Sieglinde escribió:
Cuando vi que había salido en DVD la serie "El superagente 86" di un bote de alegría y me apresuré a comprar la 1ª temporada... sólo para pegarme el susto de mi vida cuando comprobé que el doblaje en español era ¡latino! Que yo no digo que esté mal, puede que incluso esté muy bien, como asegura tantísima gente ( de América, eso sí ) pero, qué le vamos a hacer, a mí no me gusta. El doblaje que yo quería escuchar era el español de España con el que vi la serie en la tele en su momento, a mediados de los 90 o así; y como dejé grabados por ahí 4 episodios ( en qué hora no los conservé todos ) tengo la prueba irrefutable de que era un doblaje espléndido y graciosísimo. Y me pregunto: ¿por qué no lo han sacado en los DVDs? Si se empeñaban podía haber puesto el latino... también, en otra pista, que para eso están los DVDs, digo yo. Bueno, pues no. Si el doblaje en español de España ( me repito, pero es que no sé cómo llamarlo si no) no hubiera existido, pues bueno... pero, de hecho, parece ser que existen ¡tres! Y, para mí, éste ya no es Maxwell Smart sino... no sé... Pedro Picapiedra.
Y siendo yo española, no creo que sea tan raro que quiera un doblaje en español de aquí. Que si fuera argentina, mejicana o lo que sea, pues tendría otros gustos, pero es que no lo soy, mire usted por donde.
Lo gracioso es que haya tanta, pero tanta gente que me haya jurado y perjurado que en España no se había doblado, y que siempre se había visto, aquí, en latino ( pues que Dios les conserve el oído ). Claro que ya, ante las pruebas ( mis 4 capítulos guardados como oro en paño ) me han salido con: "Pero, ¿para qué quieres tú un doblaje de España? ¡ Si el latino es siempre es muchísimo mejor !" Toma ya. A esto se le llama respetar opiniones y gustos.
En fin, que opino que los de la Warner han sido la mar de desconsiderados. Qué tíos.
A ver, yo lo que sí sé es que la serie el super agente 86 se echó por primera vez en TVE y llevaba su doblaje español correspondiente:
Un ejemplo de esto es que recuerdo ver un capítulo donde salía en la serie un delincuente llamado "Simón, el Simpaticón" y en latino es "Simón, el Agradable".
Se ve que este primer doblaje se perdió (o no han querido comprarlo los que han sacado la serie en dvd vaya usted a saber ya que es más barato redoblar) y se echó la serie durante muchos años en doblaje latino. Yo vi en su día ambos doblajes, y los dos con sus más y sus menos son correctos, si bien del primero recuerdo poco, era yo un niño.
Luego posteriormente se ha echado la serie por TV con un doblaje español (yo este doblaje lo he visto en la dos) con Bernal como Superagente 86, y a mi sinceramente este doblaje me gustó bien poco, pero en fin como gustos hay colores.
Lo que sí tengo curiosidad es de escuchar en un capítulo entero el primer doblaje que se hizo (echado por TVE) y que me imagino que estará perdido...
En resumen: yo abogo porque en esto de los doblajes latinos y españoles y sobre todo en casos de este tipo que llevan controversia, que hagan como en reanimator (edición 3 discos) o la serie animada de los 4 fantásticos, que llevan el doblaje español y el latino y que en este caso lleven el doblaje latino y el redoblaje español y que cada uno oiga el que más le guste.