darkavm escribió:
Gran Torino91 escribió:
Siento citar esto que es de hace meses... ¿ha dicho nombre de choni?
se acabó, ahora si que no, PASO DE VERLA
Es lo que faltaba que en una película Americana metieran las chorrada esta sin tener que ver ni lógica alguna ¿quién coño (con perdón) ha hecho la traducción?
en serio, y lo de los nombres con "la" ya ha sido el remate... Lo siento, pero paso, esto ya es el colmo macho, y menos en una peli Americana joder...
"Choni" es el término castellano más adecuado y cercano para trasladar el significado de "white trash", que es lo que dicen en la versión original, así que tiene toda la lógica. Es una traducción muy buena para ese gag.
Perdona, como? Choni es el termino calificativo que se usa en este país para calificar a una tía de maleducada, analfabeta, zorra y mala persona
yo te diré lo que ha pasado, como esta el famoso de turno (en este caso Santi Millán) meten la palabra "choni" para tener gracia y ganar más al público y más con Santi Millán en medio
Siempre pasa lo mismo con un famoso, cuando meten a uno se empiezan a cargar la traducción, por ejemplo Buscando A Nemo, Dori, pese a que me encantó, pues muchas frases estaban inventadas y no conjugaban con la traducción original ¿por que lo hicieron? pues fácil, ganar humor y público, solo eso
White Trash no significa choni, de hecho, la palabra choni o mejor dicho los chonis no existen en Estados Unidos, y no me vale una traducción cercana, la palabra no vale y punto, la traducción ahí es un desastre, igual con los nombres que empiezan con "mandy" y en la original dice "Mary"
¿que será lo próximo, hablar como ellos? entonces dejo de estudiar doblaje y paso de este mundillo para siempre, lo digo claro...
¿Cuál sería tu propuesta? ¿que Wahlberg diga "nombres de basura blanca"? La gente se preguntaría qué es eso. "Choni", aunque no sea el término más preciso para describir todas las connotaciones de la expresión original, es lo más cercano que tenemos para referirnos a este tipo de gente barriobajera y analfabeta, y cada país tiene su equivalente; en el Reino Unido se les conoce como "chavs".
Ni que fuera la primera vez que se castellaniza una expresión o se cambia parcialmente el significado de un término para acercarlo al público español. Cuantísimos casos de estos ha habido con los años en Los Simpsons, Padre de familia, Futurama... y no por ello dejan de tener gracia.
Es un simple diálogo en una comedia, no veo necesidad de tirarse de los pelos.