Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 13, 2025 9:16 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

¿Qué doblaje de La Sirenita preferís?
Inglés 2%  2%  [ 1 ]
Latinoamericano 58%  58%  [ 28 ]
Castellano 40%  40%  [ 19 ]
Votos totales: 48
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Oct 29, 2006 2:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1048
Ubicación: Zaragoza
Creo esta encuesta para saber vuestras opiniones y conocer vuestros gustos personales acerca de los doblajes de La Sirenita. ¿Qué doblaje preferí­s?

P.D.: Este no es un tema para pelearnos ni para crear malos rollos entre ninguno de nosotros. Simplemente es para dar nuestra opinión. ;)

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 29, 2006 2:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1048
Ubicación: Zaragoza
Yo prefiero el Latinoamericano.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 29, 2006 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1048
Ubicación: Zaragoza
¿Es que nadie se atreve a dar la cara y decir a cuál vota? :lol: :lol:

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 29, 2006 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Pues yo he votado al Latinoamericano porque fue el primero que escuche y con esas voces me acostumbre :P .
Un Saludo

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 29, 2006 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
Yami escribió:
Pues yo he votado al Latinoamericano porque fue el primero que escuche y con esas voces me acostumbre :P .
Un Saludo

Yo he votado lo mismo y por las mismas razones

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 29, 2006 7:34 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Sin duda alguna el Latinoamericano, amo la voz de Sebastian! :D

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||
"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Oct 29, 2006 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Bueno, en parte prefiero el latinoamericano porque la primera vez lo escuché así­ pero el español no me hace ascos y no está mal, pero por nostalgí­a uno se queda con el latinoamericano.

Un saludo.

Oinko.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2006 4:02 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Oinko escribió:
Bueno, en parte prefiero el latinoamericano porque la primera vez lo escuché así­ pero el español no me hace ascos y no está mal, pero por nostalgí­a uno se queda con el latinoamericano.

Un saludo.

Oinko.


Creo que el factor nostalgia es el ppal "quid" del asunto, aunque yo no la he escuchado nunca en doblaje español.

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||

"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2006 4:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Hola: buenas noches, a mi hay cosas que me dejan totalmente alucinado veanse estos ejemplos:
RADIO MADRID, CADENA SER: HORARIO A CONTINUACION DEL HOY POR HOY. Hasta hace muy poquito habia un programa estupendo presentado por JOSE LUIS ARRIAZA que se llamaba HOLA MADRID y que trataba sobre Madrid, desde primeros de septiembre lo han cambiado por otro que se supone trata sobre Madrid, lo presenta un tio insufrible llamado TONY GARRIDO ayudado por un tio "SUECO" llamado TOM KALLEN y digo yo que pinta un sueco en un programa sobre Madrid. La respuesta es Obvia.
Continuamos; ahora los anuncios de compresas, bueno yo me pregunto porque determinada marca lider en este producto esta utlizando actrices y locutoras extranjeras, yo no soy xenofobo en absoluto pero me pregunto es que no hay aqui gente de aqui con suficiente talento para hacer estos anuncios y recuerdo que afortunadamente hay españolas y españoles de raza negra, blanca, latina y asiatica es decir de todas las razas, lo cual es algo muy bueno porque la mezcla es algo muy sano y une lo mejor de fuera y lo mejor de dentro.
Y ya lo ultimo: cuando yo era un niño a mediados de los sesenta hasta tiempo despues, todas las series de television estaban dobladas en latinoamerica y habia doblajes muy buenos, buenos, regulares y horrorosos y yo cuando esta situacion cambio y los doblajes se hicieron en España, me alegre mucho porque yo al menos sali ganando.
Respecto al doblaje de La Sirenita, dire que tengo la pelicula en VHS y dire que la he visto muchas veces porque la peli me encanta, en cuanto al doblaje no puedo decir lo mismo, hay personajes bien logrados y otros que son infumables, por ejemplo el doblaje del cangrejo Sebastian, en el que no hay color porque le pone la voz un actor norteamericano que no pronuncia nada bien el español. Ademas quiza no sea del conocimiento de muchos que esta pelicula no se doblo al español la primera vez en Mexico sino en EEUU y esto se nota para mal.
Ademas hay una cosa del doblaje al español que no redoblaje que debe destacarse y es que se ha respetado la continuidad del doblaje de la serie de television de la Sirenita con la pelicula y asi el publico es el que sale ganando.
Lo siento por los fans de Luis Posada y de Nuria Trifol porque ellos no estan en el reparto del doblaje de la pelicula pero aun asi el doblaje que se ha hecho en Madrid y que ha dirigido JOSE LUIS GIL(BUZZ LIGHTYEAR en TOY STORY) con gente de BARCELONA Y MADRID es de plenas garantias como poco.
Antes de mandarles a la hoguera merece la pena que se conozca la ficha de reparto:
ARIEL=GRACIELA MOLINA(PADME NABERRIE, STAR WARS EPISODIO1)
ARIEL CANCIONES=MARIA CANEDA
SEBASTIAN=JUAN PERUCHO (PETER GRIFFIN=PADRE DE FAMILIA)
SEBASTIAN CANCIONES=VICENTE BORLAND
URSULA=MATILDE CONESA(ANGELA CHANNING= FALCON CREST)
URSULA CANCIONES=HELEN QUIROGA
REY TRITON=CLAUDIO RODRIGUEZ
PRINCIPE ERIC=DAVID ROBLES(JOSH HARNETT=PEARL HARBOUR/SIN CITY)
GRIMSBY=RAFAEL DE PENAGOS(EUSTAQUIO=AGALLAS EL PERRO COBARDE)
FLOUNDER=NACHO ALDEGUER(HIGH SCHOOL MUSICAL/HARRY POTTER)
LOUIS=MIGUEL ANGEL JENNER(PULP FICTION,ETC,ETC,)
CARLOTA=DOLORES CERVANTES
SCUTTLE LA GAVIOTA=EDUARDO MORENO(ALF en la serie ALF)
CABALLITO DE MAR=ALBERTO CLOSAS JNR.(CALAMARDO EN BOB ESPONJA Y EL DIRECTOR DE DOBLAJE DE LA SERIE Y LA PELICULA)
PONER LOS COROS ME PARECE YA UNA PASADA.
Pero que se critique este doblaje y con estas actrices y estos actores, me parece muy respetable porque hay que respetar todas las opiniones en una democracia pero yo lo apoyo porque lo primero es gente de aqui y segundo en España se hace el mejor doblaje del mundo y yo respeto enormemente a los profesionales españoles.
Un saludo cordial.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2006 12:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
the spirit escribió:
Respecto al doblaje de La Sirenita, dire que tengo la pelicula en VHS y dire que la he visto muchas veces porque la peli me encanta, en cuanto al doblaje no puedo decir lo mismo, hay personajes bien logrados y otros que son infumables, por ejemplo el doblaje del cangrejo Sebastian, en el que no hay color porque le pone la voz un actor norteamericano que no pronuncia nada bien el español. Ademas quiza no sea del conocimiento de muchos que esta pelicula no se doblo al español la primera vez en Mexico sino en EEUU y esto se nota para mal.
Ademas hay una cosa del doblaje al español que no redoblaje que debe destacarse y es que se ha respetado la continuidad del doblaje de la serie de television de la Sirenita con la pelicula y asi el publico es el que sale ganando.


Ay, ay, Spirit. Que cuando no sabes es mejor... Ay, señor.
Vayamos por partes, muchacho:
El actor que dobla al cangrejo en el primer doblaje no es norteamericano y habla el castellano perfectamente con su acento, claro. Serán tus oidos los que no calibran.
Este se señor se llama Michael Cruz y es CUBANO.
Cuando se hizo el redoblaje se dió una orden estricta de que las voces se tení­an que ser lo más semejantes posibles a ese doblaje. NO a su versión original. Por no decir que en las letras de las canciones Marí­a Ovelar, la letrista española, tení­a que arreglarlas pero dejandolas lo más parecidas a la primera versión.
Da la casualidad que si en el doblaje español hubieran acertado con el cangrejo no habrí­a pasado lo que pasó en las navidades del 98.
Otra cosa que no me gusta el cambio de la siempre estupenda Matilde Conesa por Helen Quiroga que es la que dobla a Ursula cuando canta. El cambio de voces de una gran señora veterana en doblaje a una señorita que por aquel entonces tení­a 26 primaveras es para salir corriendo ya que el cambio es abismal. Habrí­a quedado mucho mejor si Matilde Conesa hubiera cantado también el tema.

Lo de las navidades del 98 fue lo siguiente. Se editó la segunda edición de "La Sirenita" con el nuevo doblaje y así­ salió a la venta.
En los años anteriores la pelí­cula se vendió en su primera edición con su primer doblaje, lo mismo que ocurrió con la banda sonora en CD, vinilo y cassette.
Todo el mundo estaba acostumbrado a ese primer doblaje.
A lo que iba. En el 98 sale de nuevo con el segundo doblaje, con una primera tirada de unas 1000 copias aproximadamente.
El público compró la cinta sin saber lo del nuevo doblaje hasta que llegaban a su casa y lo escuchaban. Resultado de eso, el rechazo general y reclamaciones de vuelta del dinero de la pelí­cula. La gente no la querí­a y la descambiaba. Alucinante cuando se comunica a Buena Vista que el rechazo viene por el doblaje.
¿Que hace Buena Vista? Sacar inmediatamente el máster con el doblaje original para volver a editar la pelí­cula en VHS y sacarla así­ en esa campaña navideña ya que las ventas se les puede ir al garete. Todo esto confirmado por personal de Buena Vista en su momento.

Ah! Las secuelas que se emitieron en Tele 5 con redoblaje español, vineron con doblaje latino en las copias de VHS también editadas por Buena Vista.

Spirit, el redoblaje es correcto. Pero cuando una pelí­cula se conoce con un determinado doblaje, y no es malo y funciona bien, la batalla está perdida.
Por desgracia este es el único caso donde por un doblaje el público rechazó la cinta.
No comprendo porqué no se ha hecho lo mismo con el redoblaje de "Tiburón", "Supermán", "La Máscara" y tantas otras.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2006 1:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
José Luis Ortiz escribió:
the spirit escribió:
Respecto al doblaje de La Sirenita, dire que tengo la pelicula en VHS y dire que la he visto muchas veces porque la peli me encanta, en cuanto al doblaje no puedo decir lo mismo, hay personajes bien logrados y otros que son infumables, por ejemplo el doblaje del cangrejo Sebastian, en el que no hay color porque le pone la voz un actor norteamericano que no pronuncia nada bien el español. Ademas quiza no sea del conocimiento de muchos que esta pelicula no se doblo al español la primera vez en Mexico sino en EEUU y esto se nota para mal.
Ademas hay una cosa del doblaje al español que no redoblaje que debe destacarse y es que se ha respetado la continuidad del doblaje de la serie de television de la Sirenita con la pelicula y asi el publico es el que sale ganando.


Ay, ay, Spirit. Que cuando no sabes es mejor... Ay, señor.
Vayamos por partes, muchacho:
El actor que dobla al cangrejo en el primer doblaje no es norteamericano y habla el castellano perfectamente con su acento, claro. Serán tus oidos los que no calibran.
Este se señor se llama Michael Cruz y es CUBANO.
Cuando se hizo el redoblaje se dió una orden estricta de que las voces se tení­an que ser lo más semejantes posibles a ese doblaje. NO a su versión original. Por no decir que en las letras de las canciones Marí­a Ovelar, la letrista española, tení­a que arreglarlas pero dejandolas lo más parecidas a la primera versión.
Da la casualidad que si en el doblaje español hubieran acertado con el cangrejo no habrí­a pasado lo que pasó en las navidades del 98.
Otra cosa que no me gusta el cambio de la siempre estupenda Matilde Conesa por Helen Quiroga que es la que dobla a Ursula cuando canta. El cambio de voces de una gran señora veterana en doblaje a una señorita que por aquel entonces tení­a 26 primaveras es para salir corriendo ya que el cambio es abismal. Habrí­a quedado mucho mejor si Matilde Conesa hubiera cantado también el tema.

Lo de las navidades del 98 fue lo siguiente. Se editó la segunda edición de "La Sirenita" con el nuevo doblaje y así­ salió a la venta.
En los años anteriores la pelí­cula se vendió en su primera edición con su primer doblaje, lo mismo que ocurrió con la banda sonora en CD, vinilo y cassette.
Todo el mundo estaba acostumbrado a ese primer doblaje.
A lo que iba. En el 98 sale de nuevo con el segundo doblaje, con una primera tirada de unas 1000 copias aproximadamente.
El público compró la cinta sin saber lo del nuevo doblaje hasta que llegaban a su casa y lo escuchaban. Resultado de eso, el rechazo general y reclamaciones de vuelta del dinero de la pelí­cula. La gente no la querí­a y la descambiaba. Alucinante cuando se comunica a Buena Vista que el rechazo viene por el doblaje.
¿Que hace Buena Vista? Sacar inmediatamente el máster con el doblaje original para volver a editar la pelí­cula en VHS y sacarla así­ en esa campaña navideña ya que las ventas se les puede ir al garete. Todo esto confirmado por personal de Buena Vista en su momento.

Ah! Las secuelas que se emitieron en Tele 5 con redoblaje español, vineron con doblaje latino en las copias de VHS también editadas por Buena Vista.

Spirit, el redoblaje es correcto. Pero cuando una pelí­cula se conoce con un determinado doblaje, y no es malo y funciona bien, la batalla está perdida.
Por desgracia este es el único caso donde por un doblaje el público rechazó la cinta.
No comprendo porqué no se ha hecho lo mismo con el redoblaje de "Tiburón", "Supermán", "La Máscara" y tantas otras.

Un saludo.

Hola Jose Luis: me ahorro lo de muchacho porque te aprecio y te respeto mucho aunque me considero un tio joven de corazon que no de DNI, bien dicho esto reconozco que he sufrido varias otitis y que tal vez mis oidos estan mas paca que paya y por tanto no calibro demasiado bien pero no obstante y respetando tu opinion, no me gusta nada MICHAEL CRUZ y le he visto en alguna otra pelicula Disney y sigue sin gustarme ni su voz ni su manera de hacer doblaje y en cuanto al doblaje de Sebastian, lo siento pero me quedo con JUAN PERUCHO. En cuanto a MATILDE CONESA, bueno yo creo que lo que hace lo hace muy bien aunque no cante. Por otro lado tengo invitaciones para ir a ver la pelicula doblada y voy a ir encantado a verla insisto.
Yo creo estimado JOSE LUIS que es un error mezclar el redoblaje de grandes peliculas como SUPERMAN, APOCALYPSE NOW, etc con este caso y es por una razon muy sencilla: estas peliculas y las que mencionas tu ya se doblaron en España y con actores españoles en su momento mientras que la Sirenita se doblo fuera de aqui y con gente que no es española, por lo tanto creo que no es correcto hablar de redoblaje en sentido estricto sino mas bien de doblaje pues no hay otro doblaje de la pelicula de la Sirenita hecho en España con profesionales españoles que yo sepa.
Sintiendo disentir te envio un saludo cordial y un fuerte abrazo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2006 1:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
No habrí­a habido ningún problema si "La Sirenita" desde el primer momento hubiera tenido doblaje español.
Pero hacer un segundo doblaje, ¿te gusta más así­? después de estar escuchando el primer doblaje durante ocho años, viniendo ese doblaje de donde sea, es muy dificil que el español funcione.
Mira como el maravilloso doblaje español de "La Bella y la Bestia" funcionó bien. Porque el público español no conoció otro. Las comparaciones son odiosas.
Y tú eres tan muchacho cómo yo. Que somos de la misma quinta.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 31, 2013 12:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2224
Ubicación: España
Aqui un articulo de La sirenita que se estrenará en Tele 5 proximamente:

http://blogs.formulatv.com/plumaasesina ... ellano-no/

El problema fué que el doblaje nuevo el casting que tuvo no era el adecuado, y se perdieron matices sobre todo la escena de la boda de Eric con Vanessa cuando se transforma en bruja y va hacia Ariel, verlo en latino y ya vereis que diferencia.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 31, 2013 1:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Oct 06, 2013 12:21 pm
Mensajes: 670
Ubicación: Barcelona
La lengua de Cervantes prefiero yo.

_________________
Àlvar


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 31, 2013 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
A mi particularmente en esta película de Disney me gustan los dos doblajes. El doblaje de América es un clásico, pero el doblaje de España es realmente bueno.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 31, 2013 1:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Oct 06, 2013 12:21 pm
Mensajes: 670
Ubicación: Barcelona
francis escribió:
A mi particularmente en esta película de Disney me gustan los dos doblajes. El doblaje de América es un clásico, pero el doblaje de España es realmente bueno.


Hombre, y tan clásico, fueron los primeros doblajes que se escucharon aquí en España...

_________________
Àlvar


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 31, 2013 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 514
El latinoamericano. Recuerdos de infancia. El nuevo no lo he escuchado y aunque sea bueno mi primera opcion sera el latino. Al igual que no escucharia la Bella y la Bestia en latino. Hay cosas sagradas.

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 31, 2013 5:55 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
A mí el latinoamericano y la traducción también.

Salu2


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 01, 2014 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1468
Ubicación: Alicante
¡El doblaje angelino sin lugar a dudas!

¿Qué tiene de bueno o malo el dolaje español? Como ya ha dicho José Luis, más que una adaptación propia es una imitación del angelino y eso trae malas consecuencias.
Me sorprende que "The Spirit" resalte a Juan Perucho cuando junto con Helen de Quiroga son lo peor del redoblaje. Claudio no está del todo creíble y Graciela parece que vaya pidiendo guerra.

¿Qué tiene de bueno o malo el doblaje original? Sin lugar a dudas, los cantantes son lo mejor. Isela Sotelo, Michael Cruz y Serena Olvido (Ángel Garza) [hace unos días se publicó un vídeo de algún programa cómico con este actor viendo su cara por vez primera] dan unas personalidades diría ultra perfectas. Quizás Cruz en Oliver y su pandilla no está muy boyante pero acá lo borda.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 01, 2014 9:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Oct 17, 2011 4:01 am
Mensajes: 35
Sin dudas, el latino. Comprendo que alguno defienda el doblaje realizado en 1998 ya que era la época dorada de Disney y también cuando se realizaban en Barcelona. Pero era un doblaje innecesario ya que aquí llegó originalmente con el doblaje latinoamericano. ¿Que los niños están acostumbrados a escuchar voces de España? Me parece que es una excusa sin argumento.

Por Dios, todos los clásicos Disney anteriores a "La bella y la bestia" llevan doblaje latinoamericano (salvo "Cenicienta" y "Blancanieves y los siete enanitos" pero son por otras causas) con lo cual no veo nada malo con que se hubiera respetado el doblaje original. Todos sabemos el famoso caso de la devolución de las cintas de vídeo por este problema. El haber redoblado la película, como pasó en múltiples países en su reestreno en cines, fue una mala decisión por parte de Disney.

Además, si el doblaje latinoamericano hubiera sido malo, lo comprendería perfectamente pero no, es un doblaje muy correcto y neutral (se realizó en EE.UU.). De hecho, el cangrejo Sebastián tiene un acento caribeño real puesto que el actor de doblaje lo era. En el doblaje de España eso se pierde aunque el actor se esfuerza para que suena natural. Otra es Úrsula, la voz de España es tan buena como la latina pero pierde cuando empieza a cantar ya que la voz cantada se diferencia mucho de la voz hablada. También que el doblaje de España no parte de una traducción al inglés propia sino de la traducción que el doblaje latino hizo en su momento.

De hecho, cuando Disney España anunció que editaba la edición diamante en blu ray de "La sirenita" hubo muchas personas que pedían en su página oficial de Facebook que se incluyera el doblaje latinoamericano y, afortunadamente, se les hizo caso y se incluyó ambos doblajes.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España