Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 10:21 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 7:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
Buenas señores amantes del doblaje.
Una vez más vengo con mis preguntas tipo niño preguntón pestiño que pregunta a su padre en plan "papá ¿de dónde vienen los niños?".

Hoy mi pregunta versa sobre la humorística y británica serie "Enano Rojo" que va sobre las aventuras de Dave Lister, y su estrambótica tripulación en busca de aventuras....
Mi pregunta es sobre su doblaje, ya que he ido a buscar las fichas que hay en la página que fueran sobre esta serie pero no existen tales fichas... ¿esta serie no la dobló un equipo de doblaje español?. El doblaje que yo he oído de la serie no tiene pinta de ser latino...
Además cosa curiosa: en internet desde la temporada una a la cuatro está doblada por unos actores de doblaje, y la quinta (al menos en internet) ya la doblan otras personas.
El primer equipo de doblaje ¿saben hasta qué temporada llegó o si llegó a doblar todas las temporadas? (tuvo 8 temporadas y recientemente un episodio especial dividido en 3 partes).
Por lo que tengo entendido esta serie tuvo un doblaje pero después como quizás las últimas temporadas no se doblaron, en vez de tener unas temporadas con un doblaje y otras con otro se optó por redoblar la serie entera desde el principio con un segundo doblaje (¿esto es así?, ¿alguién lo sabe?).
El primer doblaje va desde la primera temporada a la cuarta (al menos en internet).
En su lanzamiento en DVD pasó una cosa curiosa: la primera temporada tiene el redoblaje y son los mismos dobladores que luego se escuchan en la quinta temporada que circula por internet. Según cameo no tenían en ese momento disponible el primer doblaje y optaron por sacar la serie con el doblaje distinto: Luego en la segunda temporada en DVD ya sí optaron por usar el primer doblaje que tuvo esta serie al menos es el mismo que se usó cuando fue echada en TV por las autonómicas...

En fin: mis dudas como ya digo son:
¿El primer equipo de doblaje hasta qué temporada llegó?.
¿Los dos doblajes existentes al castellano son de España?. El segundo me parece que sí, porque el que hace de Rimmer me ha parecido haberlo oído alguna vez en alguna serie o película moderna pero no recuerdo ahora exactamente dónde.

El primer doblaje es este:

http://www.youtube.com/watch?v=xBJUPrwFu9I
http://www.youtube.com/watch?v=9-QvMsjIdlE

Del segundo doblaje no he encontrado videos en castellano pero basta con bajarse algún episodio de la quinta temporada para escucharlo.

Muchas gracias por la atención prestada y espero que alguien, algún alma caritativa me resuelva la duda.

Al que le guste la ciencia ficción y el humor inglés esta serie es altamente recomendada y huelga decir que yo tengo las dos temporadas compradas originales, aunque con la primera me llevé la sorpresa de encontrar el redoblaje (bastante malo por cierto, el que hace de Holly es el actor más monótono que he escuchado jamás: cierto que es un ordenador pero basta escuchar las dos primeras temporadas del primer doblaje y Holly es de los personajes más divertidos que tiene la serie y tiene muchas inflexiones en la voz cuando se da el caso. Este mismo actor de doblaje que redobló a Holly hizo en la quinta temporada el personaje "el inquisidor" (5x02) y sigue teniendo el mismo patrón de voz monótono y monocorde aunque ya hace de personaje diferente). En fin, al menos la primera temporada aunque no tenga el doblaje que esperaba me sirvió para escuchar las voces en versión original, algo que tampoco está tan mal. ;)

EDITO: El capítulo del inquisidor era el 5x02 y no el 5x01 como dije en un principio.

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".
Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".
Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Última edición por Mandrake1 el Vie May 27, 2011 1:20 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 7:35 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Yo reconozco a David Rocha (el personaje que aparece en el minuto 4:20) y a Rafael Torres como el capitán así que debe de ser un doblaje de Madrid.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
En el primer link, quien hace la locución de los créditos de la serie es Simón Ramírez.
Doblaje de Madrid, muy probablemente.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 7:46 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3988
Ubicación: Cimmeria
Parece un doblaje de Cinearte. Rimmer es Miguel Campos y George el holograma, José Frías.
Ya miraré los videos mejor para hacer la ficha.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 8:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
the spirit escribió:
En el primer link, quien hace la locución de los créditos de la serie es Simón Ramírez.
Doblaje de Madrid, muy probablemente.
Saludos.


Si te refieres a la voz que se oye en el opening que dice "Enano Rojo", es la misma voz que hace de Holly, en el primer doblaje. :)
Holly era una parodia del ordenador Hal 9000. :P

Este es un link de la tercera temporada. La voz del Gato fue cambiada, y el resto del elenco siguió igual... bueno no, ya que un personaje dejó de salir y fue cambiado por otro.
http://www.youtube.com/watch?v=-8WJ1GWaujo

Ya veo que vuestra sapiencia está empezando a dar sus frutos.

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".

Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".

Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 8:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Creo que la voz en off que dice lo de "la zona de la injusticia" es Fernando Hernández.
Del resto no puedo aportar ningún nombre.
Saludos.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2011 10:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
No he seguido nunca esta serie, ni cuando la hacían en catalán, pero me he bajado un capítulo a partir de la quinta temporada por curiosidad y el doblaje a partir de esas temporadas es de Barcelona. He escuchado a Susana Damas y a Tasio Alonso, entre otros. No he escuchado el de madrid, asi que no puedo comparar, pero este doblaje no me parece tan malo, aunque claro, como estabas acostumbrado al doblaje de Madrid es normal que no te guste ^^


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 27, 2011 12:02 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
miquel_yasha2 escribió:
No he seguido nunca esta serie, ni cuando la hacían en catalán, pero me he bajado un capítulo a partir de la quinta temporada por curiosidad y el doblaje a partir de esas temporadas es de Barcelona. He escuchado a Susana Damas y a Tasio Alonso, entre otros. No he escuchado el de madrid, asi que no puedo comparar, pero este doblaje no me parece tan malo, aunque claro, como estabas acostumbrado al doblaje de Madrid es normal que no te guste ^^


Es que algunas voces de esta serie redoblada... puff... como ya dije antes: El que hace de Holly (el ordenador) desde mi punto de vista lo hace fatal (por ejemplo el del redoblaje jamás podrá decir la broma del coeficiente del vaso de agua con la gracia con la que lo dice el primero, o como cuando dice "chorbos, ¿cómo va ese rollo de la movida?" y se pone a hablar en plan pasota). Luego viendo la quinta temporada redoblada, tenemos a Kryten (el robot) que tampoco me gusta la voz que le ponen al personaje, demasiado ronca y también muy monocorde (nada que ver con su primer doblador, aparte de que la voz original no tiene esa ronquera)....Lister y Rimmer (el negrito de las rastas y su compañero de cuarto) dan algo más el pego... el que más me gusta del segundo doblaje es el que hace de Lister... Rimmer ni fú ni fa aunque no está mal si lo comparamos con las voces de Kryten o Holly. No sé si se eligieron las voces de estos últimos por su monotonía porque son personajes mecánicos, pero no tiene que ver una cosa con la otra. Spock también es un personaje sin emociones y sentimientos pero en según que escenas es capaz de mostrar algún tipo de sentimiento o sensación y lo mismo le pasa a estos personajes en esta serie.
De todas formas, incluso si se aceptara que el redoblaje tiene una calidad aceptable, el primer doblaje es muchísimo mejor, mira los enlaces que he puesto de youtube y puedes comparar ambos doblajes. Yo traté de ver un capítulo completo con el redoblaje en el dvd original de la primera temporada y tuve que quitarlo.
Lo de que te acostumbras a un doblaje y por eso no te gustan otros es relativo: el ejemplo que siempre pongo es "Star Trek: la nueva generación". Las voces de Riker o Worf me gustaron más las de la 5ª y 6ª temporada que la de sus primeros dobladores (que también eran buenas, que conste). Sin embargo la voz de Picard por ejemplo me gusta mucho más las que lo dobla en sus tres primeras temporadas.

EDITO: Por cierto la primera vez que apareció el personaje del androide (Kryten) fue en el capítulo 2x01 (2ª temporada, primer capítulo). Luego en la 3ª y 4ª temporada en la que sale ya como personaje fijo el que le doblaba fue otro (este fue mi favorito).

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".

Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".

Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Última edición por Mandrake1 el Sab May 28, 2011 11:36 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 28, 2011 3:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 18, 2009 1:30 am
Mensajes: 99
Esta serie se dobló en los estudios Cinearte allá por el año 1988. La dirigió el "maestro" Simón Ramírez como sólo él sabía hacerlo. En la primera temp el personaje de Cat fue doblado por Alberto Closas Jr quién fue sustituído en la segunda temp por Iván Muelas pq Alberto no pudo compaginar el doblaje con sus funciones de teatro. La voz de la computadora corría a cargo de Simón Ramírez, Lister era Paco Vaquero y el androide fue doblado por Inocencio Martín. Kritten creo que es Miguel Campos o Rimmer o como se llame. Creo que las últimas temp se doblaron en otro estudio fuera de Madrid.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 28, 2011 9:24 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
Kamanski escribió:
Esta serie se dobló en los estudios Cinearte allá por el año 1988. La dirigió el "maestro" Simón Ramírez como sólo él sabía hacerlo. En la primera temp el personaje de Cat fue doblado por Alberto Closas Jr quién fue sustituído en la segunda temp por Iván Muelas pq Alberto no pudo compaginar el doblaje con sus funciones de teatro. La voz de la computadora corría a cargo de Simón Ramírez, Lister era Paco Vaquero y el androide fue doblado por Inocencio Martín. Kritten creo que es Miguel Campos o Rimmer o como se llame. Creo que las últimas temp se doblaron en otro estudio fuera de Madrid.

Saludos.


Hola: el "gato" fue doblado las dos primeras temporadas por el mismo (o al menos eso es lo que dice mi oreja)... supongo que el que tú dices (Ivan Muelas) ya sería para la tercera temporada ya que fue ahí donde cambiaron al doblador que hacía de él. Si este personaje lo hizo en la 3ª y 4ª temporada Iván Muelas, que bien disimula la voz el jodío, esa es la verdadera grandeza de un doblador, hacer muchas voces diferentes y que cueste reconocerle...
Y si lo que dices es verdad, es una pena entonces que no se doblara el resto de la serie con estas voces primeras (parece ser que solo hasta la cuarta temporada).... Ojalá se replanteen doblar con el equipo original (salvo el que hacía de Holly que parece ser que falleció) creo que el resto siguen vivos: así tendremos con el doblaje original las temporadas 5-8 para cuando las saquen en dvd o las echen por la TV.

Por cierto en la ficha de la serie hay un error pequeñísimo: uno de los personajes (aunque solo sale en dos episodios) es Petersen (Olaf), pero en las fichas pone Patterson.
David Rocha, que sale en la ficha como "tripulante" podéis ponerlo como "Frank Todhunter" que es su nombre en la serie, otro personaje que solo saldrá en el episodio piloto.
Y en las fichas ¿en qué capítulo sale el "colega de Lister" puesto como Iván Muelas?

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".

Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".

Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 29, 2011 12:37 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3988
Ubicación: Cimmeria
El colega sale en este video, el negro que habla primero. Como no sabía el personaje lo puse así. Supongo que sera el tal Cat o Gato.
http://www.youtube.com/watch?v=-8WJ1GWaujo


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 29, 2011 2:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 18, 2007 3:37 am
Mensajes: 262
klaatu escribió:
El colega sale en este video, el negro que habla primero. Como no sabía el personaje lo puse así. Supongo que sera el tal Cat o Gato.
http://www.youtube.com/watch?v=-8WJ1GWaujo


No te equivocas. El negro que habla primero en ese video es el llamado Gato, y como bien habéis puesto ya en la ficha esta voz fue usada para la 3ª y 4ª temporada.
Creo que la 5ª cambió todo el equipo de doblaje (al menos yo no he oído jamás la 5ª temporada con los primeros dobladores), esto si alguien lo confirma, mejor.

He estado mirando las fichas, y salvo el que hacía de Holly parecen estar todos vivos.
A ver si hubiera suerte y se doblaran el resto de temporadas con el primer equipo de doblaje.
(Por soñar que no quede).

Otro apunte: en el 1x03, la voz del váter parlante, es la misma que la del Capitán Hollister, o sea la voz de Rafael Torres.
¿Se pueden dar estos datos de "personajes" que solo salen un momento o dan igual?.

_________________
Descartes dijo "Pienso, luego existo".

Yo digo: "No pienso, luego voy para ministro".

Un perro dijo: "Pienso, comida barata e insulsa".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 31, 2011 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
Mandrake, si te interesa saber quienes son los que doblan a partir de la quinta temporada mira la ficha de nuevo: todos los datos del primer capitulo de esa temporada, solo he podido ver ese capitulo, pero si puedo ver más añadiré más datos en el apartado correspondiente. No está mal el doblaje, es un doblaje más actual que el anterior y se nota, pero la voz de jesus lopez me chirría bastante, nunca me ha gustado nunca como actor :-(, los demás ya estoy muy acostumbrado a oírlos y nunca me ha parecido que lo hicieran mal :smile:. Parece un reparto habitual de cristal media, pero no lo puedo asegurar. He escuchado el primer doblaje para comparar y me parece mejor el primero, las asociaciones están mejor elegidas, encajan perfectamente con el personaje, te metes más en la serie, incluso la traducción es mejor (en este meten muchas piedras como ponerse a hablar de Bricomania ¬¬)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 13 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España