Álvaro L. escribió:
¿Alguien tiene datos del doblaje de esta serie? Es (o fue, ni idea si la siguen echando) un caso bastante curioso al ser "doblaje parcial": se rueda en castellano y en gallego, dependiendo de dónde son los actores, y luego se doblan los fragmentos correspondientes para emitirse en TVG en gallego y en el resto de autonómicas en castellano. Por lo que dicen, muchos se autodoblan, pero a algunos, por falta de tiempo, les doblan actores de doblaje.
Tiene que ser un currazo para los técnicos de sonido el que el sonido directo y el doblado queden naturales. No he visto la serie, pero por algún cachito que he encontrado por ahí, me chirría un poco esa mezcla. Creo que hubiera quedado mejor doblándola entera, incluso a los actores que ya hablaban en castellano: yo, al menos, sí he notado cuando un diálogo se ha doblado después.
Con la serie \"Plats Bruts\" de TV3 también se dobló al castellano para que se emitiera nacionalmente, pero con su reparto original. Y sus datos se encuentra en el banco de información. Me resultan curiosos estos tipos de doblajes...