http://www.wawancara.es/?p=1565Le preguntan sobre la calidad de los actores españoles y comenta esto:
Citar:
Por mi experiencia, gran parte de este tipo de impresiones tienen que ver con el doblaje. En este país tenemos un problema serio con eso. Nos han acostumbrado a escuchar una manera de hablar y de expresarse que no es natural, que es impostada, con voces engoladas, cantarinas, de expresión sobreremarcada. Por eso a la gente le resulta difícil aceptar las voces y los acentos originales de actores españoles.
En la página
http://www.facebook.com/VOSDOBLAJETAMBIEN se ha abierto el debate. Yo creo que el problema es justo al revés y que se nos hace peor la interpretación en productos nacionales cuando intentan imitar frases y tonos de doblaje porque el doblaje en sí es una adaptación. No puede hablar de manera natural porque un personaje americano que vive en Nueva York no puede hablar como lo haría alguien de la calle.
Hay actores que no saben hablar o que actúan mal y creo que por es culpa de éstos por los que la interpretación española está tan mal vista entre el público general. Lo digo porque es leer esto y pensar en Mario Casas, pero hay má actores en España y muy buenos y en sus películas usan un lenguajer más verosímil que en el doblaje. Personalmente aunque me encanta el doblaje, sólo acepto esta forma de hablar en el contexto de una película doblada y no en una película o serie española.