Foros antiguos eldoblaje.com

2002 a 2006
Fecha actual Jue May 08, 2025 11:22 pm

Todos los horarios son UTC




Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ¿Redoblaje en Patoaventuras?
NotaPublicado: Mié Jul 16, 2003 6:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
Hoy he visto un episodio... Y no recuerdo que estas fueran las voces originales.

Primera cosa que me ha escamado muchisimo. Han vuelto a doblar la cancion, la version es diferente, mas moderna, mas bateria y eso. La letra no era como la recordaba.

Y luego las voces. El tio Gilito con la voz de Homer... eso si que no me suena, y uno de los sobrinos, con la voz de Lisa Simpson, ni siquiera como voz de Rosita.

Eso si, la de McCuak, clavada a como la recordaba, por lo que me entran las dudas.

Yo la voz de Gilito la recuerdo mas de viejete cariñoso, mas... como lo diria, cascosa y entrañable.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jul 17, 2003 7:07 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Eso se debe a que cuando la estrenaron la emitieron con un doblaje mejicano, pero ahora (como ha hecho disney con todas sus series animadas: el pato Darkwing, los osos gummi..., que se estrenaron originalmente con doblaje mejicano), han hecho un doblaje español. Y como al tío Gilito le dobla Carlos Revilla, ese doblaje tuvo que hacerse antes de Septiembre de 2001, fecha en la que falleció Carlos Revilla.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Pues vaya con Disney
NotaPublicado: Jue Jul 17, 2003 6:14 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jul 16, 2003 6:06 pm
Mensajes: 28
Pues no estoy seguro, por el oido, de diferenciar las 2 voces de Homer, a mi me parecio la nueva, aunque quizas tambien a Carlos Revilla, le cambio la voz con el tiempo.

Lo que si, no le pega para nada la voz, con mis respetos a los dobladores. Lo gracioso, o curioso, es que yo juraria, que el doblador de MacCuak es el mismo, o si no, es que lo hace clavado.

Eso si, menudo cachondeo, Disney pasa del audio neutro, y Paramount nos escasqueta Espacio Profundo 9...

A ver si en la base dae datos, lograis poner los dos doblajes de Patoaventuras.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Jul 17, 2003 7:03 pm 
Desconectado
Colaborador
Colaborador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 11:20 pm
Mensajes: 862
Carlos Revilla falleció en septiembre de 2000. El 28.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Vie Jul 18, 2003 8:41 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Sí, la verdad es que me equivocado en la fecha. Pero desde luego el que dobla al tío Gilito es él (mira la ficha, está en series), y es la primera voz de Homer Simpson. Así que ese doblaje tuvo que hacerse antes de septiembre de 2000.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Sab Jul 26, 2003 10:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Nov 02, 2002 11:42 am
Mensajes: 23
Ubicación: Sevilla
Yo personalmente me decanto por el doblaje mejicano del cual tengo casi todos los que se doblaron, que no fueron todos ya que se dejo de doblar en el año 89 donde solo había 2 temporadas de 25 episodios cada una siendo el total de 100 episodios y 4 temporadas, por lo que se empezó a doblar en españa a principios del año 91.

Las voces en ESPAÑOL de PATOAVENTURAS al igual que LOS OSOS GUMMY dejan mucho que desear, sobre todo LOS SOBRINOS, ROSITA Y MCQUACK que si no me equivoco en la versión ESPAÑOLA lo dobla IVAN MUELAS si no poned atención, lo emiten todas las mañanas en tele5 y tambien en DISNEY CHANNEL.

un saludo.

Por que cojones no se dejará el doblaje original y no estropear todo como han hecho tambien con LA SIRENITA.???

_________________
Dicen que soy cruel.... Pero no saben que tengo el corazón de un niño.... En un bote con formol encima del televisor.
-stephen king-


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Dom Jul 27, 2003 11:48 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
EdulEdu escribió:
Yo personalmente me decanto por el doblaje mejicano

Las voces en mejicano de PATOAVENTURAS al igual que LOS OSOS GUMMY dejan mucho que desear


A ver si te decides que en una frase elogias el doblaje mejicano y en otra lo rechazas. Por otra parte esto es pura política, donde se está rechazando cualquier tipo de doblaje mejicano sustituyéndolo por uno hecho en España, lo cual no deja de ser pradójico, puesto que en Star Trek no han querido hacernos un doblaje español y nos han metido uno mejicano. Lo jodido del asunto, creo yo, es que desde el principio del doblaje nos hayamos tenido que tragar doblajes latinoamericanos en dibujos animados, en vez de hacer uno en España, donde estoy seguro que habrían hecho trabajos mejores que las chapuzas que están haciendo con estos redoblajes. Sinceramente yo siempre he sido de la opinión que desde los años 30 y 40 tendríamos que haber doblado las películas de dibujos aquí con nuestro modo de hablar propio donde se habrían hecho muy buenos trabajos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Pues vaya con Disney
NotaPublicado: Dom Jul 27, 2003 4:08 pm 
Desconectado
Colaboradora
Colaboradora

Registrado: Lun Oct 07, 2002 5:14 pm
Mensajes: 1195
Ubicación: Un país multicolor
FHarlock escribió:
A ver si en la base dae datos, lograis poner los dos doblajes de Patoaventuras.


En esta base de datos sólo se pondrán los doblajes de España.

_________________
Lo más grande que te puede suceder es que ames y seas correspondido. Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 28, 2003 7:15 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Si tanto interés tiene Harlock en ver el doblaje mejicano de patoaventuras y otros más de aqul lugar le recomiendo que se pase por:

http://www.iespana.es/doblajespanol/doblaje.html

Pincha en la p y tienes la ficha


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 28, 2003 8:32 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Nov 02, 2002 11:42 am
Mensajes: 23
Ubicación: Sevilla
Esta bien puesta dicha URL????

es que no se abre la web.

_________________
Dicen que soy cruel.... Pero no saben que tengo el corazón de un niño.... En un bote con formol encima del televisor.
-stephen king-


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 28, 2003 8:33 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Sí está mal puesta, ya la he rectificado


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 28, 2003 8:35 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Nov 02, 2002 11:42 am
Mensajes: 23
Ubicación: Sevilla
Juer tio Flash no me ha dado tiempo a ver mi mensaje y ya has respondido, eso es rapidez y lo demás tonterias :wink:

_________________
Dicen que soy cruel.... Pero no saben que tengo el corazón de un niño.... En un bote con formol encima del televisor.
-stephen king-


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Lun Jul 28, 2003 8:49 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Sólo una aclaración, los nombres de los personajes en Méjico no coinciden con los españoles. Así en vez de Juanito, Jorgito y Jaimito son Hugo, Paco y Luis, Gilito McPato es Rico McPato, Doroteo Empedernido es Flint McNate, etc...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 20, 2003 9:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Oct 27, 2002 10:16 pm
Mensajes: 161
Ya he visto unos cuantos episodios redoblados de Pato Aventuras y debo decir que también me quedo con el doblaje mejicano.

A pesar de contar con genios como Carlos Revilla o Iván Muelas, no se les nota ni de lejos en su nivel habitual.

De hecho, me da la sensación que hicieron en redoblaje a toda prisa (lo cual no me extrañaría nada, teniendo que doblar tantísimos capítulos de golpe) y las prisas nunca son buenas.

Luego también hay cambios importantes en los guiones. De pequeño veía tantas veces algunos capítulos de esa serie que llegaba a aprendermelos de memoria y todavía conservo intactas algunos diálogos a pesar de los años que han pasado.

En efecto, la letra de la canción de inicio completamente distinta, aunque en el doblaje mejicano también la cambiaron una vez. La letra como no, es rematadamente estúpida: \"¡Patos! Uh-Uh ¡No saldrás perdiendo con el trato!\"

......

¿A quien narices se le ocurrió semejante barbaridad? Podrían haberla cantado con la letra original que era mucho más decente.


Por cierto... ha habido un intercambio de nombres con Juanito, Jorgito y Jaimito. Concretamente con los dos últimos.

Cuando yo era pequeño, y después de que dejaran de usar sus nombres mejicanos (Hugo, Paco y Luis) Jorgito era el que llevaba la ropa de color azul (lo cual le hacía mi favorito de los tres. El azul es mi color preferido :P XD) y Jaimito el que llevaba ropa de color verde. Sin embargo ahora han intercambiado sus nombres. Jorgito->Verde Jaimito->Azul. Recuerdo que ya lo hicieron antes también en otra serie en la que salían los tres de adolescentes. No recuerdo el nombre. ¿A qué viene el cambio?

Por cierto, que tampoco me hace ninguna gracia que los tres tengan exáctamente la misma voz, la de Isacha Mengíbar. Deberían haberle puesto a ella a uno de los tres y buscarse otras dos voces, como hicieron con la otra serie que he mencionado antes.


Tampoco me gusta como lo hace Cristina Yuste doblando a Rosita. ¡Pone la voz demasiado aguda! Llega a hacerla repelente. No debería de haber modificado tanto su voz.


En cuanto a Carlos Revilla e Iván Muelas. Los dos hacen un trabajo decente (sobre todo Muelas que pone una voz idéntica a la mejicana) pero como ya he dicho, muy por debajo de lo que son realmente capaces.


Espero que salgan pronto otros personajes clásicos de la serie como Mágica, Ungenio Tarconi, Dofus, Pato Aparato, etc, etc... a ver qué voces les han puesto.

¡Joe! ¡Que bien me acuerdo de la serie! ¡Y eso que hace años que no la veo! XD XD XD


Saludos.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Jue Ago 21, 2003 6:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 16, 2002 7:56 am
Mensajes: 360
Ubicación: Madrid (España)
Añade también otro error. El enemigo de Gilito, que en inglés le llaman Fintheart Glomgold y que en los comics de Disney le ponen en España Doroteo Empedernido lo han llamado en la serie Isidoro Dorado. ¿Es que no podían haber respetado el nombre?


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Foro cerrado Este tema está cerrado, no puede editar mensajes o enviar nuevas respuestas  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë