ya he dicho que si este no es el sitio, me gustarí­a que me señalarais cual es. Así­ mismo, si queréis que en el tí­tulo ponga "Adaptación de canciones para el doblaje" o algo similar más genérico para que los otros usuarios puedan comentar casos similares, también, sólo decí­rmelo. Gracias.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 20, 2007 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Nov 15, 2004 10:20 pm
Mensajes: 124
Ubicación: En un país multicolor....
Cuanto menos curioso :eek: :eek: pero...realmente lo que más te preocupa de una pelí­cula es cómo se adaptan las canciones que en ella se cantan?No digo que esté mal...si me dices que es un musical...aunque bien es cierto que en ese caso las canciones no se doblan...por eso me parece curioso;normalmente las canciones las suelen doblar?No sé, en fin...Curioso... :-D ;-)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 21, 2007 1:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
Pero se han doblado muchí­simas a lo largo de la historia. Piensa solamente en el cine de animación y el infantil y busca cuáles no se han doblado, que las hay, pero muy pocas.

HpConan, bienvenido y sí­, éste es el sitio para hablar de este tipo de asuntos.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 21, 2007 12:37 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12867
Ubicación: El planeta Houston
Si nos ponemos así­, ¡cuántas canciones merecerí­an el suspenso! "Qué festí­n" en lugar de "Be our guest"; "Un genio genial" en vez de "A friend like me"... Y miles más.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 21, 2007 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
RosePurpuraDelCairo escribió:
Si nos ponemos así­, ¡cuántas canciones merecerí­an el suspenso! "Qué festí­n" en lugar de "Be our guest"; "Un genio genial" en vez de "A friend like me"... Y miles más.


Estoy totalmente de acuerdo, que si nos ponemos meticulosos...la mayorí­a de pelí­culas Disney un suspenso, se adaptan para que tengan sentido y queden bien en castellano, literal quedarí­a rarisimo...

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||
"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 21, 2007 4:21 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
Bueno, contestando a lo que decí­s...:

elizabeth_halliwell, pues sí­. La adaptación de canciones es algo que me vuelve loco :-D :-D No sólo de musicales, sino de cualquier canción que se adapte para el doblaje... xD Creo que es todo un arte, que seguro que muchas veces pasa desapercibido...
Y, sí­, se doblan muchas canciones. Sobretodo infantiles, como ya se ha dicho, pero también de otros tipos, y no tiene por qué ser de un musical (Piratas del Caribe es un ejemplo. ¿Te imaginas esa escena con subtí­tulos? Romperí­a toda la fuerza de la escena...).

thehardmenpath, gracias por la bienvenida ^^ Y también te agradezco la aclaración.


RosePurpuraDelCairo y ena || chili. No entiendo por qué no hay que ponerse meticulosos. :? ¿No serí­a óptimo que se tradujeran y adaptasen las canciones debidamente? Es como si me dijerais que en "tal" peli hay errores de traducción, o digamos también, de dicción... ¿No habrí­a que "ponerse meticuloso" con eso? Pero claro, como es una canción... Pues yo creo que merece toda la atención. En mi opinión, vamos.

Además, creo que me habéis malinterpretado. Vosotros/as habláis diferencias entre el sentido original y el castellano.
Yo aquí­ hablaba de la adaptación de métrica, rima y labiales. Si os fijáis, he dicho que lo que es la traducción está más que aceptable (sólo he comentado lo de los colores): respeta mucho el sentido original... Pero, como digo, hablaba de otra cosa, justamente no de traducción.

Además, me habéis puesto de ejemplo dos genialidades de adaptación de canción. :-D :-D :-D
- Si bien lo de Qué festí­n, qué festí­n, un banquete de postí­n... no es lo mismo que Be our guest, be our guest, put our service to the rest..., la rima es perfecta, los labiales más que superados, y las rimas completamente encajadas. Además, el sentido de lo que es la canción lo mantiene, que es que le van sirviendo, que Bella puede pedir de todo (le planché las servilletas y hasta el vino le elegí­...)blablablá.
- No hay un genio tan genial es un juego de palabras que hasta supera el You ain't never haver a friend like me, además de mantener el sentido de "no encontrarás a nadie como yo", y seguimos, que las labiales, la métrica y la rima están clavadas.

Así­ que, según creo yo, no hacen las traducciones "para que queden bien y tengan sentido". Las traducciones de las canciones bien hechas, como estamos, creo yo, acostumbrados aquí­ (Marí­a Ovelar power! XD), transportan el sentido original, lo hacen con gracia, y con las adecuadas rimas y métrica.


Juzgad vosotros mismos con la canción de "Poor Jack" de Pesadilla Antes de Navidad (versión original en inglés):
Poor Jack: castellano de España
Poor Jack: latinoamericano
y
Poor Jack: versión HpConan (vale, puede quedar muy de chulo [XD Ejem ^^ XD], pero intenté mejorar la letra castellana, intentando cuadrar más los labios y ser más fiel al sentido inglés [What have I done = Qué he hecho = Qué desastre ¿?¿?¿?])

Vale, y para que no yo quede tan pedante (^^'), mirad la misma canción en italiano y http://es.youtube.com/watch?v=q6T-ZEeyKZA (éste último algunas veces cambia algo de la métrica, pero es buení­simo también). Simplemente, geniales.


Yo opino que lo óptimo es que la vista (labiales), los oí­dos (métrica y rima) y el pensamiento (sentido original) estén conectados y ajustados a lo máximo. No sé vosotros.
Y la canción de PdC3 no comple los dos primeros requisitos... ¿Cómo es posible en una pelí­cula de tan alto presupuesto?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 07, 2016 6:27 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Abr 07, 2016 6:26 am
Mensajes: 1
pero tanto la métrica como el ajuste labial de la adaptación castellana de Hoist the Colours High es muuuuuy triste. ???


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 07, 2016 11:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Sep 15, 2015 8:00 pm
Mensajes: 158
Champion1 escribió:
pero tanto la métrica como el ajuste labial de la adaptación castellana de Hoist the Colours High es muuuuuy triste. ???

Las de Disney geniales, otras traducciones de canciones, depende


Arriba
   
 Asunto: Re:
MensajePublicado: Jue Abr 07, 2016 1:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1468
Ubicación: Alicante
ena || chili escribió:
RosePurpuraDelCairo escribió:
Si nos ponemos así­, ¡cuántas canciones merecerí­an el suspenso! "Qué festí­n" en lugar de "Be our guest"; "Un genio genial" en vez de "A friend like me"... Y miles más.


Estoy totalmente de acuerdo, que si nos ponemos meticulosos...la mayorí­a de pelí­culas Disney un suspenso, se adaptan para que tengan sentido y queden bien en castellano, literal quedarí­a rarisimo...


Peor adaptación tiene LA BELLA Y LA BESTIA (popularmente "Bella y bestia son") que se la inventaron casi al completo. En México la adaptaron casi al dedillo y para nada queda raro.


PD: Ya que hablas de métrica, rima y tal... Creo recordar que en el doblaje angelino de LA SIRENITA, cambiaron notas de la canción POBRES ALMAS EN DESGRACIA para que encajara la letra.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 07, 2016 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Sabéis que el tal Champion1 es un bot, ¿no?

Solo ha repetido una frase del primer post añadiendo interrogaciones al final. Es una táctica habitual de ciertos bots reflotar temas de hace años para parecer humanos.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 08, 2016 10:22 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12867
Ubicación: El planeta Houston
Y las preguntas existenciales, filosóficas y éticas que eso plantea, ¿qué?

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 08, 2016 2:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 463
Ubicación: Valencia
Skynet ha tomado consciencia de sí misma Y LE PREOCUPA MUCHO EL AJUSTE DE LA CANCIÓN DE PIRATAS DEL CARIBE 3.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España