Hola a todos:
Ayer vi en mi video \"Zelig\" de Woody Allen. La había visto lo menos hace quince años por vez primera y no recordaba nada de su doblaje. Pues bien, después del visionado, me gustaría felicitar calurosamente a los responsable de su doblaje... ¡¡¡¡¡AUNQUE REALMENTE NO SEA UN DOBLAJE!!!!!
Me explico. Casi todos recordareis o sabreis que \"Zelig\" es un falso documental sobre un presunto camaleón humano que vivió en los años 30. Por ello, las imágenes parecen completamente de esa época, incluso se venen \"mal estado\" para dar el pego de modo aún mejor. Los distintos personajes hablan a la cámara como si fueran auténticas entrevistas (de hecho, supongo que casi todos son no profesionales, aparte de invitados como Susan Sontag o Saul Bellow).
Eso sí, aparecen Woody Allen y Mia Farrow interpretando al camaleón y a su doctora. Pues bien, ni Valdivieso ni Julia Gallego doblan a los dos actores... Porque los responsables de la versión española, de modo genial, encararon su trabajo como si fuera también un documental de verdad. Por ejemplo, en las escenas de entrevistas, se oye la voz original inglesa y por encima, en audio un poco más alto, la voz que traduce en español ( y detalle genial: esa voz no es de ningún doblador, incluso es algo inexpresiva, como si fuera el trabajo hecho deprisa y corriendo por un locutor cualquiera de la cadena televisiva que emite el trabajo... como pasa en estos casos de modo real).
Y cuando Allen y Farrow hablan, se ponen subtítulos... TODO PARA QUE LA COSA RESULTE LO MÁS VEROSÍMIL POSIBLE... AL MENOS TAN VEROSÍMIL COMO EL ORIGINAL ESTRENADO PARA UN ESPECTADOR EN LENGUA INGLESA. Pensad que si se hubiera recurrido a las voces de Valdivieso y Gallego la cosa se habría estropeado. El factor \"irreal\" (irreal en el sentido de romper la FALSA REALIDAD de la película) se habría impuesto en la versión española como no ocurría en la inglesa.
Repito: no sé quién es el responsable, pero MUCHAS MUCHAS FELICIDADES.
|