Uhola.
Primero, quiero decir que si éste no es el sitio donde poner este post, lo siento, cambiadlo por favor, moderadores.
He querido abrir este post para comentar la desastrosa (en mi opinión) adaptación de la canción de
Piratas del Caribe 3, titulada "Hoist the Colours High".
No sé si sólo lo he notado yo (supongo que no), ya que yo estoy obsesionado con la adaptación de canciones para el doblaje (mi Trabajo de Investigación de Bachillerato va de eso xD), pero tanto la métrica como el ajuste labial de la adaptación castellana de
Hoist the Colours High es muuuuuy triste.
Comparación:
The king and his men --------------------------- El rey secuestró
stole the queen from her bed ----------------- a la reina en su hogar
and bound her in her bones. ------------------ y la apartó-ó del mar.
The seas be ours -------------------------------- Son nuestros ma-(--)
and by the powers. ---------------------------- -res por poder(--).
Where we will we'll roam? ---------------------- Bá-abebemos cien(te)*
Yo, ho, all hands, ------------------------------- Yo-ho, las ma(nos),
hoist the colours high. ------------------------- los co(lo)res alzad.
Heave ho, thieves and beggars, ------------- Izad, men(--)digos
never shall we die! ----------------------------- nunca moriréis.
Yo, ho, haul together, ------------------------ Yo-ho, todos juntos,
hoist the colours high! ----------------------- los colores ya
Heave ho, thieves and beggars, ----------- izad, la(--)drones,
never shall we die! --------------------------- nunca moriréis.
Leyenda:
() = sílaba sacada de la patilla...
ó-ó: alargamiento de una sílaba por falta de ésta en el original.
(--) = se comen una sílaba.
* Sinceramente, no entiendo en absoluto qué dice. Lo que sí sé seguro es que añaden una sílaba porque quieren...
Como veis, métricamente está fatalmente construida.
Semánticamente está aceptable, a nivel de traducción, quiero decir. Aunque no encuentro el sentido de mantener "los colores alzad" (Colours = colores, entendidos como los colores de las banderas) cuando más tarde Elisabeth canta la canción y dice "las banderas ya [... izad, blablabla]", trozo, por cierto, también muy mal ajustado (esta vez, más labialmente que silábicamente), pero que en todo caso ya comentaré más tarde.
En cuanto a rima, como veis, no mantienen ni una sola. Sólo riman "mar" y "hogar", y además en una posición que en inglés no rima...
Por otra parte tenemos el
lipsync (sincronía labial). Sin ver la peli, sólo con saber un poco de inglés, ya se nota que "bones" no encaja con "mar", ni "roam" con ese "ciente", ni un "by" con un "por" (y además éste lo alarga, por lo tanto, se nota mucho), etecé, etecé. Total, que la magia de la ilusión del doblaje se pierde completamente, ya que desentona muchísimo.
No he encontrado la versión castellana en el Youtube, pero sí la inglesa
(click aquí). Si la cantáis encima en seguida veréis que algo no cuadra...
En Stage6
(click aquí) sí que se puede ver, de momento, el trozo en castellano. A la vista está que la adaptación es pésima.
Y lo "peor" (bueno, digamos
curioso para no ofender a nadie) es que la versión para Latinoamérica, cuyas versiones siempre pecan de mal ajustadas métrica y labialmente (preguntad por
Pobres almas en desgracia [=
Poor unfortunate souls]), tiene una adaptación "bastante" aceptable:
miradla aquí (a excepción del
a(ta)ron a suuu gal(e)ón y algo más)
Bueno, pues expongo ésto para que quien quiera muestre su opinión... ¿Cómo se puede aceptar un resultado así? Y más siendo una película que se proyecta en tantos miles de cines de toda España (no digo que tiene más derecho que otras a estar mejor adaptada y ajustada, pero sí que normalmente a este tipo de pelis las productoras se encargan de que se las trate más o menos en buenas condiciones).
Además, con un poco de ganas creo que tampoco es tan difícil obtener una buena adaptación. Supongo que esta canción no la adaptó María Ovelar, que es un monstruo (en el sentido positivo, ¿eh? XD XD) en adaptar letras para el doblaje.
Yo mismo traduje esta misma canción al catalán y la doblé (todas la voces. Lo sé, muy freak xD [mensaje subliminal: foro de DoblajeConnection powah! XD]), y la verdad es que estoy bastante orgulloso. La podéis oír
aquí.
Nota a los moderadores: Ya he dicho que si este no es el sitio, me gustaría que me señalarais cual es. Así mismo, si queréis que en el título ponga "Adaptación de canciones para el doblaje" o algo similar más genérico para que los otros usuarios puedan comentar casos similares, también, sólo decírmelo. Gracias.