Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 4:50 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Sí, es que creo que vivió unos cuantos años en Francia y, como todos sabemos, su mujer es francesa.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 8:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Creo que si la película es americana o inglesa o se rueda en ingles, se debe doblar del ingles, pero si salen personajes que hablan en otros idiomas se debe dejar tal cual.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 8:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Es que luego se nota el cambio de sonido, por muy buena que sea la mezcla.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 10:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 10, 2010 10:26 pm
Mensajes: 57
No os doy la razón a ninguno y vuestros argumentos no son válidos desde el punto de vista del doblaje. A mi me da igual si Eastwood quiere oir en francés lo que quiera, me parece bien porque para él no hay doblaje, pero estamos en España y yo quiero oir la peli en mi idioma.
Acepto q en alguna peli se subtitule, como se ha hecho miles de veces, alguna frase en cuestión y se oiga en VO (árabes, chinos o de donde sea), pero eso, una frase o dos, o tres, pero no media peli. Siempre en el doblaje se ha llevado a los actores de doblaje a poner el acento correspondiente para q más o menos el espectador se figure de donde procede el interlocutor. Pero ahora la moda esta no me gusta ni un pelo, a mi no me hace meterme más en la peli que la esté oyendo en mi idioma y me vea de repente leyendo subtítulos durante 15 minutos, al contrario,me saca de ella y me pone de los nervios.

Si quereis experimentar lo mismo que Eastwood o quien sea, pasaros a la VO y ya está, que ahi experimentareis todo eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Capu-chino, a la mayoría de los que escriben en el foro les gusta el doblaje, pero también somos fanáticos del cine. Una cosa es doblar una película en la que el idioma no es relevante, pero cuando el idioma entra en juego, cambian las tornas. Véase Babel, que se había concebido como una película multilingue y yo, que soy prodoblaje a muerte, considero que es una película que NUNCA se debió doblar. Y lo digo sin ánimo de ofender a todos los profesionales que trabjaron en ella, por favor. Yo culpo a la distribuidora.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 14, 2011 12:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
capu-chino escribió:
Si quereis experimentar lo mismo que Eastwood o quien sea, pasaros a la VO y ya está, que ahi experimentareis todo eso.

¿Tú me has leído, hijo mío?

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 14, 2011 11:53 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Me recuerda a mí cuando llegué.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 14, 2011 3:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Alicuche escribió:
Capu-chino, a la mayoría de los que escriben en el foro les gusta el doblaje, pero también somos fanáticos del cine. Una cosa es doblar una película en la que el idioma no es relevante, pero cuando el idioma entra en juego, cambian las tornas. Véase Babel, que se había concebido como una película multilingue y yo, que soy prodoblaje a muerte, considero que es una película que NUNCA se debió doblar. Y lo digo sin ánimo de ofender a todos los profesionales que trabjaron en ella, por favor. Yo culpo a la distribuidora.


O el caso de "Tierra y libertad", película que en su versión original está más de la mitad hablada en castellano y que, sin embargo, se dobló destrozando todo el juego de nacionalidades e idiomas que había. Se llegaba a situaciones ridículas donde un personaje inglés hablaba en castellano y luego un personaje español lo "traducía". Es uno de los casos más absurdos que recuerdo. O "El violín rojo", película rodada originalmente en francés, alemán, italiano, inglés y chino, y que aquí está doblada enterita.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 14, 2011 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Uhm, no he visto ninguna de las dos. Pero me las veré en versión original y dobladas, naturalmente.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 14, 2011 9:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 10, 2010 10:26 pm
Mensajes: 57
Ezequiel escribió:
capu-chino escribió:
Si quereis experimentar lo mismo que Eastwood o quien sea, pasaros a la VO y ya está, que ahi experimentareis todo eso.

¿Tú me has leído, hijo mío?


Y tu a mi, padre?

A lo que comenta Enjolras sobre la peli Tierra y libertad, hay un ejemplo en Scrubs donde una de las protas también habla español, y cuando en la VO habla en nuestro idioma, en el doblaje se ha recurrido a que la chica es italiana, para que cuando la "traduzcan" no sea tan chocante como eso que dice Enjolras.
Pero en el caso de Más allá de la vida no habia razón para mantener la VO en francés.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 14, 2011 10:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Si vieras como solucionaron los italianos la traducción de Malditos bastardos, fliparías: la escena en la que Brad Pitt se hace pasar por italiano, en el doblaje italiano se convirtieron en napolitanos.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 14, 2011 11:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 18, 2007 5:07 pm
Mensajes: 1251
Ubicación: Aquí
Creo que no has entendido del todo a Ezequiel , capu-chino. El hecho de que exista el doblaje no significa que éste tenga que "suprimir" el formato original de la película. Me explico: Clint hace una película, en su lengua original, obviamente. Y viene un francés. Y no lo entiende. ¿Por qué al doblar la película (no la he visto, me estoy poniendo en un supuesto) Clint está escuchando al francés en su misma lengua si en el original está hablando otra diferente? Se debería utilizar el mismo recurso en la versión doblada. Nadie está criticando el doblaje.

No entiendo por qué dices que ése es el argumento que utilizan los detractores del doblaje. Yo lo adoro y, aún así, estoy totalmente a favor de que si en una película alguien está hablando una lengua diferente, se respete. Incluso (y eso ya me encanta) el actor de doblaje puede doblar en ese mismo idioma al actor (dos ejemplos maravillosos, Miguel Ángel Jenner doblando en francés a Jean Reno o Pep Antón Muñoz doblando en italiano a Waltz). Y sí, así nos sentimos un poco más cercanos al sentimiento que quiere plasmar el director en su película.

Bajad un poco los humos, que bastante caldeado está el ambiente ya.

_________________
Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 15 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España