Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 21, 2025 7:02 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 3:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Hola buenas noches: estos son todos los doblajes en lengua española de LA CENICIENTA de WALT DISNEY.

Primer doblaje en español
La Cenicienta es una de las muchas pelí­culas de animación de Disney en que el doblaje fue común para todos los paises de habla castellana. La primera versión es español tení­a las voces de:

Evangelina Elizondo - Cenicienta
Gloria Iturbe - Madrastra
Carmen Donadí­o - Drisela
Consuelo Solórzano - Anastasia
Edmundo Santos - Gus
Roberto Espriú - Jaq /Prí­ncipe
Fanny Schiller - Hada Madrina
Dagoberto de Cervantes - Gran Duque
Alberto Gavira - Rey
Ana Marí­a Gonzalez - Narradora

México
En 1997 fue redoblada en Mexico pasando a tener las voces de:

Natalia Sosa - Cenicienta
Liza Willert - Madrastra
Toni Rodrí­guez - Drisela
Carola Vázquez - Anastasia
Mario Filio - Gus
Raúl Aldana - Jaq
Raúl Carnalleda - Jaq (canciones)
Mauricio Arroniz - Prí­ncipe
Yolanda Vidal - Hada Madrina
Norma Herrera - Hada Madrina (canciones)
José Antonio Mací­as - Gran Duque
Esteban Siller - Rey
Nancy MacKenzie - Narradora




España
En 1997, con motivo del relazamiento de la pelí­cula, se decidió redoblarla para España. Así­ pues, las voces que se pueden escuchar son de:

Yolanda Mateos - Cenicienta
Cani González - Cenicienta (canciones)
Dolores Cervantes - Madrastra
Pilar Martí­n - Drisela
Adelaida López - Anastasia
Rafa Romero - Gus
Iván Muelas - Jaq
Claudio Serrano - Prí­ncipe
Carlos Marí­n - Prí­ncipe (canciones)
Matilde Conesa - Hada madrina
Antonio Medina - Gran Duque
Manuel Lázaro - Rey
Paloma Escola - Narradora
José Escabosa - Ratones (voz)

Un saludo cordial.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 11:20 am 
Anastasia no es Pilar Martin y Drisela Adelaida Lopez?


Arriba
   
 Asunto: Puntualizacion
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 11:25 am 
Anonymous escribió:
Anastasia no es Pilar Martin y Drisela Adelaida Lopez?

Hola hay un error en el orden de escritura y debe decir lo siguiente:
PILAR MARTIN=ANASTASIA
ADELAIDA LOPEZ=DRIZELLA

Y por cierto el director de doblaje es: JOSE LUIS GIL.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 1:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
the spirit escribió:
España:
En 1997, con motivo del relazamiento de la pelí­cula, se decidió redoblarla para España.


Spirit, te sugiero que te pases por www.doblajedisney.com para que te informes un poco del porqué del doblaje español.
Ese doblaje se hizo por demandas de los actores del doblaje original a la Disney. No por motivos de relanzaminto.
Para más detalles, en la web que te he puesto.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 9:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Pero si la ficha de la Cenicienta ya esta hecha. Para que la rehaces :?

Un Saludo

_________________
Sin ti, las emociones de hoy no serían más que la piel muerta de las de ayer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 12:07 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Yami escribió:
Pero si la ficha de la Cenicienta ya esta hecha. Para que la rehaces :?

Un Saludo

Hola buenas noches.
Para que todo el mundo sepa quienes doblaron la pelicula por primera vez en castellano y para que todo aquel que lo desee pueda comparar con el doblaje hecho en España sin necesidad de abrir la base de datos. Y de paso si les gusta el doblaje hecho aqui que reflexionen acerca de porque se prodigan tan escasamente estos grandes profesionales del doblaje en la gran pantalla.
Un saludo cordial.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 2:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Uff, consultemos el foro para ahorrarnos el tremendo esfuerzo de consultar la base de datos. Por cierto, "Foro Datos", EXCLUSIVAMENTE para la aportación de datos NUEVOS. Parece mentira que diga yo esto pero... que algún moderador cierre este hilo y corte de raiz este sinsentido que se repite con absurda insistencia en los últimos tiempos. Por favor.

Saludos


Arriba
   
 Asunto: Puntualizacion
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 2:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Enjolras escribió:
Uff, consultemos el foro para ahorrarnos el tremendo esfuerzo de consultar la base de datos. Por cierto, "Foro Datos", EXCLUSIVAMENTE para la aportación de datos NUEVOS. Parece mentira que diga yo esto pero... que algún moderador cierre este hilo y corte de raiz este sinsentido que se repite con absurda insistencia en los últimos tiempos. Por favor.

Saludos

Que yo sepa Enjolras en la base de datos no se encuentra el doblaje latino original de La Cenicienta ni tampoco el doblaje hecho en Mejico, asi que no hables de sinsentido. por favor. Por cierto si quieres conocer el doblaje de Mejico puedes visitar "el doblaje en español", ves si te hubieran hecho caso no habrias conocido este dato.
Y si lo deseas te puedo dar a conocer el reparto original USA del doblaje original de la pelicula asi como los premios internacionales que obtuvo en diversos festivales asi como las nominaciones a los OSCAR, pero igual estos datos tampoco te interesan claro al igual que tampoco te interesaran los comentarios de mi anterior post, verdad?.
Un saludo desde Madrid.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 2:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
the spirit escribió:
Y si lo deseas te puedo dar a conocer el reparto original USA del doblaje original de la pelicula asi como los premios internacionales que obtuvo en diversos festivales asi como las nominaciones a los OSCAR


Yo también sé consultar la IMDB. Y, además, tengo que insistir en que este foro no es para esto. Para estas cosas está el general. Te lo dice la experiencia de mis varias (y, afortunadamente, lejanas) broncas con el establishment de esta página.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 10:37 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3994
Ubicación: Cimmeria
Citar:
en la base de datos no se encuentra el doblaje latino original de La Cenicienta ni tampoco el doblaje hecho en Mejico

Ni se encontrarán, ya que esta es una página de doblaje de España, así­ que esas fichas, no sé si tendrán sentido, pero cabida en la base, creo que no.


Arriba
   
 Asunto: Hola
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 12:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Mi unica pretension era dar a conocer a los actores del doblaje original de esta gran pelicula de la Disney. Ni mas ni menos, para mi era como rendirles un pequeño homenaje, sencillamente eso.
Un saludo cordial.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 1:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
¿Spirit, has leí­do ya el porqué de ese doblaje en España?

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 2:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
José Luis Ortiz escribió:
¿Spirit, has leí­do ya el porqué de ese doblaje en España?

Un saludo.


Si, gracias por tu informacion, que desconocia por completo. Por cierto permiteme darte la enhorabuena por tu pagina web, es excelente.
Un saludo cordial.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 9:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Hola!

No soy muy mayor, 19 años recien horneados, pero cuando yo vi esas peliculas solo habia un doblaje, el hispanoamericano, en algunas de las peliculas en las que iban saliendo mas nuevas les ponian doblaje español, pero por lo que a mi respecta que redoblen peliculas como La Cenicienta, La Sirenita, Peter Pan, Robin Hood...etc porque las saquen en DVD me supone que me estropeen la pelicula, porque no hay nada tan mitico, y no soy la unica persona que lo piensa, que el doblaje hispanoamericano disney...esas voces con entonacion sudamericana....es parte de mi infancia.

mua!

pd. no pretendo menospreciar el doblaje de los españoles, por supuesto que no, pero para mi pierden encanto...las escucho raras...

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||
"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 26, 2006 2:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
ena || chili escribió:
Hola!

No soy muy mayor, 19 años recien horneados, pero cuando yo vi esas peliculas solo habia un doblaje, el hispanoamericano, en algunas de las peliculas en las que iban saliendo mas nuevas les ponian doblaje español, pero por lo que a mi respecta que redoblen peliculas como La Cenicienta, La Sirenita, Peter Pan, Robin Hood...etc porque las saquen en DVD me supone que me estropeen la pelicula, porque no hay nada tan mitico, y no soy la unica persona que lo piensa, que el doblaje hispanoamericano disney...esas voces con entonacion sudamericana....es parte de mi infancia.

mua!

pd. no pretendo menospreciar el doblaje de los españoles, por supuesto que no, pero para mi pierden encanto...las escucho raras...


Hola buenas noches: entiendo tu postura querida amiga, si te sirve de consuelo yo tengo todas las peliculas de la Disney en VHS con los doblajes latinos originales incluyendo FANTASIA y LA SIRENITA que se devoraba mi hija cuando era una bebita, ahora ya casi esta en los 15. Y bueno un sevidor se vio 5 veces seguidas en el cine BLANCANIEVES con 4 años-vaya paciencia la de mi padre pues fue el quien me llevo a verla- y ahora tengo 44.
No obstante y aunque admiro esos doblajes pues en algunos casos contienen doblajes excepcionales por su calidad interpretativa a mi modesto entender. Yo te recomendaria con todo respeto y cariño que vieses en el canal DISNEY CHANEL la serie HOUSE OF MOUSE porque vas a descubrir un doblaje DISNEY hecho en España con gente de MADRID Y BARCELONA con un respeto, con un cariño, con una ternura y con un encanto extraordinario y se que te va a gustar.
Actuaciones como la de JOSE PADILLA=MICKEY MOUSE, NONIA DE LA GALA=MINNIE MOUSE, DAVID GARCIA VAZQUEZ=GOOFY, YOLANDA MATEOS=DAISY, JUAN FERNANDEZ(MADRID)=PETE PATA PALO o HECTOR FERNANDEZ LERA=EL PATO DONALD y el maravilloso elenco restante a los que pido perdon por no nombrarles a todas ellas y a todos ellos, creeme si te digo que no desmerecen en absoluto la herencia gloriosa de aquellos magistrales doblajes latinos.
Por cierto no quisiera terminar sin mencionar un corto animado de la Disney que me encanta por su magia y buen humor: LA LEYENDA DE SLEEPY HOLLOW, solo queria añadir que gran parte de ese encanto especial, se lo debe sin duda al doblaje latino tan extraordinario que tiene.
Un saludo cordial, buenas noches.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Oct 26, 2006 2:37 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Hola!

Yo tambien tengo toda la coleccion en VHS y es algo de lo que no me quiero deshacer ni muerta...jejeje.
Adoro ese canal... :oops: y por supuesto que no pongo en duda la capacidad de doblaje de los españoles, pero las voces hispanoamericanas me resultan enternecedoras, debe ser porque marcaron mi infancia, pero respecto al doblaje de House of Mouse no hay reproche alguno...porque hacen gran trabajo.

Mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||

"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 26, 2006 11:25 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
the spirit escribió:
Por cierto no quisiera terminar sin mencionar un corto animado de la Disney que me encanta por su magia y buen humor: LA LEYENDA DE SLEEPY HOLLOW, solo queria añadir que gran parte de ese encanto especial, se lo debe sin duda al doblaje latino tan extraordinario que tiene.


Apreciado Spirit, "La leyenda de Sleepy Hollow" no es un corto. Buena Vista en España nos escamoteó un largo de Disney. La pelí­cula completa se llama "La leyenda de Sleepy Hollow y el Sr. Sapo", en México "Dos personajes fabulosos". Dos historias unidas con una narración en medio.
Buena Vista editó esa pelí­cula dividida en los dos cortos. Es más, si haces un montaje y cortas los créditos del final de uno y los del principio del otro verás que coinciden perfectamente. La narración del primero es el actor argentino Jorge 'Che' Reyes y el del segundo Germán Valdés, el Baloo de "El libro de la Selva" de 1967.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 26, 2006 1:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
the spirit escribió:
Si te sirve de consuelo yo tengo todas las peliculas de la Disney en VHS con los doblajes latinos originales incluyendo FANTASIA y LA SIRENITA que se devoraba mi hija.


Spirit, "La Sirenita" llevaba doblaje latino en el VHS. Pero "Fantasí­a" no. Ya llevaba el redoblaje de José Guardiola grabado en España.
Encontré la banda sonora original en Filmoteca Española y pude sacar todo el audio de una copia de 35 mm. Lamento la calidad ya que está sacada, al igual que me pasó con Blancanieves, directamente de banda óptica.
Se puede ver, y escuchar aquí­, el sonido lo sincronizó un amigo a la copia de ví­deo.
www.youtube.com/watch?v=U-eCu2rjMdU

Un abrazo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 26, 2006 3:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
José Luis Ortiz escribió:
the spirit escribió:
Por cierto no quisiera terminar sin mencionar un corto animado de la Disney que me encanta por su magia y buen humor: LA LEYENDA DE SLEEPY HOLLOW, solo queria añadir que gran parte de ese encanto especial, se lo debe sin duda al doblaje latino tan extraordinario que tiene.


Apreciado Spirit, "La leyenda de Sleepy Hollow" no es un corto. Buena Vista en España nos escamoteó un largo de Disney. La pelí­cula completa se llama "La leyenda de Sleepy Hollow y el Sr. Sapo", en México "Dos personajes fabulosos". Dos historias unidas con una narración en medio.
Buena Vista editó esa pelí­cula dividida en los dos cortos. Es más, si haces un montaje y cortas los créditos del final de uno y los del principio del otro verás que coinciden perfectamente. La narración del primero es el actor argentino Jorge 'Che' Reyes y el del segundo Germán Valdés, el Baloo de "El libro de la Selva" de 1967.


Hola!

Bueno respeto a lo de "La leyenda de Sleepy Hollow y el Sr. Sapo" es cierto que lo he visto mil veces escrito asi, pero yo tngo el VHS y solo viene "La leyenda de Sleepy Hollow" nada de Sr. sapo...mi VHS es raro o q?

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||

"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 26, 2006 7:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
ena || chili escribió:
Bueno respeto a lo de "La leyenda de Sleepy Hollow y el Sr. Sapo" es cierto que lo he visto mil veces escrito asi, pero yo tngo el VHS y solo viene "La leyenda de Sleepy Hollow" nada de Sr. sapo...mi VHS es raro o q?


No me has leí­do bien. He puesto, y si lees de nuevo el post lo puedes ver, que Buena Vista dividió ese largo en dos cortos en España.
Sacó las dos partes por separado en VHS. Si compraste la "La leyenda de Sleepy Hollow" tení­as ese corto, pero sólo la mitad de la pelí­cula original.
La mayorí­a que sabí­amos que estaba dividida la pelí­cula nos tocó comprar también "El Sr. Sapo" para tener la cinta completa.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España