A mí en V.O. el acento de Isaak me parece totalmente británico, y super-elegante.
En cambio Isaak doblado tiene el típico acento ruso vulgar de los doblajes españoles.
Conclusión: desvirtua el personaje.
Y es que no lo logro entender, con lo jodidamente perfecto que habría quedado Pablo Adán SIN ningún tipo de acento. ¿Habrá exigido FOX a Pablo Adán y a Eduardo del Hoyo poner acento ruso? ¿O será cosa de Eduardo (Guti)? No lo sé, pero si sé que el resultado es cuanto menos horrible.
Y si te fijas cuando he críticado la forma de trabajar este doblaje no he citado a nadie, precisamente porque soy consciente de que en multitud de ocasiones le echamos la culpa al pobre director de lo que en realidad ha sido una decisión del cliente. Pero vamos, que si es decisión de Eduardo lo diré y no me corto un pelo: me parece un malísima decisión.
Luego nos quejamos cuando sale un loco diciendo que el doblaje desvirtua la obra original. Pues hombre, gracias a Dios no siempre, pero es que luego uno ve a Eduardo del Hoyo poniéndole ese acento ruso "exagerao, exagerao" a un personaje como George al que no se le nota casi nada el acento ruso en V.O. ... y piensa que el loco no está tan loco.
Dexter es una serie jodida de doblar no, lo siguiente, eso también tengo que decirlo.
Para acabar este tochazo de post y aportar algún dato objetivo al tema del acento de Isaak, cito al mismo:
- Mi profesor de música, Mr. Chillich, me dijo, "Isaak, crees que eres fuerte pero no eres fuerte si no sientes". Me suspendió, así que le empujé por las escaleras. Me sentí mal por ello. Tras esto, mi padre me envió en barco a un internado en Inglaterra. Ahora me temo que mi amor por la ópera es todo lo que queda de mi lado sensible.Así que Isaak creció en Inglaterra... supongo que eso explica el acento británico del personaje

(argumentalmente hablando, ya sé que el actor es británico).
PD: Pido perdón si ofendo a alguien del equipo de doblaje de Dexter, solo soy un expectador que crítica, del mismo modo que ellos criticarán una película cuando la ven.